繆立平
由中國版協(xié)國際合作出版工作委員會、中國新聞出版研究院、出版參考雜志社聯(lián)合主辦的第十八屆輸出版引進版優(yōu)秀圖書推介活動于2019年2月正式啟動,共收到來自全國240多家出版單位的800余種圖書報送資料,優(yōu)秀版權(quán)經(jīng)理人報送58名,推動引進輸出的典型人物報送27名。經(jīng)過初評、復(fù)評、終評三個環(huán)節(jié),最終推介出年度引進版優(yōu)秀圖書43種,輸出版優(yōu)秀圖書101種,優(yōu)秀版權(quán)經(jīng)理人10名,推動引進輸出的典型人物8名。
一、第十八屆輸出版優(yōu)秀圖書總體概況
第十八屆輸出版引進版優(yōu)秀圖書推介活動收到來自240多家出版單位的800余種圖書報送資料,其中輸出版圖書478種。本次活動呈現(xiàn)以下幾個顯著特點。
1.圖書版權(quán)輸出地域集中,中國主題類圖書增多
第十八屆輸出版優(yōu)秀圖書推薦中,大社名社表現(xiàn)依然積極踴躍,中國主題類圖書明顯增多。與以往最大的變化主要體現(xiàn)在,本屆活動中各地人民出版社表現(xiàn)亮眼,均有圖書報送,而且都為各具特色的輸出版圖書,這些品牌性、引領(lǐng)性的中國主題圖書備受關(guān)注。另一個特別值得關(guān)注的是,學(xué)術(shù)專業(yè)出版社表現(xiàn)強勁,生活·讀書·新知三聯(lián)書店、中國人民大學(xué)出版社、社會科學(xué)文獻出版社、商務(wù)印書館、中國社會科學(xué)出版社等學(xué)術(shù)出版社充分發(fā)揮各自的專業(yè)優(yōu)勢,推出了一批高質(zhì)量高水平的學(xué)術(shù)專著,對于中國“站起來”“富起來”“強起來”的偉大歷史實踐給予更加充分的論證、闡發(fā),向著“中國詮釋”的目標與要求努力邁進。
在輸出地域方面,歐美發(fā)達地區(qū)與“一帶一路”沿線國家各占半壁江山。整理數(shù)據(jù)資料發(fā)現(xiàn),本屆推介活動報送圖書的版權(quán)輸出地主要集中在“一帶一路”沿線國家(47%)及德國(13%)、美國(7.7%)、英國(8.2%)、韓國(8.2%)、日本(3.8%)等。這與2018年全國圖書版權(quán)貿(mào)易統(tǒng)計數(shù)據(jù)基本吻合。全國新聞出版統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2018年我國共輸出圖書版權(quán)10873項,輸出地按數(shù)量依次為美國912項、韓國512項、英國476項、俄羅斯452項、德國435項、日本408項、法國244項、新加坡334項、加拿大103項,其他地區(qū)4988項。
2.跨文化合作領(lǐng)域拓寬
跨文化合作一直是科技圖書“走出去”的重要方式,海外重要科技圖書出版機構(gòu)與國內(nèi)出版機構(gòu)簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,共同策劃實施科技圖書項目,這一方面解決了翻譯難的問題,另一方面也克服了針對性適用性障礙?!爸袊哞F技術(shù)出版工程”是西南交通大學(xué)出版社和愛思唯爾(Elsevier)長期的國際合作出版項目。本項目已經(jīng)實現(xiàn)《高速鐵路道岔設(shè)計理論與實踐》《鐵路選線設(shè)計》《高速鐵路空間線形動力學(xué)分析理論與方法》《受電弓與接觸網(wǎng)系統(tǒng)》等4種圖書的英文翻譯及合作出版。圍繞“新能源”“車聯(lián)網(wǎng)”等方向,北京理工大學(xué)出版社與施普林格·自然集團(Springer Nature),推出系列叢書出版項目。華中科技大學(xué)出版社與施普林格·自然集團聯(lián)手打造《智能制造研究》系列叢書英文版并向全球推廣。
