国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)的譯介與傳播

2020-03-16 09:08
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯介網(wǎng)絡(luò)文學(xué)

(廣西民族大學(xué)文學(xué)院,廣西南寧530006)

中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介與傳播有兩百多年的歷史,歷經(jīng)了“歷史演義小說(shuō)”“現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)”“武俠小說(shuō)”等熱潮。全球化時(shí)代背景下,中國(guó)文學(xué)以“中國(guó)文化走出去”為軸心,以新媒體與互聯(lián)網(wǎng)為兩翼,以多元化形式繼續(xù)在東南亞傳播與推廣。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“異軍突起”,近五年來(lái)在東南亞尤其泰國(guó)以勢(shì)不可擋姿態(tài)獨(dú)占鰲頭,引人關(guān)注。筆者于2019年赴泰調(diào)研,通過(guò)資料搜索、書店考察、訪談三者(譯者、編者、讀者)等方式,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)譯介的內(nèi)容類型、出版特點(diǎn)、譯者生態(tài)、讀者購(gòu)買行為等進(jìn)行調(diào)查與分析,以期為推進(jìn)“中國(guó)文化走出去”提供參考。

一、題材類型多元化,個(gè)性凸顯

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)的譯介,始于2011年《藏地密碼》的翻譯與出版。現(xiàn)今閃亮登場(chǎng)于各網(wǎng)站、書店、圖書館、7-11連鎖店等,其數(shù)量與種類占據(jù)外國(guó)文學(xué)翻譯類的榜首,成為眾多網(wǎng)站與書店的“新寵”。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)題材類型是多元的,言情、歷史、玄幻、穿越、武俠、科幻、同人、偵探、架空、都市等,應(yīng)有盡有,其中突出三方面類型:言情小說(shuō)、俠型小說(shuō)與科幻小說(shuō)。

首先,言情小說(shuō)是屹立不倒的主兒。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)以女頻小說(shuō)為主打,而言情題材是一枝永不凋零的花朵,時(shí)刻綻放著它的芬芳,吸引著無(wú)數(shù)女性讀者。泰國(guó)讀者對(duì)言情小說(shuō)的鐘愛有其歷史淵源,無(wú)論是古代文學(xué)的帝王將相史詩(shī)敘事,還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的都市市井生活敘事,以愛情為主題的通俗小說(shuō)一直占主流。因此,網(wǎng)絡(luò)言情小說(shuō)的譯介自然是主角。言情類的題材并非單一,既有古代言情,也有現(xiàn)代言情,還有穿越言情等。古代言情如《調(diào)香》《玄中魅》《宦妃天下》《美人謀律》《嫁錯(cuò)良緣》《風(fēng)流書呆》《扶搖皇后》等,現(xiàn)代言情如《最美遇見你》《許你浮生如夢(mèng)》《你和我的傾城時(shí)光》《如果蝸牛有愛情》《我不喜歡這世界,我只喜歡你》等,穿越言情如《醫(yī)香》《折腰》《胭脂債》《重生五世》《雙世寵妃》《名門醫(yī)女》等。這些小說(shuō)長(zhǎng)期被列入暢銷書單中,在各書店門面占據(jù)顯赫位置。

其次,俠型小說(shuō)是永不言敗的武者。俠型小說(shuō)即以武俠小說(shuō)為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)新創(chuàng)類型。中國(guó)武俠小說(shuō)在泰國(guó)的譯介始于20世紀(jì)30年代的“舊派武俠小說(shuō)”翻譯,如《江湖奇?zhèn)b傳》《梁紅玉》等,直到1957年占隆·皮薩納卡翻譯了金庸的《射雕英雄傳》,才掀起泰國(guó)“新派武俠小說(shuō)”的翻譯熱潮。被譽(yù)為泰國(guó)武俠三大譯家的占隆·皮薩納卡、沃·納孟龍與努·諾帕叻翻譯了占市場(chǎng)總量80%的武俠小說(shuō),將金庸、梁羽生、古龍、臥龍生、陳青云、溫瑞安、黃易等作者的作品推介到泰國(guó),卷起“武俠熱”風(fēng)暴,震撼泰國(guó)文壇,為中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介奠定了扎實(shí)與深厚的基礎(chǔ)[1]。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的開放,武俠小說(shuō)也搭乘“網(wǎng)絡(luò)快車”不斷向前,其創(chuàng)作手法被注入了許多新元素,與仙俠、玄幻、科幻、懸疑、游戲等融為一體,成為新型的“俠小說(shuō)”。俠型小說(shuō)毫無(wú)疑問(wèn)一如既往受到關(guān)注與追捧,很多作品如《將夜》《慶余年》《擇天記》《我欲封天》《蓋世帝尊》《劍逆蒼穹》《逆天邪神》等等,是男性讀者的首選讀物,成為各大網(wǎng)站與書店的暢銷書,與言情小說(shuō)平分天下。

