王燦娟
(北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)
漢語(yǔ)和日語(yǔ)中存在著大量意義、用法不盡相同的同形詞,在母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和母語(yǔ)為日語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者中誤用較為普遍。因此,中日兩國(guó)有不少關(guān)于同形詞的漢日對(duì)比研究和第二語(yǔ)言習(xí)得研究。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞表(草案)》[1]、『常用語(yǔ)辭典(ポケット版)』[2]及《新漢語(yǔ)水平考試(HSK)詞匯(2012 年修訂版)》[3]、『日本語(yǔ)能力試験出題基準(zhǔn)【改訂版】』[4]可知,同形詞“事業(yè)”-「事業(yè)」為漢、日語(yǔ)常用詞,也是漢語(yǔ)水平考試和日本語(yǔ)能力測(cè)試的基本詞匯,在漢、日語(yǔ)學(xué)習(xí)中都非常重要。但筆者通過(guò)調(diào)查各類(lèi)學(xué)習(xí)者作文語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),該組同形詞在漢、日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中經(jīng)常出現(xiàn)如下誤用:
(1)誤:我是醫(yī)生。以后我也想續(xù)繼自己的任務(wù)。
正:我是醫(yī)生,以后還想繼續(xù)自己的事業(yè)。
(2)誤:不然的話,學(xué)生很可能限制自己的將來(lái)、前途、甚至成功。
正:不然的話,學(xué)生很可能毀掉自己的將來(lái)、前途,甚至事業(yè)。
(3)誤:我聽(tīng)了老師的經(jīng)力很感動(dòng),因?yàn)樗搅四敲创蟮哪挲g才開(kāi)始搞新事,我感到很不錯(cuò)。
正:我聽(tīng)了老師的經(jīng)歷很感動(dòng),因?yàn)樗搅四敲创蟮哪挲g才開(kāi)始搞新的事業(yè),我感到很不錯(cuò)。
(4)誤:晩婚化を引き起こす原因は、一定の物質(zhì)レベルが不足で、適合な相手を見(jiàn)つけなくて、事業(yè)に影響を受けないよう、早く結(jié)婚したくない考えを持ち、結(jié)婚したら自由がなくなるなどの人もいると考えられます。
正:晩婚化を引き起こす原因は、一定の物質(zhì)レベルに到達(dá)していないこと、自分に合った相手が見(jiàn)つからないこと、仕事に影響を受けたくないことなどから、早くには結(jié)婚したくない考えを持つ點(diǎn)にあり、結(jié)婚したら自由がなくなると考える人もいます。
(5)誤:男性が事業(yè)向上が強(qiáng)くて、事業(yè)を持ってからも、家庭をしたいという男性もいると思われます。
正:男性は男性で、やはり仕事に対する向上心が強(qiáng)いため、ある程度充実した仕事についてから家庭を持ちたいと考える男性もいると思われます。
(6)誤:自分の事業(yè)があったら、専業(yè)主婦になることができない。
正:女性は女性で、仕事を持つと、専業(yè)主婦になれないわけです。
如上所示,母語(yǔ)為日語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者常在應(yīng)使用“事業(yè)”時(shí)使用了其他詞,或在應(yīng)使用其他詞時(shí)使用了“事業(yè)”,而母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者則常在應(yīng)使用「仕事」時(shí)使用了「事業(yè)」,均未正確掌握“事業(yè)”或「事業(yè)」的意義和用法。且總體來(lái)看,有相當(dāng)一部分誤用例來(lái)自中級(jí)乃至高級(jí)學(xué)習(xí)者,由此可見(jiàn)該組同形詞的誤用較為普遍,應(yīng)引起足夠的重視。但目前尚未見(jiàn)到有關(guān)其的詳細(xì)辨析,既有的漢日對(duì)比研究多只將其作為易混淆的例詞之一加以簡(jiǎn)析,且多僅憑詞典義來(lái)提煉其異同點(diǎn)。此外,關(guān)于異同點(diǎn)所在,為數(shù)不多的前人研究之間尚存在分歧。因此,本文除通過(guò)漢、日語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文語(yǔ)料庫(kù)把握常見(jiàn)誤用之外,還將通過(guò)漢、日語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)從概念義、感情色彩、互譯等多個(gè)角度來(lái)辨析兩者的意義和用法。