隨著中國國際地位的快速提升,關(guān)于中國主題的圖書需求量越來越大。原本廣泛在科技圖書出版領(lǐng)域采用的跨文化合作出版模式,也拓展到了人文社科學(xué)術(shù)領(lǐng)域。格致出版社與施普林格在長期合作過程中進一步探索出改版權(quán)授權(quán)輸出為雙方合作出版的新模式,首先應(yīng)用在“當代經(jīng)濟學(xué)系列”學(xué)術(shù)著作合作中。此后,雙方合作出版漸漸形成了成熟、順暢的出版流程。截至目前,格致出版社與施普林格總共簽訂了20種優(yōu)秀選題的合作出版協(xié)議,已成功出版9種,3種已啟動翻譯工作。上海人民出版社也承繼了格致出版社的成功經(jīng)驗,進一步積極拓展與施普林格的合作領(lǐng)域與范圍,并成功拓展為包含主題出版、政治、經(jīng)濟、法律、文學(xué)、藝術(shù)學(xué)、語言學(xué)等多學(xué)科的合作。社科文獻出版社與荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社合作推出了“改革開放研究”叢書,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟改革、社會發(fā)展、文化發(fā)展等方面。
3.對外投資機構(gòu)作用凸顯
近年來,在國家“走出去”戰(zhàn)略推動下,圖書版權(quán)貿(mào)易逆差逐年縮小,出版“走出去”工作也開始向更深入拓展,一些有實力的出版社積極進行海外布局,開始嘗試本土化運作,通過兼并、收購、參股等形式,或者在海外成立分社或設(shè)立編輯部,從內(nèi)容策劃、編輯出版、營銷推廣等環(huán)節(jié)實施本土化運營。這些創(chuàng)新模式讓我國圖書版權(quán)輸出與圖書出版“走出去”有了進一步的暢通渠道。通過整理分析第十八屆輸出版優(yōu)秀圖書報送材料,我們發(fā)現(xiàn),我國出版業(yè)對外投資機構(gòu)(分公司、子公司、合資公司及中國主題圖書國際編輯部等)在中國主題圖書版權(quán)輸出及出版“走出去”方面的作用越來越明顯。
(1)注重建設(shè)海外國際出版平臺、渠道和品牌
隨著圖書版權(quán)貿(mào)易的不斷增多,我國出版業(yè)開始嘗試與海外出版機構(gòu)進行深層次的合作,探索在境外設(shè)立合作出版機構(gòu)。人民衛(wèi)生出版社的人衛(wèi)美國出版公司、清華大學(xué)社收購日本樹立株式會社、北京語言大學(xué)社的北美分社、江蘇教育社收購美國PIL公司等形式的投資項目不斷出現(xiàn)。近兩年,國際編輯部或中國圖書中心則成為圖書出版重要的海外本土化運作模式。如中譯出版社、商務(wù)印書館、中國大百科全書出版社等先后在海外成立了多個國際編輯部;外文出版社、華語教學(xué)出版社、外語教學(xué)與研究出版社、五洲傳播出版社等也均在海外成立了中國主題國際編輯部。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2018年底,由我國出版單位與海外出版機構(gòu)或境外大學(xué)聯(lián)合成立的中國主題圖書國際編輯部已經(jīng)超過100家。與之前的走出去模式不同,國際編輯部模式可以充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢,策劃選題適銷對路,擴大了海外傳播,并可降低海外市場投資風(fēng)險。
