国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視文學(xué)翻譯

2020-03-10 03:48張楠
雨露風(fēng) 2020年4期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)翻譯

張楠

摘要:當(dāng)前我國(guó)影視產(chǎn)業(yè)以前所未有的速度發(fā)展,電影是國(guó)際文化交流的重要途徑,也是世界大眾傳播的主要媒介之一。對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯,不僅可以幫助外國(guó)觀眾更好地理解影視作品,還可以更好地實(shí)現(xiàn)跨文化的交流和溝通?!痘幽耆A》是我國(guó)近些年來(lái)所發(fā)行的影視作品中具有獨(dú)特民族影像風(fēng)格的一部電影,在影片英文翻譯的過(guò)程中,形成具有中華文化韻味的語(yǔ)句既是翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)?;诖耍恼乱浴痘幽耆A》這部電影為例,分析生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯策略,以期為我國(guó)影視翻譯的實(shí)踐工作提供些許參考,促進(jìn)我國(guó)影視和翻譯行業(yè)的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);影視文學(xué);翻譯;《花樣年華》

在翻譯學(xué)領(lǐng)域中,生態(tài)翻譯學(xué)可以說(shuō)一枝獨(dú)秀,以和諧共生的多維度視角,以及嶄新的研究范式,對(duì)翻譯的行為進(jìn)行指導(dǎo)。在生態(tài)翻譯學(xué)中,不僅借鑒了《達(dá)爾文》的自然選擇與適者生存的原則,還傳承了我國(guó)古代“以人為本、天人合一”的哲學(xué)思想?!痘幽耆A》的英譯在語(yǔ)言、文化等層面以及技術(shù)處理方面,可以說(shuō)都達(dá)到了成功,譯者在其中采用了縮減策略,以目標(biāo)觀眾所能接受的語(yǔ)言表達(dá)方式對(duì)電影語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,促使外國(guó)的觀眾可以充分理解片段的言語(yǔ)和情感,盡可能達(dá)到與漢語(yǔ)觀眾相同的審美感受和體驗(yàn)。電影獨(dú)特的藝術(shù)呈現(xiàn)方式,成為當(dāng)今社會(huì)中非常受歡迎和關(guān)注的一種大眾藝術(shù)形式,可以說(shuō)是在文學(xué)等六項(xiàng)藝術(shù)之后所新生的第七藝術(shù)。電影觀眾幾乎存在于社會(huì)所有的階層,不同階層的受教育程度、審美水平都有所不同,因此,在進(jìn)行電影翻譯的過(guò)程中,需要綜合考慮所有觀眾的實(shí)際水平,從而可以形成雅俗共賞的效果,同時(shí)要貼切地表達(dá)出原有電影語(yǔ)言的含義,而應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)電影進(jìn)行翻譯,就可以很好地處理不同地域文化之間的差異,以及語(yǔ)言表意的關(guān)系,從而達(dá)到理想的翻譯效果,促進(jìn)世界各國(guó)文化之間的交流、融合。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概論