如前所述,“事業(yè)”-「事業(yè)」雖然在學(xué)習(xí)者中誤用較為普遍,但尚未見(jiàn)到有關(guān)兩者的詳細(xì)辨析。既有的漢日對(duì)比研究,尤其是各類(lèi)中日同形詞詞典,多只將其作為易混淆的例詞之一加以收錄和簡(jiǎn)析。在這些詞典中,通常會(huì)將同形詞按照其漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系作如圖1 分類(lèi):
圖1 同形詞漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系分類(lèi)
在一些具有代表性的中日同形詞詞典中,“事業(yè)”-「事業(yè)」的詞義及漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系的分類(lèi)如表1:
表1 中日同形詞詞典中的詞義、分類(lèi)
中日同形詞詞典 “事業(yè)”-「事業(yè)」日中同形異義語(yǔ)辭典 [10](Overlap-C(交叉關(guān)系)型)日中共通:社會(huì)的な大きい仕事:事業(yè)。例:教育事業(yè)(教育事業(yè));福祉事業(yè)(福利事業(yè));社會(huì)事業(yè)に著手する(著手開(kāi)展社會(huì)性事業(yè))。中國(guó)語(yǔ)のみ:國(guó)家の経費(fèi)で運(yùn)営し、営利活動(dòng)をしない文化·教育·衛(wèi)生などの事業(yè)。例:公立學(xué)校及研究機(jī)關(guān)、醫(yī)院等都是事業(yè)單位(公立の學(xué)?!ぱ芯繖C(jī)関·病院などは非営利の事業(yè)部門(mén)である)。日本語(yǔ)のみ:生産や営利を目的とする経済活動(dòng):商業(yè)。實(shí)業(yè)。買(mǎi)賣(mài)。例:事業(yè)家(實(shí)業(yè)家);事業(yè)を興す(興辦實(shí)業(yè));事業(yè)利益(經(jīng)商利潤(rùn))。日中同形異義語(yǔ)1500 [11] 無(wú)
除上述中日同形詞詞典之外,也有一些概說(shuō)類(lèi)論文將“事業(yè)”-「事業(yè)」作為例詞加以列舉和簡(jiǎn)析,如:翟東娜[12]通過(guò)列舉該組同形詞的漢日義項(xiàng)及相關(guān)的詞組、例句(見(jiàn)下表2),指出兩者各自的義項(xiàng)1 基本對(duì)應(yīng),義項(xiàng)2 各不相同(亦即屬于Overlap-C(交叉關(guān)系)型),區(qū)別在于漢語(yǔ)該義項(xiàng)特指非營(yíng)業(yè)活動(dòng),而日語(yǔ)該義項(xiàng)則專(zhuān)指營(yíng)利行為。在感情色彩上,則認(rèn)為兩者均為褒義詞。樂(lè)燕子[13]運(yùn)用例示法,以中日同形近義詞為中心進(jìn)行了分類(lèi)對(duì)比研究。作為例詞之一,“事業(yè)”-「事業(yè)」被歸入“日語(yǔ)義項(xiàng)和漢語(yǔ)義項(xiàng)互不包括,其中有同有異”的類(lèi)別中(亦即屬于Overlap-C(交叉關(guān)系)型)。
表2 翟東娜所列舉的義項(xiàng)及詞組、例句
此外,西谷まり[14]列舉了日本經(jīng)濟(jì)學(xué)、商學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率最高的300 個(gè)中日同形詞,其中便有「事業(yè)」,并將其漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系劃分為Overlap型。盛凱[15]從『分類(lèi)語(yǔ)彙表 増補(bǔ)改訂版』(國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所,2004)的「1.體の類(lèi)」中抽取出23 117 個(gè)兩字漢字詞,其中絕大多數(shù)是中日同形詞。作為例詞之一的「事業(yè)」,其日語(yǔ)詞義歸屬被劃分為「人間活動(dòng)-精神および行為」,漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系則被劃分為Overlap 型。但無(wú)論是西谷まり還是盛凱都沒(méi)有明示「事業(yè)」的漢日詞義異同點(diǎn),也沒(méi)有細(xì)分其屬于Overlap 型中的哪一類(lèi)。