此外,中國人民大學(xué)出版社的“一帶一路”學(xué)術(shù)出版聯(lián)盟(后更名為“一帶一路”共建國家出版聯(lián)合體)、外語教學(xué)與研究出版社的“中國-中東歐國家出版聯(lián)盟”均意在探索通過整合優(yōu)勢資源,形成走出去的合力。北京師范大學(xué)出版集團、山東出版?zhèn)髅郊瘓F、廣西出版集團、浙江出版聯(lián)合集團、社會科學(xué)文獻出版社等也進行了不同形式的本土化探索,策劃品牌活動,從搭建版貿(mào)平臺到人才培養(yǎng)培訓(xùn)基地建設(shè),推進中外合作深入發(fā)展。
(2)境外實體機構(gòu)策劃運營產(chǎn)品效果凸顯
隨著我國出版海外子公司、分公司、中國主題國際圖書編輯部的本土化項目不斷增多,無論是海外圖書出版質(zhì)量還是海外傳播影響力,都有了明顯改善。
人民天舟摩洛哥分公司——燈塔出版社項目,是人民天舟為更好地講述中國故事、傳遞中國聲音,發(fā)揮自身在擴大中華文化國際影響力的橋梁紐帶作用,在公司海外業(yè)務(wù)國際布局發(fā)展的基礎(chǔ)上,在摩洛哥首都拉巴特成立的海外分支機構(gòu)。經(jīng)過前期充分的市場調(diào)研和綜合考量,燈塔出版社產(chǎn)品線主要集中在主題出版物和社科類、兒童類、藝術(shù)類圖書?,F(xiàn)已完成《以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略》阿語版、《屠呦呦傳》阿語版、《中國青藏鐵路》英語版、《萬大姐姐有辦法》阿語版、《裝在口袋里的爸爸》法語版、《漫畫十萬個為什么》法語版、《中國傳統(tǒng)節(jié)日》阿語版、《趣味刮畫》阿語版等近40種圖書在北非及其他語種相關(guān)國家的出版發(fā)行。
尼山書屋是山東出版?zhèn)髅焦炯捌湎聦俚纳綎|友誼出版社打造的中華文化、中國出版“走出去”的國際品牌,到2018年12月,共有37家尼山書屋在海外落地。而專為尼山書屋量身打造的尼山書系圖書品牌,根據(jù)不同受眾國家的興趣點、需求點,采取不一樣的文化傳播方式,精選推廣中國文化中具有核心價值和全球借鑒意義的內(nèi)容。經(jīng)典系列首推《王蒙精選集(英文版)》(7卷本),我國管理學(xué)界知名學(xué)者陳春花教授三部作品的英文版以及講述中國故事的英文繪本《中國故事》。尼山書系注重從人本主義的敘事角度闡述中國文化,尋求多元文化認同。
為了打通海外市場,科學(xué)出版社先后成立了美國公司和日本東京分社,還計劃在歐洲成立分支機構(gòu),旨在把適合當?shù)厥袌龅闹袊赜械某霭尜Y源介紹出去,同時根據(jù)當?shù)馗叨丝萍肌⒔虒W(xué)人員的需求,策劃出版他們所需要的出版物。尤其是科學(xué)出版社日本東京分社,與日本的主流發(fā)行渠道日販、東販有著緊密的聯(lián)系,已將中國出版的一批學(xué)術(shù)圖書推廣到日本,如上海交通大學(xué)出版社的《平易近人——習(xí)近平的語言力量》、中國社會科學(xué)出版社的《簡明中國歷史讀本》、清華大學(xué)出版社的《服飾中華——中華服飾7000年》等。
二、第十八屆輸出版優(yōu)秀圖書產(chǎn)品結(jié)構(gòu)特點
圖書版權(quán)貿(mào)易是出版“走出去”的重要方式之一,也是衡量出版“走出去”能力的重要指標。自2003年把“出版走出去作為全面建設(shè)我國新聞出版業(yè)五大戰(zhàn)略之一”以來,我國出版業(yè)在“走出去”方面取得了顯著進步。圖書版權(quán)貿(mào)易逆差也在逐年減少,圖書版權(quán)引進與輸出之比由2003年的15:1降低到2018年的1.48:1。輸出內(nèi)容也從集中于語言文字、中醫(yī)武術(shù)、文化藝術(shù)類等知識傳播向中國思想中國價值傳播轉(zhuǎn)變。第十八屆輸出版優(yōu)秀圖書中,大量具有重要學(xué)術(shù)思想和文化藝術(shù)價值的作品表現(xiàn)亮眼。