生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)的教授胡庚在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇中提出的理論概念,生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)理念及翻譯學(xué)理論提出的新型理論內(nèi)容,在翻譯學(xué)理論中融入了生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)思路,并以生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)的闡述。生態(tài)翻譯學(xué)理論融合了生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)中的知識(shí)內(nèi)容,形成了學(xué)科交叉。也可以將其理解為,以生態(tài)學(xué)的視角所進(jìn)行的翻譯學(xué)相關(guān)研究。如果說(shuō)生態(tài)學(xué)是生物環(huán)境之間的系統(tǒng)探究,那么翻譯學(xué)就是翻譯術(shù)語(yǔ)、翻譯規(guī)律的整合,兩者之間的結(jié)合,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論為理論參考依據(jù),應(yīng)用適者生存,以及自然選擇的理論核心,實(shí)現(xiàn)了具有這一思想意識(shí)的翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu)。呈現(xiàn)出翻譯學(xué)中的原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)互動(dòng)的語(yǔ)言世界,在其中利用生態(tài)學(xué)的選擇、適應(yīng)等理論性,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論的有效應(yīng)用,推行了翻譯規(guī)律與翻譯藝術(shù)。同時(shí)以生物環(huán)境之間的生態(tài)學(xué)場(chǎng)景作為參考與依據(jù),構(gòu)建了包含文化、社會(huì)、讀者、作者等全方位的翻譯生態(tài)聯(lián)動(dòng)整體。在這一可以互聯(lián)互動(dòng)的整體中,生態(tài)翻譯學(xué)既可以針對(duì)翻譯內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境、譯者等多個(gè)角度進(jìn)行相互聯(lián)系,又可以把握譯者在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的能力,真正體現(xiàn)翻譯學(xué)知識(shí)理論的擴(kuò)展。對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的概念進(jìn)行定位,可以說(shuō)是在翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者兩者之間產(chǎn)生的相互關(guān)系及影響的定位與分析。

傳統(tǒng)的翻譯學(xué)必須以原味為中心展開(kāi)翻譯,但是在生態(tài)翻譯學(xué)理論之中,則是以“譯者中心論”作為核心基礎(chǔ),如此,要求譯者在應(yīng)用生態(tài)翻譯論的過(guò)程中,考慮語(yǔ)言所使用的認(rèn)知情境以及翻譯與所對(duì)應(yīng)的生態(tài)環(huán)境。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,既要考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,也要考慮文化的轉(zhuǎn)換,促使語(yǔ)言之間形成獨(dú)特的文化傳達(dá)。由此可見(jiàn),翻譯并不是單純的語(yǔ)言翻譯,翻譯內(nèi)容、語(yǔ)言傳達(dá)與文化交流之間存在著密不可分的關(guān)系。而語(yǔ)言是人類平時(shí)進(jìn)行溝通、交流最為主要的媒介或者說(shuō)是工具,是最為原始也最為重要的一種傳播途徑。由此可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論強(qiáng)調(diào)譯者在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須綜合考慮和兼顧三個(gè)維度,即語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度。成功的翻譯不僅要準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)語(yǔ)義,還要側(cè)重于不同文化之間的交流、交際等方面的實(shí)際需求。

二、影視文學(xué)特點(diǎn)分析

影視文學(xué)是當(dāng)代非常具有代表性的一種文學(xué),較比傳統(tǒng)文學(xué)形式來(lái)說(shuō),影視文學(xué)綜合了視聽(tīng)的一種藝術(shù),并且其中可以說(shuō)包含了劇本、字幕翻譯等多種表現(xiàn)形式,是一種獨(dú)特的藝術(shù),具有獨(dú)樹(shù)一幟的藝術(shù)特點(diǎn)。

首先,影視藝術(shù)是一種視聽(tīng)綜合藝術(shù),并且影視藝術(shù)具有明顯的趣味性以及故事性,綜合了聲音、畫(huà)面,形成一種精彩的視聽(tīng)效果。在影視作品中,聲音一般會(huì)通過(guò)語(yǔ)言、音樂(lè)等形式表現(xiàn)出來(lái)。在當(dāng)今時(shí)代,隨著電影技術(shù)以及相關(guān)科技的不斷發(fā)達(dá),越來(lái)越多的技術(shù)在影視作品中投入使用,例如3D視覺(jué)技術(shù)、數(shù)字媒體技術(shù)等,從而構(gòu)成了更加動(dòng)人、美麗的電影畫(huà)面。以翻譯學(xué)的視角來(lái)分析影視文學(xué),可以說(shuō)影視作品中的臺(tái)詞是翻譯學(xué)的主要研究對(duì)象。影視作品中的臺(tái)詞是一部作品最為主要的組成部分,不僅推動(dòng)著劇情的發(fā)展,還可以表現(xiàn)出不同人物的性格,可以反映影視作品的主題等等,具有多重重要功能。