綜上所述,在漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系的分類(lèi)上,雖然各研究均將“事業(yè)”-「事業(yè)」定性為Overlap 型,但在進(jìn)一步做下位分類(lèi)時(shí),對(duì)于其屬于Overlap-B(日中)型還是Overlap-C(交叉關(guān)系)型,學(xué)者之間仍有分歧。此外,除翟東娜提及了感情色彩外,其他研究在辨異時(shí)均只停留于詞語(yǔ)的概念義層面,且較依賴(lài)于詞典釋義,并未與實(shí)際使用情況結(jié)合起來(lái),也未能從感情色彩、互譯等角度進(jìn)行更加深入的分析。鑒于前文所述的“事業(yè)”-「事業(yè)」在漢、日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性及誤用的普遍性,本文將通過(guò)漢、日語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),從概念義、感情色彩、互譯等多個(gè)角度對(duì)兩者進(jìn)行詳細(xì)辨析,來(lái)明確其漢日異同點(diǎn)所在。
如前所述,本文首先通過(guò)各類(lèi)漢、日語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文語(yǔ)料庫(kù)把握了“事業(yè)”-「事業(yè)」常見(jiàn)的誤用。接下來(lái),將參考多部漢、日語(yǔ)詞典,并基于漢、日語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)——《國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)通用平衡語(yǔ)料庫(kù)》和『現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス』,分別從概念義和感情色彩的角度來(lái)辨析“事業(yè)”-「事業(yè)」的異同點(diǎn)。其中,感情色彩除受靜態(tài)詞典義的制約之外,進(jìn)入動(dòng)態(tài)應(yīng)用后還會(huì)受到搭配等語(yǔ)境的影響,如:鄒韶華[16]指出,像“擁護(hù)”“贊成”這類(lèi)詞,孤立地看似乎是中性詞,但鑒于其在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中與表積極義名詞搭配的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),可將其歸入褒義詞中。故筆者將結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)中的實(shí)際用例來(lái)判斷感情色彩。此外,還將采取抽樣統(tǒng)計(jì)的方法,從上述漢、日語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)中各隨機(jī)抽取200 例(若總例數(shù)不足200 例,則以實(shí)際例數(shù)為準(zhǔn)),考察“事業(yè)”-「事業(yè)」各義項(xiàng)及感情色彩的分布情況。
大塚秀明[17]等學(xué)者提出在對(duì)比中日同形詞的意義、用法時(shí),應(yīng)關(guān)注其互譯情況。因此,筆者還將從互譯的角度,使用北京日本學(xué)研究中心的《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》,通過(guò)考察漢日互譯情況,來(lái)進(jìn)一步明晰兩者意義、用法的異同。
首先,在詞義方面,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》[18]和『日本國(guó)語(yǔ)大辭典(第二版)』[19]對(duì)“事業(yè)”-「事業(yè)」的釋義分別如下:
表3 “事業(yè)”-「事業(yè)」的詞典義項(xiàng)
如上表所示,漢語(yǔ)的“事業(yè)”有兩個(gè)義項(xiàng),義項(xiàng)2 屬于術(shù)語(yǔ),明顯是中性義,且并不易與日語(yǔ)的「事業(yè)」混淆,故在此不做深入探究。對(duì)于義項(xiàng)1,單純從上述詞典釋義來(lái)看為中性義。而《漢語(yǔ)大詞典》中與此相對(duì)應(yīng)的義項(xiàng)積極義較為明顯:“有條理、有規(guī)模并有益于公眾的事情”[20]。下面,筆者通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)中的實(shí)例來(lái)進(jìn)一步考察該義項(xiàng)在動(dòng)態(tài)應(yīng)用中的感情色彩。檢索《國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)通用平衡語(yǔ)料庫(kù)》發(fā)現(xiàn),該義項(xiàng)下常見(jiàn)的名-名搭配有“教育事業(yè)”“文化事業(yè)”“革命事業(yè)”“慈善事業(yè)”“公益事業(yè)”“社會(huì)主義事業(yè)”等,形-名搭配有“偉大(的)事業(yè)”“崇高(的)事業(yè)”“神圣(的)事業(yè)”“宏偉(的)事業(yè)”等,亦即“事業(yè)”多受正面的、積極意義的限定或修飾。有些即使無(wú)法通過(guò)限定或修飾成分來(lái)判斷,也可通過(guò)整體語(yǔ)境判斷出“事業(yè)”表積極義:
(7)可以想象,有了這種沖天干勁與無(wú)私精神的廣大群眾,還有什么事業(yè)辦不起來(lái)呢?。ā兑环利惖膱D畫(huà)》)
(8)當(dāng)他知道了建設(shè)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義必須實(shí)現(xiàn)電氣化的時(shí)候,他是多么熱切地盼望能為這樣一番事業(yè)做出貢獻(xiàn)啊?。ā堆刂鴦趧?dòng)青年革命化知識(shí)化的道路前進(jìn)》)
《漢語(yǔ)同義詞詞典》指出,“‘事業(yè)’著重指人們所從事的有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)、對(duì)社會(huì)發(fā)展有影響的社會(huì)工作,多是集體的,群眾性的”[21]。上述對(duì)應(yīng)該義項(xiàng)的實(shí)例亦均為集體的,群眾性的。但是,《漢語(yǔ)水平考試(HSK)詞語(yǔ)詳解與辨析手冊(cè)》則指出:“‘事業(yè)’指有一定規(guī)模和系統(tǒng)的對(duì)社會(huì)有一定影響的工作,有時(shí)也指?jìng)€(gè)人長(zhǎng)時(shí)間追求的目標(biāo)以及為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)所做的工作”[22]。此外,《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞詞典》除表3 中的義項(xiàng)1 和義項(xiàng)2 之外,還設(shè)有一個(gè)義項(xiàng)為:“個(gè)人所從事的,對(duì)社會(huì)發(fā)展有積極意義的工作”,給出的用例有:“他把全部精力都投入到了自己的事業(yè)當(dāng)中”“這位年輕廠長(zhǎng)把事業(yè)看得比家庭更重”以及“這位山村女教師在條件極為簡(jiǎn)陋的環(huán)境中干出一番事業(yè)”[23]。與表3中的義項(xiàng)1 相比,該義項(xiàng)仍表積極義,但視角更著眼于個(gè)人,而非集體或群眾。檢索《國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)通用平衡語(yǔ)料庫(kù)》,也可以發(fā)現(xiàn)不少著眼于個(gè)人的實(shí)例:
(9)老劉高興地說(shuō):“小輝過(guò)去在工廠每月拿150 元,現(xiàn)在拿300 多元,錢(qián)多少是小事,社會(huì)上闖闖,見(jiàn)見(jiàn)世面,將來(lái)才能干一番事業(yè)?!保ā栋职终姹俊罚?/p>
(10)“她不是為了謀生,”張靜說(shuō),“她是為了干一番事業(yè)?!保ā杜说镊攘Α罚?/p>
下面,我們來(lái)看一下《國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)通用平衡語(yǔ)料庫(kù)》中“事業(yè)”的各義項(xiàng)及感情色彩的分布情況。筆者以“事業(yè)”為關(guān)鍵詞檢索,共得到1 993 條結(jié)果,“事業(yè)”一詞的實(shí)際頻數(shù)為2 184 次(因有時(shí)一條結(jié)果中會(huì)出現(xiàn)數(shù)次關(guān)鍵詞,但有的語(yǔ)料庫(kù)只將第一次計(jì)入結(jié)果條數(shù),故結(jié)果條數(shù)與關(guān)鍵詞實(shí)際頻數(shù)不一定一致)。隨機(jī)抽取其中的200 例統(tǒng)計(jì),得到如下結(jié)果(為與實(shí)際使用情況更加相符,筆者綜合參考上文提及的多部詞典,并結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)實(shí)例,對(duì)義項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與變動(dòng)):