1.由知識傳播向價值傳播轉(zhuǎn)變
為了推動出版“走出去”,“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”“絲路書香工程”等資助項目相繼推出,為圖書海外傳播提供了一定的資金保障。一批反映中國特色社會主義理論體系研究成果,反映中國道路、中國經(jīng)驗、中國智慧的圖書產(chǎn)品引起了海外讀者的廣泛關(guān)注。最有影響力的當屬《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)(第二卷)的多語種翻譯出版。通過本書的摸索與出版,外文出版社已形成了一套較為規(guī)范、行之有效的國際合作翻譯出版工作機制,整體業(yè)務(wù)能力得到很大提升。而由人民出版社出版的《習(xí)近平講故事》至2018年底,也已完成21個語種的版權(quán)輸出。由上海交通大學(xué)出版社推出的《平易近人——習(xí)近平的語言力量》也完成了5個語種(英文版、日文版、韓文版、阿爾巴尼亞文版、阿拉伯語版)的版權(quán)輸出。人民日報出版社出版的《習(xí)近平用典》阿拉伯語版2018年出版發(fā)行,幫助廣大阿拉伯地區(qū)的讀者深入體會中國古詩文的意境,準確理解中國傳統(tǒng)文化的精髓。
除此之外,闡釋中國精神、傳播中國文化價值的精品專著也受到海外讀者的廣泛關(guān)注。北京大學(xué)著名國學(xué)教授樓宇烈撰寫的《中國的品格》(四川人民出版社出版)已經(jīng)輸出13個語種(含中文繁體)的海外版權(quán),為海外讀者了解中國文化、中國品格、中國和平發(fā)展之路背后的強大文化支撐提供了解讀。清華大學(xué)國學(xué)研究院院長、當代著名哲學(xué)家陳來教授的理論思考成果《中華文明的核心價值》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版)的版權(quán)已經(jīng)成功輸出海外二十多個國家和地區(qū),累計簽約達20個語種,目前,已經(jīng)出版11個版本。作者以簡明清晰的文字,將中華文明的價值流變置于全球化的背景之中,通過與西方文明的對比,直觀且深入地展現(xiàn)了中華文明的特點。
2.主題出版學(xué)術(shù)表達,構(gòu)建對外話語體系
習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上強調(diào),“發(fā)揮我國哲學(xué)社會科學(xué)作用,要注意加強話語體系建設(shè)”,科學(xué)地解答當代中國重大實踐和理論問題是當前理論界與學(xué)術(shù)界面臨的緊迫的時代課題。目前,我國的學(xué)術(shù)外譯項目很多,但成功的并不多,這其中一方面是話語權(quán)的問題,另一方面,則是在中國學(xué)術(shù)國際傳播過程中模糊了中國學(xué)術(shù)的概念。事實上,擴大中國故事影響力與顯示學(xué)術(shù)水平兩者是分不開的。