其次,影視文學(xué)具有口語(yǔ)化特征。影視作品是通過(guò)影視化的手段來(lái)對(duì)現(xiàn)實(shí)的生活進(jìn)行加工,影視藝術(shù)創(chuàng)作中更加側(cè)重于追求作品的藝術(shù)真實(shí)性,因此,影視作品文學(xué)具有非常明顯的口語(yǔ)化特征,與現(xiàn)實(shí)的生活可以說(shuō)無(wú)限接近。而從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行分析,口語(yǔ)是交流的主要語(yǔ)言。口語(yǔ)與一個(gè)國(guó)家的文化形式、意識(shí)形態(tài)、生活習(xí)慣息息相關(guān)。例如,中國(guó)老百姓在打招呼的時(shí)候,一般會(huì)習(xí)慣性地問(wèn)對(duì)方“吃了嗎?”等一些日?,嵤?,以此來(lái)代表打招呼,而西方人一般情況下會(huì)通過(guò)談?wù)撎鞖?,或者直接?wèn)候近況等方式來(lái)打招呼,例如西方人會(huì)問(wèn)“whatup?”這句話的意思是詢問(wèn)對(duì)方“過(guò)得怎么樣?”因此,在進(jìn)行這種口語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,必須綜合考慮不同的文化環(huán)境,進(jìn)行深入的思考。

最后,影視文學(xué)具有明顯的民族性特征。一部電影之中一般都會(huì)有一個(gè)有趣的故事。電影的核心就在于講述這個(gè)故事,完成故事的藝術(shù)再創(chuàng)作與再加工,有些故事有相應(yīng)的歷史背景、人物關(guān)系,有些故事則完全基于故事主體,進(jìn)行了歷史的架空。也就是說(shuō),無(wú)論是何種文學(xué),其基本的生態(tài)環(huán)境,只是以現(xiàn)實(shí)作為影子進(jìn)行參照設(shè)計(jì),并不完全基于現(xiàn)實(shí)內(nèi)容進(jìn)行描繪。而成功的電影不僅在情節(jié)中,需要描繪生動(dòng)的故事內(nèi)容,還要傳達(dá)出正面思想、積極意義,甚至思想隱喻。電影故事的核心代表的是電影主題想要表達(dá)的價(jià)值觀念,也是電影文化真正的內(nèi)涵體現(xiàn)。觀眾走進(jìn)電影院觀看一部電影,最重要的就是要從其中獲得一定得感受,不僅可以得到故事本身所帶來(lái)的愉悅或者感同身受,而且可以在情感方面得到升華。與此同時(shí),電影在當(dāng)今時(shí)代可以說(shuō)是最廣泛的一種大眾性傳播媒介,從國(guó)家層面來(lái)說(shuō),影視文化可以體現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力,因?yàn)殡娪氨磉_(dá)的不僅僅是一種語(yǔ)言文化、視覺(jué)效應(yīng),而是思想的意識(shí)形態(tài)。當(dāng)電影由一個(gè)國(guó)家從國(guó)內(nèi)向國(guó)外輸出時(shí),它承擔(dān)了國(guó)家內(nèi)部意志形態(tài)的表達(dá)、民族文化的交流,因此成為一種特定的文化環(huán)境,滲透出一個(gè)國(guó)家所具有的文化內(nèi)涵。而在電影《花樣年華》中,電影細(xì)致的臺(tái)詞構(gòu)設(shè)、精美的影視表現(xiàn)都凸顯出中華民族鮮明的文化特點(diǎn),也由此對(duì)現(xiàn)實(shí)的中華文化進(jìn)行了細(xì)致的描繪,并向世界傳達(dá)出中華文化的鮮明特色及深沉的特點(diǎn)。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《花樣年華》漢譯英翻譯策略的應(yīng)用

