謝望楚,牛明月,王曉凱,童 意,賈德賢Δ
(1.北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,北京 100029)
中藥功效術(shù)語是闡釋中藥療效的基石,對(duì)指導(dǎo)中藥臨床應(yīng)用有著重要的作用。目前,中藥功效術(shù)語翻譯研究已取得一定進(jìn)展,但依然存在表觀翻譯現(xiàn)象,即翻譯時(shí)僅停留在字面翻譯層次,不能達(dá)到內(nèi)涵層面的準(zhǔn)確,一定程度上影響了中醫(yī)藥國(guó)際交流及中藥功效術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
以化痰藥為例?;邓幏謩e具有化痰、除痰、滌痰、豁痰等多種功效,不同功效承載了藥物不同的藥性與作用特點(diǎn),應(yīng)用于不同病證。但英譯時(shí)卻存在一詞多譯或多詞一譯,如“豁痰”被翻譯為sweep phlegm、eliminate phlegm、resolve phlegm等,“化痰”被翻譯為transform phlegm、resolve phlegm、reduce phlegm等。不難發(fā)現(xiàn),“豁痰”和“化痰”均被翻譯為resolve phlegm,諸如此類的表觀翻譯現(xiàn)象在中藥功效術(shù)語翻譯實(shí)踐中比比皆是。在中文環(huán)境下,“豁痰”與“化痰”的概念相似卻不同,具有此兩種功效表述的藥物無論是本身功效作用特點(diǎn)還是主治病癥均有不同,如何較好地有區(qū)別地用英文表達(dá)此兩種功效術(shù)語,確需進(jìn)一步研究。
中藥藥性理論是藥物性質(zhì)和功能的高度概括[1],是中藥藥性分析的重要工具。若要解決中藥功效術(shù)語表觀翻譯的問題,就必須將翻譯建立在藥性特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上,沒有藥性作支撐,就談不上中藥的正確使用。結(jié)合中藥藥性理論以及藥物的臨床應(yīng)用分析功效特點(diǎn),才能準(zhǔn)確把握藥物功效術(shù)語的翻譯。
本團(tuán)隊(duì)多年來從事中藥功效術(shù)語翻譯的研究工作,已有多篇學(xué)術(shù)論文發(fā)表。本文作為該研究工作的一部分,將選取“化痰藥”章節(jié)中的“豁痰”功效術(shù)語為例,嘗試建立基于藥性挖掘的英譯方法,為術(shù)語的正確英譯找出理論依據(jù)。
“豁”在《說文解字》[2]中解釋為“通谷也”。段玉裁注解:“通迵之谷也。文選注曰:華延洛陽記云,城南五十里有大谷,舊名通谷,引申為凡疏達(dá)之稱。”《多功能新華大字典》[3]中漢字源流部分解釋道:“豁”為會(huì)意字,右邊為谷,谷的古文字形態(tài)像水流進(jìn)入山谷;左邊是害,害本身有險(xiǎn)要之處的含義,山谷大多為峭壁,非常險(xiǎn)要,所以“豁”的本意是前后通暢的山谷,引申為開闊、寬闊?!盎怼弊值囊粋€(gè)引申義表示疏通、消散的動(dòng)作,使得作用對(duì)象達(dá)到開闊、通暢的狀態(tài)?!盎怼弊值母拍羁煽偨Y(jié)為幾個(gè)關(guān)鍵詞,即開闊、寬闊、通暢、疏通等。簡(jiǎn)言之,豁,水流過山谷,寓指氣血通暢,應(yīng)用于氣血閉阻之證。