最后,科幻小說(shuō)是悄然冒出的新寵。科幻小說(shuō)相比其他小說(shuō)具有特殊性,它集科學(xué)、幻想與文學(xué)于一體,既表現(xiàn)人類現(xiàn)實(shí)生活的矛盾與問(wèn)題,也展現(xiàn)人類在未來(lái)世界的生活與科學(xué)技術(shù)的前景,具有浪漫主義文學(xué)色彩??苹眯≌f(shuō)因其虛幻、神奇、魔力等特點(diǎn)而吸引大量喜歡探索的讀者。中國(guó)科幻小說(shuō)近年來(lái)發(fā)展較快,劉慈欣的《三體》系列可謂里程碑之作,推動(dòng)了科幻小說(shuō)的創(chuàng)作之熱與世界之旅,不少網(wǎng)絡(luò)科幻小說(shuō)應(yīng)運(yùn)而生。泰國(guó)讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)科幻小說(shuō),也是懷著期待與獵奇的心理去接受。除了《三體》得到譯介與推廣,《末日樂(lè)園》《天空之王》《狩魔手記》《鋼鐵王座》《網(wǎng)游之天譴修羅》《修真四萬(wàn)年》等大量作品在泰國(guó)迅速傳播,成為男性女性都喜歡的文學(xué)類型。

值得關(guān)注的是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)題材寬泛,其中不乏反映當(dāng)代中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等熱點(diǎn)問(wèn)題,如看病難、購(gòu)房難、孩子教育、職業(yè)焦慮、家庭倫理、情感糾紛等題材的優(yōu)秀作品,如《成都,今夜請(qǐng)將我遺忘》《杜拉拉升職記》《明月度關(guān)山》《老媽有喜》《我不是藥神》《大江東去》《大國(guó)重工》等。但這類作品卻難以在泰國(guó)譯介與傳播,究其原因主要是中泰兩國(guó)在歷史文化、人們生活方式、現(xiàn)實(shí)熱點(diǎn)問(wèn)題等方面存在差異,泰國(guó)讀者難以理解小說(shuō)中的思想內(nèi)容與情感表達(dá),缺乏共鳴。

二、線上線下聯(lián)動(dòng),策略明顯

在泰國(guó),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介以紙質(zhì)本的網(wǎng)絡(luò)或?qū)嶓w書店銷售為主,網(wǎng)絡(luò)在線翻譯與閱讀為輔??傮w的特點(diǎn)是:由線下出版向線上移動(dòng),出現(xiàn)“線上線下”并驅(qū)發(fā)展勢(shì)態(tài);各出版社的選材策略有別,但同質(zhì)化明顯;市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)強(qiáng),注重出版與銷售策略。

第一,從線下出版邁向“線上線下”并驅(qū)發(fā)展。從出版運(yùn)營(yíng)角度看,泰國(guó)出版社以私營(yíng)為主,商業(yè)運(yùn)營(yíng)方式較靈活,市場(chǎng)敏感度高。據(jù)筆者調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,截至2019年10月,泰國(guó)出版中國(guó)文學(xué)譯作的出版社有86家,這86家出版社多數(shù)出版有中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),其中出版發(fā)行量排在前列的是暹羅國(guó)際出版社、明朗出版社、南美出版社、沙塔蓬出版社、乃音出版社、馬迪春出版社等,占有市場(chǎng)80%以上份額。為適應(yīng)市場(chǎng)的需求,新的出版社不斷冒出,如紅山出版社、Deep出版社、Rose出版社、中國(guó)小說(shuō)翻譯出版社等。上述出版社所出版的書籍,一方面通過(guò)本社的網(wǎng)站與實(shí)體書店銷售,另一方面通過(guò)門面眾多的知名連鎖書店及其網(wǎng)站銷售,如乃音書店、阿瑪琳書店、南美書店、亞洲書店、B2S書店、SE-ED書店、Kinokuniya書店,等等。此外,小說(shuō)的銷售還通過(guò)其他網(wǎng)站銷售,比較突出的如https:/fictionlog.com、https:/www.enter-books.com、https:/www.ppnovel.club等網(wǎng)站,這些網(wǎng)站以銷售中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯作為主。