(一)電影《花樣年華》簡(jiǎn)介

《花樣年華》在2000年上映,是由我國(guó)著名的導(dǎo)演王家衛(wèi)導(dǎo)演的,由我國(guó)香港著名影星梁朝偉和張曼玉擔(dān)任主演。電影的核心巧妙地?cái)⑹隽艘粋€(gè)基于特定年代的愛(ài)情故事。男主周慕云與女主蘇麗珍在特定的時(shí)間環(huán)境下,搬入香港同一棟樓中,成為鄰居。在20世紀(jì)60年代的時(shí)代背景下,兩個(gè)家庭由鄰居開(kāi)始逐步發(fā)展為更為深入的關(guān)系,雙方配偶存在婚外情的事實(shí),致使男女主人公有了意外的接觸理由。他們由一個(gè)荒唐的接觸目的,逐步加深交往與接觸,也借由創(chuàng)作武俠小說(shuō),逐步產(chǎn)生了超脫于鄰里關(guān)系的感情。然而,機(jī)遇是一種無(wú)望的執(zhí)念,配偶的婚外情事實(shí)致使雙方在愛(ài)情上始終難以跨越道德的束縛,兩人不斷徘徊于倫理的掙扎中,最終不愿意變得與配偶一樣,在無(wú)法承擔(dān)情感的束縛與傷害后,選擇了離開(kāi)。這一離開(kāi),也預(yù)示著兩個(gè)人的緣分就此結(jié)束,這是一種發(fā)乎于情,止乎于禮的愛(ài)情故事。

《花樣年華》這部電影,從影響、臺(tái)詞方面來(lái)說(shuō),都具有非常明顯的東方美學(xué),因此,在國(guó)際各大電影節(jié)中斬獲了很多的獎(jiǎng)項(xiàng),例如美國(guó)國(guó)家影評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)、最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)等,可以說(shuō)能夠獲得國(guó)際上這么多獎(jiǎng)項(xiàng)的認(rèn)同和肯定,與該影片的翻譯工作有著密不可分的關(guān)系。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)視角下《花樣年華》漢譯英翻譯策略應(yīng)用

1.“選擇”與“適應(yīng)”

在《花樣年華》這部電影中,其中有一幕就是陳先生出差回來(lái)以后,從外面帶回來(lái)一個(gè)電飯鍋,陳先生就是女主人公蘇麗珍的丈夫,這口電飯鍋拿給房東太太使用,因?yàn)殡婏堝亴儆谛缕娴氖挛?,旁邊的鄰居在言語(yǔ)之中都表現(xiàn)出對(duì)這種新奇事物非常濃烈的好奇心,房東太太來(lái)自上海,在于其他人交流的過(guò)程中,無(wú)意中會(huì)使用上海方言進(jìn)行交談,如此可以說(shuō)大幅度增加了翻譯的難度。因此,針對(duì)不同的電影,需要考慮實(shí)際的場(chǎng)景內(nèi)容。如電影臺(tái)詞不會(huì)影響整個(gè)情節(jié)的推動(dòng),那么就可將這部分電影臺(tái)詞融入整個(gè)生態(tài)環(huán)境的設(shè)定中,也就是說(shuō),考慮外語(yǔ)的實(shí)際習(xí)慣,將這部分臺(tái)詞省略。