中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,“痰”是由人體津液代謝障礙所形成病理產(chǎn)物中相對(duì)濃稠的部分。在概念上可分類為“有形之痰”和“無形之痰”。有形之痰是指咯吐出來有形可見的痰液[4]?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)認(rèn)為,中醫(yī)概念中的“有形之痰”與西醫(yī)可由咳嗽、嘔吐排出的呼吸道分泌物等物質(zhì)相對(duì)應(yīng);“無形之痰”是指由痰引起的特殊癥狀和體征,只見其癥不見其形,看不到實(shí)質(zhì)性的痰,因無形可征故稱無形之痰,西醫(yī)概念中的腦水腫、漿膜腔積液、關(guān)節(jié)積液、膿腫、囊性病變、脂肪組織水腫等都是“無形之痰”引起的癥狀和體征[5]?!盁o形之痰”微觀指標(biāo)的異常變化可為血液流變學(xué)、血脂、炎性物質(zhì)、超氧化物歧化酶、脂質(zhì)過氧化物、氧自由基代謝指標(biāo)等[6]。
痰邪具有蒙蔽神明、阻滯氣血、積聚成塊、泛溢肌膚的特點(diǎn)[4]。痰迷心竅常見癲、狂、厥、神昏、驚風(fēng)等癥狀;痰阻于人體任何部位,可造成氣血失常,如阻于肺可導(dǎo)致喘咳,阻于脾胃可導(dǎo)致惡心嘔吐,阻于頭部可導(dǎo)致頭暈頭痛;痰可在人體周身內(nèi)外積聚成塊,導(dǎo)致癭、瘤、瘰疬、巖(癌)等;若痰濁充斥機(jī)體泛溢肌膚,可導(dǎo)致肌肉松軟、形體臃腫或手足腫脹[7]。由于痰的致病部位、致病特點(diǎn)有所不同,所以不同疾病的情況對(duì)應(yīng)治法一般也不同,分別有“豁痰”“滌痰”“除痰”“消痰”等。根據(jù)豁的含義和后續(xù)的研究發(fā)現(xiàn),豁痰主要應(yīng)用于前兩種情況,即蒙蔽神明、阻滯氣血的疾病。
“豁痰”一詞最早出現(xiàn)在南宋·魏峴所撰《魏氏家藏方》[8]中,以方劑“豁痰湯”的形式出現(xiàn),用于治療痰厥。此后,同時(shí)代楊士瀛撰寫的《仁齋直指方論》[9]中再次出現(xiàn)“豁痰”一詞且使用頗多。其中,楊士瀛提出“治驚豁痰”的方法,明確記載用于治療痰熱引發(fā)的小兒驚風(fēng)之危急重癥。及至明清時(shí)期,“豁痰”才被廣泛使用。在歷朝歷代的使用演變中,“豁痰”的用法由最早的治療痰厥,擴(kuò)展到治療痰盛導(dǎo)致的驚風(fēng),痰飲停于胸脅而致的脅痛,痰阻經(jīng)絡(luò)導(dǎo)致的頸項(xiàng)強(qiáng)急、半身不遂,痰阻于臟腑導(dǎo)致的咳嗽、心悸等疾病,使用范圍逐漸擴(kuò)大,但是歷代著作均未對(duì)豁痰的概念進(jìn)行明確表述。
因此,本文嘗試通過分析具有豁痰作用藥物的藥性特點(diǎn)和臨床應(yīng)用,給出具有理論依據(jù)的“豁痰”一詞的英文翻譯。
本文選取我校本科生正在使用的鐘贛生主編的《中藥學(xué)》教材為藍(lán)本,篩選出具有“豁痰”功效的中藥,分別為巴豆霜、芥子、竹瀝、天竺黃、牛黃、石菖蒲。將此6味藥作為初步目標(biāo)藥物,另外選用高學(xué)敏主編的《中藥學(xué)》、張廷模主編的《臨床中藥學(xué)》、國(guó)家藥典委員會(huì)出版的《中華人民共和國(guó)藥典2015版》、南京中醫(yī)藥大學(xué)出版的《中藥大辭典》為參照,進(jìn)行功效比對(duì),選出5本文獻(xiàn)中4本以上書籍中藥物功效都記載為“豁痰”的中藥,納入為目標(biāo)藥物。圖1展示了本研究中目標(biāo)藥物的納入和排除過程。
圖1 目標(biāo)藥物納入及排除過程圖示
經(jīng)過2次篩選過程,最后芥子、天竺黃、牛黃、石菖蒲4味中藥被納入研究范圍。
由表1可知,“豁痰”類中藥按藥性與臨床應(yīng)用可分為以下兩類。
表1 目標(biāo)藥物藥性與臨床應(yīng)用
2.2.1 芥子類 芥子藥性辛溫力雄,性善走散,能散肺寒、利氣機(jī)、豁寒痰、逐水飲[8],痰在皮里膜外,非此不達(dá),在四肢兩脅非此不通[9],故而芥子可以溫肺豁痰、利氣散結(jié),擅長(zhǎng)治療氣血阻滯導(dǎo)致的痰證。