“線上”提供網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)電子書或翻譯在線閱讀服務(wù)的網(wǎng)站,數(shù)量不多,約計(jì)10來(lái)家,如www.hongsamut.com、http:/chinanovelpdfi.Blogspot.com、https:/www.kingdo mthainovel.com、https:/novel-ss1pdf.Blogs pot.com 等 網(wǎng)站?;诎鏅?quán)交易的局限性,“線上”翻譯與閱讀還處于初級(jí)階段,不少網(wǎng)站存在侵權(quán)盜版行為,有的網(wǎng)站甚至在首頁(yè)上就明白標(biāo)注“無(wú)版權(quán)”告示,如 http:/noaa-gon.blogspot.com網(wǎng)站。可喜的是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相關(guān)機(jī)構(gòu)也積極與泰國(guó)合作,推廣網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。2017年8月,掌閱科技股份有限公司與泰國(guó)紅山出版集團(tuán)簽訂合作協(xié)議,將旗下的9部作品推介給泰國(guó)讀者[2];2017年9月,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播全球研討會(huì)泰國(guó)專場(chǎng)在曼谷召開,閱文集團(tuán)授權(quán)泰國(guó)實(shí)體出版和數(shù)字出版近100種作品[3]。這只是起步,相信未來(lái)的版權(quán)合作領(lǐng)域越來(lái)越寬,“線下線上”兩套馬車會(huì)并驅(qū)前行,繼續(xù)推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯介。

第二,從個(gè)性選材走向“一致化”趨向。從選材角度看,不同出版機(jī)構(gòu)市場(chǎng)戰(zhàn)略不一,選材角度各異。從筆者對(duì)多位出版社負(fù)責(zé)人的采訪中得知,除少數(shù)出版社如暹羅國(guó)際出版集團(tuán)、紅山出版集團(tuán)與國(guó)內(nèi)的起點(diǎn)國(guó)際等平臺(tái)進(jìn)行版權(quán)合作外,其他出版機(jī)構(gòu)均通過(guò)國(guó)際書展、中間代理商、網(wǎng)絡(luò)考察這三種方式選擇源文本。其中,中間代理商是最主要方式,主要代理版權(quán)買賣這一塊。當(dāng)然,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的影視化,如《甄嬛傳》《瑯琊榜》《步步驚心》《三生三世十里桃花》等網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編而成的電視劇的熱播,也成為出版社選材時(shí)參考的側(cè)重點(diǎn)。為了凸顯各自特色,結(jié)合市場(chǎng)需求,以往不同出版社選材有所偏重,如明朗出版社側(cè)重言情小說(shuō),暹羅國(guó)際出版社側(cè)重歷史與武俠小說(shuō),南美出版社側(cè)重偵探小說(shuō)與推理小說(shuō),馬迪春出版社側(cè)重政論性著作,等等。但近三年來(lái)隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)市場(chǎng)的火熱,不少出版社都紛紛轉(zhuǎn)向言情小說(shuō)翻譯與出版,不僅老牌出版社如明朗、沙塔蓬等加大譯介力度,暹羅國(guó)際與馬迪春這兩個(gè)出版社也出現(xiàn)了“言情”轉(zhuǎn)向,許多新興的出版社如紅山、星光等也參與其中,爭(zhēng)奪一杯羹。