顧先生說(shuō):“哪有這么快,你這個(gè)鄉(xiāng)巴佬?!?/p>

而顧太太回答說(shuō):“你不也是一樣啊”。

在這段對(duì)白的翻譯過(guò)程中,只針對(duì)顧先生的臺(tái)詞進(jìn)行翻譯,如“I told you,its not ready”,這里翻譯的過(guò)程中,省略了顧太太說(shuō)的話,究其原因,主要是因?yàn)樵诖酥笾苣皆萍磳⒌菆?chǎng),這次登場(chǎng),是男女主人公在本部影視作品中,首次有臺(tái)詞且是正面的互動(dòng)。顧先生對(duì)顧太太的解釋,即使不進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,也不影響故事的后續(xù)推進(jìn),正相反,如果將這句話完全翻譯出來(lái),可能造成意義的誤解,反而不利于后續(xù)主角登場(chǎng)后的準(zhǔn)確對(duì)話。其實(shí)鄉(xiāng)巴佬這一臺(tái)詞,在中國(guó)的方言中有明確的貶義詞意味,然而在這句臺(tái)詞中,其只是夫妻之間情感交流的一種模式,更像是關(guān)系很好的雙方說(shuō)的一句打情罵俏的情話。然而這句方言直接譯成英文,并不能反映出特定的語(yǔ)言環(huán)境,失去了方言獨(dú)有的文化韻味,無(wú)法體現(xiàn)出顧家夫婦那種上海人特有的地域文化氛圍和背景,從而這種翻譯就沒(méi)有意義存在了;因?yàn)檫@個(gè)詞屬于貶義詞,如果翻譯過(guò)來(lái)就體現(xiàn)出文化差異,導(dǎo)致外國(guó)觀眾觀看中會(huì)產(chǎn)生歧義。因此,適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的原則使然,就需要采取省略性翻譯的策略。

2.語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換的翻譯策略

所謂語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換,主要是轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)言形式,讓翻譯過(guò)后的語(yǔ)言更加符合外國(guó)觀眾的習(xí)慣。這一翻譯策略與外國(guó)語(yǔ)言特定的特色有關(guān)。以英語(yǔ)為例,在表達(dá)方面,其更注重表述形式,并不像中文一樣側(cè)重于語(yǔ)言的表述意義。因此,在運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí),會(huì)存在大量的介詞與連詞,這樣做的意義主要是確保語(yǔ)言的形式不被破壞。而中文對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了明顯的省略。尤其是在《花樣年華》這部電影中,翻譯要格外重視這一問(wèn)題,注意語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,同時(shí)要注重語(yǔ)言準(zhǔn)確的傳達(dá)。中文的對(duì)白如下。

周先生說(shuō):“真的抱歉,麻煩你這么遠(yuǎn)帶電飯鍋給我?!?/p>

陳先生回答:“順手的事情,你不用客氣”

周先生:“還沒(méi)付你錢,該多少錢?”

翻譯以后的英文則為:

Mr.Zhou: Mr. Chen, sorry to trouble you about the rice cooker.

Mr.Chen: It was really no trouble.

Mr.Zhou: How much do I owe you?

在這段對(duì)白之中,中文省略了對(duì)于陳先生的稱呼,直接用“你”來(lái)表示,但翻譯成為英文以后,則用陳先生的稱呼來(lái)強(qiáng)調(diào)雙方的身份。

3.文化維度轉(zhuǎn)換的翻譯策略

如果說(shuō)跨越文化的交流存在諸多阻礙,那么語(yǔ)言就是其中最為根本的媒介與橋梁。語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中,要考慮文化與文化之間的差異,注意文化的有效轉(zhuǎn)換,通過(guò)這種文化形式的變化與轉(zhuǎn)換,考慮語(yǔ)言中具有的文化內(nèi)涵。