表4 “事業(yè)”在《國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)通用平衡語(yǔ)料庫(kù)》中的義項(xiàng)及感情色彩分布
如表4 所示,“事業(yè)”在實(shí)際使用中除1 例表中性義的術(shù)語(yǔ)用法之外,其余均表積極義。此外,表積極義的前兩個(gè)義項(xiàng)中,盡管著眼于集體或群眾的義項(xiàng)1 比著眼于個(gè)人的義項(xiàng)2 使用頻率高出46.5%,但義項(xiàng)2 的占比仍達(dá)到了26.5%之多。而且,如例句(1)~(6)所示,母語(yǔ)為日語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易在義項(xiàng)2 下產(chǎn)生概念義誤用,而母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用日語(yǔ)表達(dá)義項(xiàng)2 時(shí)也容易因母語(yǔ)干擾產(chǎn)生誤用。因此,從實(shí)際使用頻率及便于理解和習(xí)得的角度,筆者認(rèn)為還是有必要在更多的詞典,尤其是漢日詞典及中日同形詞詞典中收錄此義項(xiàng)的。
再來(lái)看「事業(yè)」,如表3 所示,因『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』(第二版)中的義項(xiàng)1 較為簡(jiǎn)略,筆者參照了『大辭林(第三版)』、『デジタル大辭泉(第二版)』、『明鏡國(guó)語(yǔ)辭典(第二版)』中與此相對(duì)應(yīng)的義項(xiàng),分別為:「仕事。特に,社會(huì)的意義のある大きな仕事?!壕S新の―』『福祉―』」[24]、「大きく社會(huì)に貢獻(xiàn)するような仕事?!河钪骈_(kāi)発―』『慈善―』」[25]、「社會(huì)への貢獻(xiàn)を目的とする比較的規(guī)模の大きい仕事。『社會(huì)福祉―』」[26],積極義較為明顯。檢索『現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス』可知,該義項(xiàng)下常見(jiàn)的名-名搭配有「公共事業(yè)」「整備事業(yè)」「開(kāi)発事業(yè)」「通信事業(yè)」「建設(shè)事業(yè)」等,這一點(diǎn)和意為“具有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)并有益于社會(huì)和公眾的工作”的“事業(yè)”非常相似。
義項(xiàng)2 的「事業(yè)」,各詞典釋義差別不大,均表中性義,但『デジタル大辭泉(第二版)』、『新明解國(guó)語(yǔ)辭典(第五版)』對(duì)表3所示的「一定の目的」和「経済活動(dòng)」的定性與描述更為清晰具體,分別為:「生産·営利などの一定の目的を持って継続的に、組織·會(huì)社·商店などを経営する仕事」、「〔人·金銭·物資を集め〕一定の目的で行う社會(huì)活動(dòng)?!捕啶?、営利目的のそれを指す〕」[27],這一點(diǎn)和“特指沒(méi)有生產(chǎn)收入,由國(guó)家經(jīng)費(fèi)開(kāi)支,不進(jìn)行經(jīng)濟(jì)核算的事業(yè)”剛好相反。
下面,我們來(lái)看一下『現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス』中「事業(yè)」的各義項(xiàng)及感情色彩的分布情況。筆者以「事業(yè)」為關(guān)鍵詞檢索,共得到46 659 條結(jié)果,「事業(yè)」一詞的實(shí)際頻數(shù)亦為46 659 次。隨機(jī)抽取其中的200 例統(tǒng)計(jì),得到如下結(jié)果(為與實(shí)際使用情況更加相符,筆者綜合參考上文提及的多部詞典,并結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)實(shí)例,對(duì)義項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與變動(dòng)):
表5 「事業(yè)」在『現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス』中的義項(xiàng)及感情色彩分布
如表5 所示,「事業(yè)」的積極義使用頻率為61%,中性義使用頻率達(dá)到了39%,而通過(guò)表4 可知,“事業(yè)”的積極義使用頻率高達(dá)99.5%,中性義使用頻率僅為0.5%,差異較為明顯。這大概是因?yàn)楸碇行粤x時(shí),“事業(yè)”為術(shù)語(yǔ),使用非常有限。此外,通過(guò)前文的分析可知:
①義項(xiàng)“具有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)并有益于社會(huì)和公眾的工作”和義項(xiàng)「社會(huì)への貢獻(xiàn)を目的とする比較的規(guī)模の大きい仕事」概念義一致,感情色彩也均表積極義。
②義項(xiàng)“特指沒(méi)有生產(chǎn)收入,由國(guó)家經(jīng)費(fèi)開(kāi)支,不進(jìn)行經(jīng)濟(jì)核算的事業(yè)”和義項(xiàng)「生産·営利などを目的として継続的に行われる経済活動(dòng)」雖感情色彩均為中性,但在概念義上是相反的。
③義項(xiàng)“個(gè)人為實(shí)現(xiàn)自己的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)所從事的有積極意義的工作”是“事業(yè)”所特有的,表積極義。
因此,“事業(yè)”-「事業(yè)」的漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系應(yīng)為Overlap-C(交叉關(guān)系)型,且從感情色彩分布占比來(lái)看,“事業(yè)”的積極傾向更明顯。
接下來(lái),我們通過(guò)《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》來(lái)看一下互譯情況。首先是漢譯日,以“事業(yè)”為關(guān)鍵詞檢索,共得到551條結(jié)果,“事業(yè)”一詞的實(shí)際頻數(shù)為642次。其中,有545 例意為“具有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)并有益于社會(huì)和公眾的工作”,絕大多數(shù)直接譯為「事業(yè)」,如:“革命事業(yè)”“慈善事業(yè)”“教育事業(yè)”“公益事業(yè)”“共產(chǎn)主義事業(yè)”“崇高(的)事業(yè)”“偉大(的)事業(yè)”等均直接譯為了「革命事業(yè)」「慈善事業(yè)」「教育事業(yè)」「公益事業(yè)」「共産主義事業(yè)」「崇高な事業(yè)」「?jìng)ゴ螭适聵I(yè)」;也有少數(shù)靈活意譯的,如:“造福人類(lèi)的事業(yè)”譯為「人類(lèi)に益する一角のこと」;還有個(gè)別譯為「仕事」的,如:將“黨的事業(yè)”譯為「黨の仕事」,筆者認(rèn)為有失恰當(dāng),還是譯為「黨の事業(yè)」更相對(duì)應(yīng)。
此外,有80 例意為“個(gè)人為實(shí)現(xiàn)自己的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)所從事的有積極意義的工作”,大多譯為「仕事」,如:“我的事業(yè)”“丈夫的事業(yè)”“不尋常的事業(yè)”“事業(yè)上的一沉一浮”等分別譯為了「私の仕事」「夫の仕事」「非凡な仕事」「仕事上の浮き沈み」。也有根據(jù)上下文靈活意譯或省譯的:
(11)原文:她做著很好的事業(yè),很大的事業(yè),至死未結(jié)婚。(《關(guān)于女人》)
譯文:先生は立派な、ほんとうに立派な業(yè)績(jī)を殘されたが、未婚のままでこの世を去ってしまわれた。(『女の人について』)
(12)原文:…這雖然斷絕了她醫(yī)學(xué)事業(yè)上的前程,卻使她獲得了相對(duì)的清閑與舒適。(《鐘鼓樓》)
譯文:醫(yī)學(xué)の面での前途を斷たれたかわり、だいたいのところ、仕事はひまで楽だった。(『鐘鼓樓』)
還有個(gè)別直接譯為「事業(yè)」的,如:將“有事業(yè)心”譯為「事業(yè)に熱心だ」,筆者認(rèn)為還是譯為「仕事熱心だ」更相對(duì)應(yīng)。引言部分所列舉的母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者誤用例,亦均為受母語(yǔ)干擾,在應(yīng)該使用「仕事」的地方錯(cuò)用了「事業(yè)」。
“特指沒(méi)有生產(chǎn)收入,由國(guó)家經(jīng)費(fèi)開(kāi)支,不進(jìn)行經(jīng)濟(jì)核算的事業(yè)”僅有17 例,多以“事業(yè)單位”或“企業(yè)、事業(yè)”等形式出現(xiàn),其中有15 例譯為「事業(yè)體」,1 例譯為「事業(yè)部門(mén)」,1 例直譯為「事業(yè)単位」(確切來(lái)講是將“企業(yè)、事業(yè)和建設(shè)單位”直譯為「企業(yè)、事業(yè)、建設(shè)の諸単位」)但沒(méi)有加任何注解。因?yàn)槭切g(shù)語(yǔ),故筆者認(rèn)為還是直譯加注解的方式更為準(zhǔn)確和便于理解,如譯為:事業(yè)単位(國(guó)家の経費(fèi)で運(yùn)営し、営利活動(dòng)をしない組織體)。