第三,從單一營(yíng)銷走向多元化促銷策略。從市場(chǎng)營(yíng)銷角度看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯介的營(yíng)銷以“市場(chǎng)”為導(dǎo)向,以“讀者”為中心,凸顯三方面特點(diǎn):譯作以“系列”形式圈住讀者粉絲,書籍注重書名翻譯與封面裝幀,銷售注重購(gòu)買者心理、促銷手段多樣化。首先,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯多數(shù)以“系列”形式推出。這不難理解,因?yàn)橹形脑次谋颈緛?lái)就是系列連載或篇幅比較長(zhǎng)的,譯成泰文后篇幅往往增加1—2倍,所以只能以“系列”出現(xiàn),少則2—3冊(cè),多則10—20冊(cè),如《美人謀律》4冊(cè)、《簪中錄》6冊(cè)、《后宮甄嬛傳》10冊(cè)、《回到王朝當(dāng)王爺》23冊(cè),等?!跋盗小背霭婵梢詽M足讀者不斷“追更”的需求,圈住讀者粉絲群。其次,譯本裝幀富有設(shè)計(jì)感,封面顏色艷麗、美輪美奐。言情小說(shuō)多以中國(guó)山水水墨畫為背景設(shè)計(jì),加上古代美女或情侶形象,凸顯浪漫氣息;武俠玄幻小說(shuō)多以卡通英雄形象為主,凸顯威武凜然與豪邁志氣。此外,譯本除了泰語(yǔ)書名,多數(shù)保留有中文名字,方便辨識(shí)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。最后,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在實(shí)體店銷售,按各種類別分區(qū),如按大類分“暢銷專區(qū)”“新書專區(qū)”“言情專區(qū)”“武俠專區(qū)”等,或按內(nèi)容細(xì)分古代、言情、耽美、武俠、玄幻、偵探、科幻等,或按作者區(qū)分如貓膩、月關(guān)、天蠶土豆、九鷺?lè)窍愕龋奖阕x者粉絲辨識(shí)與選擇。除了營(yíng)銷的分類便于讀者購(gòu)買,不同出版社還通過(guò)舉辦各種活動(dòng),如打折、贈(zèng)送精美禮品、舉辦首發(fā)儀式、開展書評(píng)比賽等,實(shí)現(xiàn)促銷的多樣化。

三、譯者生態(tài)失衡,但前景可觀

譯者,是搭建中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國(guó)成功譯介的重要橋梁。通過(guò)對(duì)6名譯者的訪談與其他譯者的資料調(diào)查,筆者對(duì)翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯者生態(tài)圈有更深入的了解,對(duì)中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介前景有更大的期盼。

首先,譯者們因?yàn)閻鄱蔀樽g者。筆者所采訪的6名譯者,年齡在30—45歲之間,除一名沒有中國(guó)血統(tǒng)外,其余均為第二代、第三代或第四代華裔。他們都有在校(中學(xué)或大學(xué))學(xué)習(xí)中文的經(jīng)歷,其中4名還是中文專業(yè)畢業(yè),到中國(guó)留過(guò)學(xué),在泰國(guó)高校任教。問(wèn)及翻譯文學(xué)的動(dòng)因,6人均無(wú)一例外回答“因?yàn)閻邸?。興趣是最好的老師與最強(qiáng)的驅(qū)動(dòng)力,6名譯者之所以選擇翻譯首先是因?yàn)閭€(gè)人喜歡,對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化感興趣;其次才是出版社的邀約與個(gè)人的生計(jì)考慮。譯者“阿奴臘·吉派本”有12年的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),是泰國(guó)較早翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的資深專職譯者,翻譯有《藏地密碼》《盜墓筆記》《誅仙》等上百部作品。他坦言,金庸的武俠小說(shuō)是促使他熱愛中國(guó)文學(xué)與走向翻譯道路的動(dòng)因。譯者“李佩玲”是專職譯員,因?yàn)閻劭喘偓幍难郧樾≌f(shuō)而愛上中國(guó)文學(xué)。她坦言:翻譯是出于興趣愛好,愛看小說(shuō),愛看電視劇。她翻譯有《簪中錄》《步步驚心》《樓蘭佳人》《大清傻格格》等十多部作品。譯者“蔡晴”是兼職譯員,非華裔但熱愛漢語(yǔ),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)僅兩年時(shí)間就開始從事文學(xué)翻譯工作。她坦言:翻譯一部分是因?yàn)橄矚g文學(xué),一部分是比較自由,能賺錢??梢?,對(duì)漢語(yǔ)有一定掌握,對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化有一定理解且熱愛之,是促發(fā)譯者們從事網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的源動(dòng)力。