復(fù)旦大學(xué)出版社的《中國思想史(第二卷)》由荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社引進出版,用以展現(xiàn)國際化學(xué)術(shù)合作成果,探討當代中國學(xué)術(shù)國際傳播。荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社是中國學(xué)術(shù)著作重要的海外版權(quán)引進出版機構(gòu),在翻譯出版中國學(xué)術(shù)專著中積累了很多的經(jīng)驗。他們認為,具有強烈的引領(lǐng)性和思想史意義的學(xué)術(shù)著作,應(yīng)當重視其譯介具有文化背景和審美觀念的文字,要在另一種語言當中完美呈現(xiàn),對譯者的要求是全面而嚴謹?shù)?。思想和精神的轉(zhuǎn)譯、學(xué)術(shù)觀點的傳達,尤為不易,更需要準確乃至精確表達本意。
生活·讀書·新知三聯(lián)書店的《生死關(guān)頭:中國共產(chǎn)黨的道路抉擇》已輸出英語、俄語、韓語、阿拉伯語、哈薩克語、泰語、越南語、白俄語、繁體中文等9個語種,用系統(tǒng)專業(yè)的史學(xué)知識為世界描繪近現(xiàn)代中國的發(fā)展歷程,講述中華民族偉大復(fù)興的根本所在,體現(xiàn)了國際出版對中國學(xué)術(shù)主題圖書的興趣,也為“紅色學(xué)術(shù)”走出去提供了新借鑒。中國人民大學(xué)出版社的《大道之行:中國共產(chǎn)黨與中國社會主義》英文版由美國門廊出版集團引進出版。本書以學(xué)術(shù)視野解讀中國發(fā)展,分析了中國道路、中國制度、中國治理的優(yōu)勢與問題,探討了中國共產(chǎn)黨如何克服重重危機與挑戰(zhàn),并回答了一系列重大問題。
上海人民出版社的《關(guān)系與過程——中國國際關(guān)系理論的文化建構(gòu)》英文版已由英國劍橋大學(xué)出版社引進出版。本書的積極意義在于它打破了話語壟斷,挖掘了非西方尤其是中國的思想和智識資源,豐富了國際關(guān)系理論的知識體系,也為跨越西方和非西方界線的學(xué)術(shù)對話提供了一個有意義的平臺。
江西人民出版社的《中國共產(chǎn)黨怎樣解決民族問題(阿語版)》、社會科學(xué)文獻出版社的《經(jīng)濟特區(qū)與中國道路(英文版)》等圖書的輸出,讓世界了解立體的全方位的真實的中國傳遞出了中國聲音。
3.打造“一帶一路”版權(quán)精品
2018年,我國出版企業(yè)對“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的版權(quán)輸出數(shù)量在整體版權(quán)輸出數(shù)量中所占比重已超55%。一批中國知名作家的作品輸出“一帶一路”沿線國家。格致出版社策劃出版的《縱橫“一帶一路”:中國高鐵全球戰(zhàn)略》將“高鐵”與“一帶一路”這兩個議題完美結(jié)合,對高鐵在重塑21世紀國際國內(nèi)政治經(jīng)濟格局等方面的重大問題,進行了開創(chuàng)性的理論研究和學(xué)術(shù)探討。黃山書社的《錦程:中國絲綢與絲綢之路》由皇家柯林斯印度出版公司引進出版,該書以中國絲綢為線索,按時間順序,對通過絲綢之路進行的絲綢貿(mào)易,特別是技術(shù)、紋樣的傳播,做了詳細的闡述。
三、存在的問題與不足
從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,我國版權(quán)貿(mào)易的確取得了很大的成績,并在《習(xí)近平談治國理政》圖書的引領(lǐng)下,一大批反映中國主題的圖書產(chǎn)品不斷“走出去”。但繁榮背后的問題也不能忽視,理性看待,冷靜分析研究,尋找解決之策,才能讓我國的優(yōu)秀圖書更具傳播力,更具影響力。
1.版權(quán)收入不足,圖書影響力有待提升