《花樣年華》中的語(yǔ)句具有非常獨(dú)特的民族文化背景,在翻譯的過(guò)程中,對(duì)這些語(yǔ)句進(jìn)行處理也就非常重要。例如阿炳千里迢迢找到陳太太,想讓其幫忙買船票。阿炳看中陳太太的美貌,心懷不軌,將帽子故意落在陳太太的公司。周先生代陳太太將帽子還給阿炳,這是一個(gè)潛在的暗示,代表陳太太對(duì)阿炳的拒絕。而阿炳這時(shí)的臺(tái)詞十分具有中國(guó)地方文化的特色:“真泄氣,還是老朋友呢!”通過(guò)翻譯后,變成:“Youre kidding,some buddy you are!”很顯然中文中沒(méi)有提到玩笑這一意思,英語(yǔ)中也沒(méi)有提到老朋友或泄氣這種意義,由此可見(jiàn),這并不是直接的語(yǔ)言翻譯,而是通過(guò)文化維度的轉(zhuǎn)換,將中文中泄氣表達(dá)的失望、埋怨、氣憤等意義,通過(guò)英語(yǔ)開(kāi)玩笑這一意思表達(dá)出來(lái)。阿炳嫌棄周先生沒(méi)有幫助他,而翻譯以后就變成周先生在逗阿炳,也就是對(duì)周先生指責(zé),表達(dá)對(duì)方不夠意思,從而在語(yǔ)義、情感上形成一致,更容易讓觀眾了解和理解。

4.交際維度的轉(zhuǎn)換翻譯策略

所謂交際維度的轉(zhuǎn)換,主要是在譯文之中可以充分表現(xiàn)出原文所要表達(dá)出的意圖,例如在《花樣年華》這部影片中,男主人公告訴女主人公自己就要離開(kāi)了,但是希望女主人公可以和自己一起離開(kāi),離開(kāi)后兩個(gè)人還可以共同完成沒(méi)有完成的武俠小說(shuō)。這時(shí)候女主人公說(shuō):“我只是打邊鼓而已,既然我們之間沒(méi)有什么,何必多此一舉……”表達(dá)出女主人公內(nèi)心的掙扎,也可以說(shuō)是一種口是心非,女主人公通過(guò)貶低自己來(lái)壓抑住自己內(nèi)心那種戀戀不舍,因此,在譯文中,將最后一句話改變翻譯成為“You dont need me”來(lái)表達(dá)女主人公的口是心非。

四、結(jié)語(yǔ)

電影文化是當(dāng)今最重要的一種文化形式。通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯策略,為我國(guó)影視文化對(duì)外輸出構(gòu)建出更佳的方案,在生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)境之下,也給當(dāng)今的影視文學(xué)翻譯工作注入了新鮮的血液和活力。并且因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用,發(fā)揮其以“系統(tǒng)”為框架的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言及語(yǔ)言外的因素對(duì)翻譯的作用,從更佳獨(dú)特的角度進(jìn)行翻譯影視作品,形成更好的藝術(shù)效果。

參考文獻(xiàn):

〔1〕鄒梟.交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯[D].蘇州:蘇州大學(xué),2017.

〔2〕劉麗君.生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視文學(xué)翻譯——以電影《花樣年華》為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016,7(24): 168-169.

〔3〕翟曼.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《花樣年華》的字幕翻譯[J].青年文學(xué)家,2013(35):101,103.

〔4〕張莉.文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012(14):144-145.

〔5〕周新.《花樣年華》字幕英譯文化腳本理論分析——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角[J].科技信息,2011(24):552.

〔6〕計(jì)秀明,胡志清.淺析中文電影中方言的英文配音——以電影《花樣年華》英文配音為例[J].外語(yǔ)教育,2010,10(00):49-55.

〔7〕陳穎文.從功能翻譯理論看電影《花樣年華》的字幕翻譯[D].大連:大連海事大學(xué),2011.

〔8〕張鳳.譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)——以《花樣年華》為例[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11): 191-192.

〔9〕龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):35-38.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
新绛县| 延庆县| 句容市| 长春市| 公主岭市| 天津市| 澄城县| 鄱阳县| 嘉义县| 怀远县| 青神县| 新竹市| 紫云| 福建省| 仪陇县| 个旧市| 巴里| 搜索| 乾安县| 铁力市| 即墨市| 宿松县| 阿合奇县| 富平县| 双牌县| 菏泽市| 衢州市| 鄂温| 全州县| 东光县| 龙里县| 望江县| 牟定县| 保德县| 郎溪县| 洛南县| 濉溪县| 梁山县| 宁强县| 军事| 洛川县|