張學(xué)梅[10]研究發(fā)現(xiàn),白芥子水提物能夠增加排痰量,具有明顯的祛痰作用。此項(xiàng)研究表明,芥子可促進(jìn)排除呼吸系統(tǒng)的痰,即中醫(yī)概念中的“有形之痰”。李小莉[11]還發(fā)現(xiàn),芥子具有抗炎鎮(zhèn)痛的功效,此功效與去除中醫(yī)“無形之痰”的醫(yī)學(xué)微觀指標(biāo)相對(duì)應(yīng)。所以通過現(xiàn)代研究可以發(fā)現(xiàn),芥子既可以去除呼吸系統(tǒng)的“有形之痰”,又可以去除“無形之痰”。
2.2.2 天竺黃、牛黃、石菖蒲類 天竺黃能除熱養(yǎng)心,豁痰利竅,心家熱清而驚自平,君主安而五臟咸得滋養(yǎng),故諸證悉除[12];牛黃性涼,氣味芳香,入心經(jīng),既能清心熱又能豁痰開竅而蘇醒神志[13]。兩藥均性寒能瀉心經(jīng)之火,故可清熱豁痰以醒神定驚,擅長(zhǎng)治療痰熱蒙蔽神明所導(dǎo)致的疾??;石菖蒲辛苦溫香而散,開心利竅,去濕除風(fēng),消痰積治驚癇,治療熱閉胸膈、解毒殺蟲,多用獨(dú)用耗散氣血[14]。石菖蒲辛開苦燥溫通,芳香走竄,故可開竅豁痰,擅長(zhǎng)治療痰濕穢濁之邪蒙蔽清竅所致的病證。
現(xiàn)代研究表明,天竺黃、牛黃能夠降壓、降血脂、抗心律失常、抑制血小板凝集和血栓形成,具有保護(hù)心腦血管和神經(jīng)、抗炎以及鎮(zhèn)靜抗驚厥的作用[15-16];石菖蒲可以興奮中樞神經(jīng)、降血脂、擴(kuò)血管、抑制血栓的產(chǎn)生、保護(hù)心血管[17],這些功效與去除中醫(yī)“無形之痰”的醫(yī)學(xué)微觀指標(biāo)相對(duì)應(yīng),所以3種藥物都能達(dá)到去除“無形之痰”的目的。
表2示,本研究首先選取相對(duì)權(quán)威的幾本中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)、辭書辭典及英文版中醫(yī)藥教材為參考依據(jù),對(duì)其中的“豁痰”相關(guān)術(shù)語的英譯情況進(jìn)行總結(jié)。
表2 “豁痰”相關(guān)術(shù)語翻譯比較
其次,考慮到中醫(yī)概念中的“有形之痰”與西醫(yī)中可由咳嗽、嘔吐排出的呼吸道分泌物等物質(zhì)相對(duì)應(yīng),所以本研究又查閱了英文版藥理學(xué)[18]中呼吸系統(tǒng)祛痰藥的相關(guān)用詞,并在《道蘭醫(yī)學(xué)詞典》中查出釋義。而中醫(yī)概念中的“無形之痰”指代的病理產(chǎn)物較為寬泛,其微觀檢測(cè)指標(biāo)可為血液流變學(xué)、血脂、超氧化物歧化酶、脂質(zhì)過氧化物、氧自由基代謝指標(biāo)等[6],難以查閱對(duì)應(yīng)西醫(yī)的用詞,所以這部分暫不參考醫(yī)學(xué)詞典,僅以上中醫(yī)類文獻(xiàn)中的“豁痰”用詞作為研究對(duì)象。
從表2可以看出,“豁痰”的翻譯版本英文用詞較多,“痰”字均翻譯為phlegm,而“豁”字翻譯大相徑庭。英文版藥理學(xué)中,祛痰藥的英文用詞為動(dòng)詞expel,名詞為expectoration。
篩選出以上不重復(fù)的詞匯經(jīng)歸納可以整合為:sweep;eliminate;resolve;dispel;transform;dislodge;expel;expectoration。
本研究首先查找了中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)、辭書辭典及英文版教材中選詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義,其次,由于《道蘭醫(yī)學(xué)詞典》沒有expel的釋義,所以僅查閱了關(guān)于祛痰名詞expectoration的英文釋義,最后進(jìn)行選詞分析。