再來(lái)看日譯漢,以「事業(yè)」為關(guān)鍵詞檢索,共得到94 條結(jié)果,「事業(yè)」一詞的實(shí)際頻數(shù)為126 次。其中,有74 例意為「社會(huì)への貢獻(xiàn)を目的とする比較的規(guī)模の大きい仕事」,
絕大多數(shù)直接譯為“事業(yè)”,如:「慈善事業(yè)」「教育事業(yè)」「公共事業(yè)」「郵便事業(yè)」等均直接譯為了“慈善事業(yè)”、“教育事業(yè)”、“公共事業(yè)”、“郵政事業(yè)”;也有根據(jù)上下文靈活省譯的,如:
(13)原文:大航海時(shí)代の地理上の諸発見(jiàn)は、航海家たちが天體観測(cè)によって経度緯度を測(cè)定したから達(dá)成し得た事業(yè)だ…(『マッテオ·リッチ伝』)
譯文:正因?yàn)楹胶<覀兺ㄟ^(guò)觀測(cè)天體測(cè)定經(jīng)度緯度才導(dǎo)致大航海時(shí)代的地理學(xué)上的諸發(fā)現(xiàn)。(《利瑪竇傳》)
(14)原文:同志の者ばかり集って、一致して教育事業(yè)をやるんでもなけりゃあ、到底面白くはいきませんさ。(『破戒』)
譯文:辦教育沒(méi)有志同道合的人齊心協(xié)力,到頭來(lái)是搞不好的。(《破戒》)
此外,有52 例意為「生産·営利などを目的として継続的に行われる経済活動(dòng)」,有的譯為“企業(yè)”“實(shí)業(yè)”,如:「事業(yè)家」「國(guó)営事業(yè)」「事業(yè)方針」分別譯為“企業(yè)家/ 實(shí)業(yè)家”“國(guó)營(yíng)企業(yè)”“企業(yè)方針”;也有的譯為“經(jīng)營(yíng)”或“經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目”,如:「事業(yè)の失敗で破産した」譯為“因經(jīng)營(yíng)失敗而破產(chǎn)”,「事業(yè)転換」譯為“改變經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目”;還有的直接譯為“事業(yè)”,如(15),再如:「新規(guī)事業(yè)開(kāi)発」譯為“新事業(yè)的開(kāi)發(fā)”,筆者認(rèn)為還是譯為“經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目”更相對(duì)應(yīng)。
(15)原文:もし、企業(yè)がもっている事業(yè)をすべて黒字にしたら、その企業(yè)は新たに夢(mèng)を持てるような事業(yè)の芽を持たなくては発展しない、というのである。(『百言百話』)
譯文:假如,一個(gè)企業(yè)所有的事業(yè)都是盈余的話,那么這個(gè)企業(yè)就不會(huì)萌發(fā)開(kāi)拓未來(lái)的念頭,因而得不到發(fā)展。(《百言百話》)
通過(guò)以上考察,可知“事業(yè)”-「事業(yè)」的互譯情況如下:
①當(dāng)“事業(yè)”意為“具有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)并有益于社會(huì)和公眾的工作”,「事業(yè)」意為「社會(huì)への貢獻(xiàn)を目的とする比較的規(guī)模の大きい仕事」時(shí),兩者可直接互譯。
②作為術(shù)語(yǔ),“特指沒(méi)有生產(chǎn)收入,由國(guó)家經(jīng)費(fèi)開(kāi)支,不進(jìn)行經(jīng)濟(jì)核算的事業(yè)”多以“事業(yè)單位”的形式(有時(shí)簡(jiǎn)略為“事業(yè)”)出現(xiàn),譯為「事業(yè)體」。但筆者認(rèn)為還是直譯加注解的方式(如:事業(yè)単位(國(guó)家の経費(fèi)で運(yùn)営し、営利活動(dòng)をしない組織體))更準(zhǔn)確易懂;而當(dāng)「事業(yè)」意為「生産·営利などを目的として継続的に行われる経済活動(dòng)」時(shí),可視具體語(yǔ)境譯為“企業(yè)”“實(shí)業(yè)”或“經(jīng)營(yíng)”“經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目”。
③當(dāng)“事業(yè)”意為“個(gè)人為實(shí)現(xiàn)自己的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)所從事的有積極意義的工作”時(shí),多譯為「仕事」。