其次,譯者們心懷“我譯故我在”的心態(tài)。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介市場(chǎng)的“火熱”,譯者們以“滿腔熱愛”的初心接受繁重的翻譯任務(wù)之后,就不斷面臨著各種困境。其一,由個(gè)人的自由選材轉(zhuǎn)向出版社的“喂料”。職業(yè)譯者不得不根據(jù)出版社的選材來(lái)翻譯,接受各類題材的挑戰(zhàn)。有譯者聲稱不喜歡翻譯同性戀題材的文本,但出版社找不到合適的人,只能硬下頭皮接任務(wù)。其二,“孤軍作戰(zhàn)”的獨(dú)譯方式難以應(yīng)對(duì)翻譯中的各種困難。多名譯者透露,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯以個(gè)人獨(dú)譯為主,鮮有團(tuán)隊(duì)翻譯、接龍翻譯或眾包翻譯等形式。個(gè)人獨(dú)譯碰到最大的問(wèn)題是對(duì)歷史地名、人名、官職名、方言、地域文化等的不理解,只能通過(guò)谷歌、百度、知乎、維基百科等網(wǎng)站查詢。譯者們同行之間很少交流,與原文作者聯(lián)系溝通也不便,因此碰到困難只能自己解決。其三,“隱姓埋名”甘作譯介的幕后者。從對(duì)市場(chǎng)與譯者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),幾乎所有網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯作均以筆名出現(xiàn),如“紅蟻”“香椒”“風(fēng)鈴”“小花”等,且多為女性譯者。有譯者坦言:之所以用筆名,一是覺得沒必要用真名讓讀者識(shí)別;二是認(rèn)為若譯文出現(xiàn)缺漏,自己也不用擔(dān)心他人指責(zé)追問(wèn);三是便于為不同出版社翻譯時(shí)用不同筆名標(biāo)識(shí)。值得提及的是,紅山出版社所出版的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯作,譯者均以“紅山”標(biāo)注,不以譯者名字標(biāo)注。

最后,譯者們?cè)谖磥?lái)譯路上且行且奮進(jìn)。對(duì)于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯之路,譯者們的認(rèn)知趨同。對(duì)于翻譯工作,譯者們認(rèn)為翻譯理論對(duì)自己的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義不大,無(wú)需花時(shí)間學(xué)習(xí)翻譯理論,而應(yīng)該從翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn);認(rèn)為母語(yǔ)很重要,夯實(shí)母語(yǔ)寫作能力是翻譯的基本功;同時(shí)“搜商”也很重要,譯者應(yīng)該掌握各種網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與工具來(lái)獲取知識(shí),解決翻譯問(wèn)題;認(rèn)為翻譯工作需要有恒心、有毅力,耐得住寂寞,才能翻譯出好作品。對(duì)于合作的出版社,譯者們能理解出版社的選材初衷,能接受翻譯報(bào)酬支付方式(如按字?jǐn)?shù)、按書籍頁(yè)數(shù)、按版權(quán)等),對(duì)翻譯報(bào)酬表示滿意,認(rèn)為能滿足生活所需的購(gòu)房購(gòu)車等支出。對(duì)于未來(lái)市場(chǎng),他們均認(rèn)為當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯正處“火熱”階段,未來(lái)的翻譯工作還會(huì)持續(xù)5—10年不等;當(dāng)前的翻譯以紙質(zhì)翻譯與出版為主,未來(lái)有可能考慮線上翻譯。對(duì)于當(dāng)前最大困惑,多數(shù)譯者認(rèn)為是難以聯(lián)系作者探討翻譯問(wèn)題,缺乏機(jī)會(huì)參與中國(guó)文學(xué)界、翻譯界的學(xué)術(shù)活動(dòng);認(rèn)為翻譯工作的未來(lái)道路,還需且行且奮進(jìn)。