3.2.1 sweep To move or push somebody/something suddenly and with a lot of force(猛烈地)推送,吹走,沖走,帶走。指某物由于某種強(qiáng)大力量的推動(dòng)而產(chǎn)生快速而猛烈的移動(dòng)。例句:The little boat was swept out to sea小船被吹到了海上[27]2041??梢园l(fā)現(xiàn),該詞匯強(qiáng)調(diào)作用對(duì)象被某種強(qiáng)大力量驅(qū)使、推動(dòng)的過程,覆蓋面積較大且速度極快。
3.2.2 eliminate To remove or get rid of somebody/something。排除;清除;消除。例句為Credit cards eliminate the need to carry a lot of cash,有了信用卡就不用攜帶很多現(xiàn)金[27]648。eliminate 的使用場(chǎng)景非常廣泛靈活,該詞匯僅僅表達(dá)了清除、排除的概念,而含義中并沒有體現(xiàn)動(dòng)作強(qiáng)度的大小和特點(diǎn),較為籠統(tǒng)。
3.2.3 resolve To separate or to be separated into its parts,(使)分解為。例句為To resolve a complex argument into its basic elements,將一個(gè)復(fù)雜的論點(diǎn)分解為幾個(gè)基本要點(diǎn)[27]1697。該詞匯的使用主要強(qiáng)調(diào)將作用對(duì)象分解轉(zhuǎn)化成多個(gè)其他元素。
3.2.4 dispel To make something,especially a feeling or belief,go away or disappear,驅(qū)散,消除(尤指感覺或信仰)。例句:1.His speech dispelled any fears about his health,他說的話使他對(duì)他的憂慮煙消云散;2.The sun soon dispelled the mist,太陽很快驅(qū)散了霧靄[27]575。該詞匯含義的作用對(duì)象主要是指主觀感受、信念、云霧等,多指慢慢、漸漸地?cái)U(kuò)散消失。
3.2.5 transform To completely change the appearance or character of something,especially so that it is better,使改變外觀(或性質(zhì));使改觀。例句:In order to transform this energy into work,hydraulic turbines are used,使用水壓渦輪將這種能量加以轉(zhuǎn)化利用[27]2148。該詞匯主要強(qiáng)調(diào)某物的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)或作用發(fā)生了改變。
3.2.6 dislodge To force or knock something out of its position(從固定位置上),強(qiáng)行取出或(移開)。例句His bicycle fell and dislodged a few bricks from the wall,他的自行車倒了,把墻上幾塊磚撞了下來[27]574。該詞匯主要強(qiáng)調(diào)作用對(duì)象處于某一固定位置,再者是在很大的作用力之下被移開此位置。