從漢譯日的角度來(lái)看,著眼于集體或群眾的“事業(yè)”對(duì)應(yīng)「事業(yè)」,而著眼于個(gè)人的“事業(yè)”對(duì)應(yīng)「仕事」。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)在更多的漢日詞典和中日同形詞詞典中收錄著眼于個(gè)人的義項(xiàng)。
本文在通過(guò)漢、日語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文語(yǔ)料庫(kù)把握“事業(yè)”-「事業(yè)」常見(jiàn)誤用的基礎(chǔ)上,通過(guò)漢、日語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)從概念義、感情色彩、互譯等多個(gè)角度辨析了兩者的意義和用法。下面,將其主要異同點(diǎn)總結(jié)如下。各義項(xiàng)是基于漢、日語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)抽樣統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,按照使用頻率由高到低的順序進(jìn)行排列的。此外,還按義項(xiàng)分別標(biāo)注了感情色彩和譯詞。其中,譯詞均總結(jié)自《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》(對(duì)于較依賴(lài)語(yǔ)境的意譯和省譯并未進(jìn)行總結(jié)),筆者僅對(duì)“事業(yè)”作術(shù)語(yǔ)使用時(shí)的譯法試述了一點(diǎn)個(gè)人見(jiàn)解。
如表6 所示,“事業(yè)”-「事業(yè)」只有第1 個(gè)義項(xiàng)重疊,且可直接互譯,其余義項(xiàng)皆不同且不可直接互譯,兩者的漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系為Overlap-C(交叉關(guān)系)型。如前所述,從感情色彩分布占比來(lái)看,“事業(yè)”的積極傾向更明顯。尤其值得注意的是,“事業(yè)”的第2 個(gè)義項(xiàng),很多詞典中并未收錄,但在語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率并不低,且母語(yǔ)為日語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易在此義項(xiàng)下產(chǎn)生概念義誤用,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用日語(yǔ)表達(dá)此義項(xiàng)時(shí)也容易因母語(yǔ)干擾產(chǎn)生誤用。再者,從漢譯日的角度來(lái)看,此義項(xiàng)與“事業(yè)”的第1 個(gè)義項(xiàng)所對(duì)應(yīng)的日譯詞并不相同。因此,有必要在更多的詞典,尤其是漢日詞典及中日同形詞詞典中收錄此義項(xiàng),并在教學(xué)時(shí)著重加以強(qiáng)調(diào)和練習(xí)。
表6 “事業(yè)”-「事業(yè)」的異同點(diǎn)
此外,在教授易混中日同形詞的意義、用法時(shí),教師可先通過(guò)漢、日語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文語(yǔ)料庫(kù)把握常見(jiàn)的誤用,而且現(xiàn)在不少作文語(yǔ)料庫(kù)均為標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)標(biāo)注可以更直觀地了解誤用的類(lèi)型及原因,從而更有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)。再者,在進(jìn)行異同辨析時(shí),除漢、日語(yǔ)國(guó)語(yǔ)詞典之外,可參考更有針對(duì)性、且按照漢日詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系加以分類(lèi)的中日同形詞詞典。有時(shí),一些詞的意義和用法要遠(yuǎn)比靜態(tài)的詞典義復(fù)雜和豐富,可通過(guò)漢、日語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)加以考察。在此基礎(chǔ)上,可利用中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)把握兩者的互譯情況,這有助于進(jìn)一步明晰兩者的異同及部分誤用產(chǎn)生的原因。