正如前文所說,圖書版權(quán)貿(mào)易是出版“走出去”的重要方式之一,也是衡量出版“走出去”能力的重要指標。就目前來看,我國圖書版權(quán)貿(mào)易逆差得到了提升,但能從圖書版權(quán)貿(mào)易中獲得收益的項目較少。從第十八屆輸出版引進版優(yōu)秀圖書推介活動報送資料就能看出,引進版圖書基本是以按期結(jié)算版稅的形式合作,版稅支付、銷售量也有一個準確的數(shù)據(jù),并且支付外方的版稅金額都在上萬元以上,而反觀輸出版圖書,版權(quán)輸出基本以一次付清,即買斷形式為主,版權(quán)收入也大都在萬元以下,銷售數(shù)量不是沒有,就是提示剛上市還未有數(shù)據(jù)統(tǒng)計。這從一個側(cè)面反映出,我們在出版“走出去”方面,仍然停留在只講數(shù)量不求質(zhì)量的層面。通過版權(quán)輸出的圖書雖然完成了“走出去”的第一步,但其在市場的表現(xiàn)及所產(chǎn)生的影響不在我們掌控之內(nèi)。未來及今后的很長時間,出版業(yè)者在“走出去”方面還要下大力氣去研究解決譯介哪些作品、以何種方式翻譯、如何向海外讀者推廣等具體問題,這需要出版人的努力,也需要相關(guān)管理部門認真調(diào)研,做出合理的評測體系,以達到提質(zhì)增效的目的。
2.歐美等地的合作過于集中單一
在一系列國家獎勵與資助工程的扶持下,我國出版“走出去”取得了許多成效,也與海外出版機構(gòu)建立了一定的合作伙伴關(guān)系。隨著中國國際地位的提升,海外讀者對中國了解的興趣不斷增強。一些海外大型出版機構(gòu)為滿足讀者需求,主動策劃推出相關(guān)的出版計劃與出版選題,積極尋求國內(nèi)出版合作機構(gòu),比如前文提到的荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社、德國的施普林格集團等。在第十八屆輸出版優(yōu)秀圖書中,通過這兩家海外出版機構(gòu)輸出的圖書項目占有相當?shù)谋壤?。這也反映出,我國出版業(yè)者對于歐美等發(fā)達國家的出版市場,過于依賴某些出版機構(gòu),而缺少主動出擊的實力,這個實力來自對對方出版市場的了解,對海外讀者閱讀心理、閱讀需求、閱讀習(xí)慣的準確把握。
3.“一帶一路”沿線國家市場分散,產(chǎn)出投入比低
近幾年,在“一帶一路”倡議的推動下,與其沿線國家的文化交流不斷深入,截至目前,我國已與83個“一帶一路”沿線國家開展圖書、電子出版物、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等方面的版權(quán)貿(mào)易,出版合作全面開花。但我們也要看到,“一帶一路”沿線國家在政治經(jīng)濟、語言文化、宗教信仰等方面存在很大差異,出版市場規(guī)模普遍較小,而相應(yīng)的出版運作能力、讀者基礎(chǔ)、文化教育程度更是千差萬別。我國出版業(yè)者與其開展出版交流合作,需要投入大量的人力、物力、財力。如果各出版社還采用之前各自為戰(zhàn),單打獨行的策略,勢必會造成極大的資源浪費。這就需要相關(guān)管理部門在扶持與推動過程中,進行統(tǒng)一的宏觀規(guī)劃與布局,充分發(fā)揮在“一帶一路”出版合作中成效突出、優(yōu)勢明顯,又有經(jīng)驗的出版社的引領(lǐng)與帶動作用。推動我國出版“走出去”從傳統(tǒng)的版權(quán)層面的合作,逐漸向國內(nèi)出版機構(gòu)層面的合作轉(zhuǎn)型升級。
參考文獻:
[1]何明星.從“闡釋中國”到“中國闡釋”:中國主題圖書“走出去”70年回顧與展望[N].人民論壇,2019-09-05.
[2]柳斌杰.共建“一帶一路”出版合作機制 讓出版“走出去”走深走實[N].國際出版周報,2019-08-12.
[3]魏玉山.“一帶一路”國際出版合作發(fā)展報告[M].北京:中國書籍出版社,2019.