3.2.7 expel Force out or eject(something),especially from the body(尤指從體內(nèi))排出,噴出,射出。例句:when the gunpowder exploded,the bullet was expelled from the gun,火藥爆炸,子彈便從槍膛里射出[27]699。該詞匯主要強(qiáng)調(diào)作用對(duì)象被一股強(qiáng)大的推動(dòng)力從狹窄區(qū)域推出、射出。
3.2.8 expectoration The act of coughing up and spitting out materials from the lungs,bronchi,and trachea,主要是表達(dá)分泌物通過咳嗽從肺、支氣管和氣管中咳出或吐出的動(dòng)作[28]。
芥子辛溫走竄,散結(jié)消腫,消皮里膜外之痰性結(jié)節(jié),其作用機(jī)理為“消散”,作用部位為臟腑、關(guān)節(jié)、局部皮膚等。從上面英文表述的釋義分析可以看出,resolve能夠較好地表達(dá)芥子消散結(jié)節(jié)、暢通經(jīng)絡(luò)之意,所以建議芥子在表達(dá)去除“無形之痰”的意思時(shí),將“豁痰”術(shù)語翻譯為resolve phlegm較為合適。如果芥子在表達(dá)去除“有形之痰”即呼吸系統(tǒng)的痰液時(shí),建議采納西醫(yī)用詞expectoration,能明確表達(dá)排出肺、支氣管和氣管中痰液的意思。
天竺黃、牛黃擅長(zhǎng)治療痰熱蒙蔽神明所導(dǎo)致的疾病,主要通過清熱和排痰作用以達(dá)到清醒神志的功效,兩者的排痰作用及部位并沒有特殊之處。但是排痰效果比石菖蒲強(qiáng),多用于急癥重癥。以上選詞中,sweep能表達(dá)出祛痰作用速度快、范圍廣、效果強(qiáng),建議兩藥的“豁痰”術(shù)語翻譯為sweep phlegm。
石菖蒲芳香走竄,可開心孔利九竅,擅長(zhǎng)治療痰濕穢濁之邪蒙蔽清竅所致的疾病,臨床較少用于急癥重癥,作用效果較天竺黃、牛黃緩和。其作用主要通過分解身體周身內(nèi)外積聚的痰邪并促進(jìn)其排除,使四肢經(jīng)絡(luò)通暢,但其作用效果沒有天竺黃、牛黃強(qiáng)烈。resolve一詞在這里較為合適,該詞能表達(dá)出將“無形之痰”類的物質(zhì)分解,從而促進(jìn)排出的效果,又不會(huì)有作用強(qiáng)度的偏向,所以石菖蒲的“豁痰”術(shù)語這里建議使用resolve phlegm。
本文通過分析豁痰類中藥藥性以及臨床功效,挖掘中文“豁痰”功效術(shù)語背后的含義,同時(shí)找出相關(guān)英譯版本的現(xiàn)狀以及用詞釋義,為術(shù)語的英譯分析提供中英兩方面的依據(jù),最后給出“豁痰”功效術(shù)語的英譯建議。但研究中發(fā)現(xiàn),業(yè)內(nèi)目前尚有一些問題難以解決,如不同版本教材同一藥物中文術(shù)語不統(tǒng)一,且難以查到有關(guān)術(shù)語用法的支持性證據(jù);其次,目前中藥藥理研究仍在發(fā)展過程中,雖然已開展了大量藥理研究并有許多突破性的文章發(fā)表,但尚有部分藥物的藥理作用未被發(fā)現(xiàn)或完全研究透徹等,這些都對(duì)本研究存在一定制約作用。因此,研究解決中藥功效術(shù)語中文表述不統(tǒng)一的方法,應(yīng)是未來關(guān)注的方向,同時(shí)鼓勵(lì)開展更多的基礎(chǔ)性藥理研究,以期日后為其他研究工作提供參考。
本文僅以“豁痰”功效術(shù)語為例,嘗試?yán)盟幮岳碚摻Y(jié)合臨床應(yīng)用挖掘術(shù)語含義的方法,研究中藥功效術(shù)語的科學(xué)英譯方法。不足之處,希望能夠拋磚引玉,引發(fā)同行的探討,為中藥功效術(shù)語英譯研究的發(fā)展做出一些貢獻(xiàn)。
中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2020年12期