四、讀者購(gòu)買專一,性別差異明顯

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在東南亞的譯介以女頻小說(shuō)為主,區(qū)別于西方以武俠、玄幻小說(shuō)譯介為主的男頻小說(shuō)。據(jù)調(diào)查分析,泰國(guó)讀者在購(gòu)買中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)上,既受個(gè)人因素的影響,也受外來(lái)因素的影響,其購(gòu)買書籍內(nèi)容類型比較專一,偶爾也會(huì)有變化。

毫無(wú)疑問(wèn),讀者選擇購(gòu)買一本小說(shuō)來(lái)閱讀,絕對(duì)是因?yàn)橄矚g或者想讀。據(jù)調(diào)查,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的泰國(guó)讀者群分兩部分,一部分是以閱讀言情小說(shuō)為主的女性群體,她們是明朗出版集團(tuán)與紅山出版集團(tuán)的“書粉”;另一部分是閱讀武俠、玄幻小說(shuō)的男性群體,他們是暹羅國(guó)際集團(tuán)的“書蟲”。整體上,女性讀者數(shù)量比男性讀者多,兩者不僅閱讀內(nèi)容類型有別,閱讀方式也存在差異。女性讀者喜歡購(gòu)買紙質(zhì)書籍,喜歡收藏,同一本書不同版本或者同一書名所有系列的都要購(gòu)買收藏。男性喜歡網(wǎng)上追更閱讀,喜歡網(wǎng)上付費(fèi),不喜歡收藏書籍。有關(guān)讀者行為研究顯示,購(gòu)買者主要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)認(rèn)識(shí)中國(guó)小說(shuō),購(gòu)買者性別、年齡、收入等差別對(duì)小說(shuō)類型選擇有所影響,此外出版社的市場(chǎng)營(yíng)銷策略對(duì)購(gòu)買行為也產(chǎn)生重要影響[4]。另有研究顯示,在泰國(guó)中國(guó)古代言情小說(shuō)的讀者群以22—29歲的職業(yè)女性為主,本科學(xué)歷,月收入 15,000—20,000泰銖(約合人民幣3000—4000元)。讀者閱讀動(dòng)因是因?yàn)閮?nèi)容吸引人,圖書裝幀精美;閱讀頻率最高為一周1—2天,一天3—4小時(shí),一星期閱讀1—2本[5]。值得一提的是,讀者是否為華裔或是否學(xué)過(guò)中文,對(duì)購(gòu)買中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)并沒有直接影響,但閱讀了小說(shuō)的讀者,84.5%的人會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)中文與中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚興趣[6]。

五、結(jié) 語(yǔ)

研究顯示,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)的譯介形成了“言情小說(shuō)”“俠型小說(shuō)”“科幻小說(shuō)”三足鼎立的局勢(shì);出版社的線下出版與營(yíng)銷策略迅速推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯介;譯者對(duì)翻譯的熱愛、執(zhí)著與信心為網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯介的持續(xù)發(fā)展提供了強(qiáng)大的保障;讀者的熱情與好奇心為網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯介開辟了道路并指明方向。然而,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)譯介過(guò)程中,還有不少問(wèn)題與障礙,如:譯者、出版社、文學(xué)評(píng)論家對(duì)何謂“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”概念不清,認(rèn)知不明;出版社基于譯者數(shù)量不足、書店減縮、讀者閱讀行為習(xí)慣改變等現(xiàn)象,對(duì)未來(lái)發(fā)展方向存在明顯憂患;譯者與中國(guó)文學(xué)界、翻譯界缺乏交流溝通,難以真正提高翻譯質(zhì)量;泰語(yǔ)翻譯網(wǎng)站“超文本”形式尚未出現(xiàn),以IP版權(quán)貿(mào)易所帶動(dòng)的游戲、動(dòng)漫、影視也處初始階段,等等。筆者期望這些問(wèn)題能夠隨著中泰文學(xué)交流的進(jìn)一步深入得以解決。

猜你喜歡
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯介網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)標(biāo)桿作品2019
對(duì)待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見與傲慢”
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
余華作品譯介目錄
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生
從影視改編看網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的人物形象重塑——以《花千骨》為例
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與明清小說(shuō)之比較
當(dāng)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)逆襲之后……