国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下影片《我和我的祖國》字幕英譯探析

2020-03-26 00:31宋燕李揚(yáng)熊立斌
藝術(shù)科技 2020年1期
關(guān)鍵詞:我和我的祖國目的論

宋燕 李揚(yáng) 熊立斌

摘 要:實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略,電影輸出成為重要內(nèi)容,字幕翻譯尤為重要。本文以電影《我和我的祖國》為例,從目的論三原則的角度分析此片的字幕漢英翻譯策略和翻譯方法,以期為同類翻譯提供一定的借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:《我和我的祖國》;目的論;字幕英譯

0 引言

隨著我國經(jīng)濟(jì)分飛速發(fā)展,國際地位和文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),“文化走出去”戰(zhàn)略被提上日程。作為文化傳播的重要載體之一,電影輸出成為重要內(nèi)容。近年來,我國國產(chǎn)優(yōu)秀影片不斷涌現(xiàn),但是翻譯質(zhì)量一直是制約中國電影走向世界的障礙之一,影響著目標(biāo)語受眾群體對影片的理解和中國傳統(tǒng)文化的傳播。中華人民共和國70華誕之際,獻(xiàn)禮片《我和我的祖國》掀起海內(nèi)外一片愛國熱潮。本文從目的論角度出發(fā),探討如何將翻譯策略和翻譯方法應(yīng)用到該片字幕翻譯中。

翻譯目的論主要有3個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。[1]其中,目的原則為首要原則,決定翻譯行為、策略和方法;連貫原則指語內(nèi)連貫,即譯文前后具備邏輯性;忠實(shí)原則是指語際連貫,由翻譯目的決定。譯者在進(jìn)行字幕漢英翻譯時(shí),根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),將目的論應(yīng)用到翻譯過程中,采用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,可實(shí)現(xiàn)字幕翻譯傳情達(dá)意的目的。

1 目的論視角下《我和我的祖國》字幕英譯策略

字幕翻譯受到時(shí)間、空間、語言和語篇等多種因素的制約。一般電影字幕只顯示幾秒鐘,且每行字幕的字符也有限制,這就要求譯者不僅要照顧時(shí)間和空間的限制,還要最大限度地傳達(dá)出原意。為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者需要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。[2]

1.1 歸化策略

歸化翻譯是以目的語為導(dǎo)向,用規(guī)范的目標(biāo)語與文化特色來表達(dá)源語言的意思,旨在縮短目標(biāo)語受眾與源語言文本之間由文化差異產(chǎn)生的距離感。[3]該影片采用大量的歸化翻譯策略,將中文的表達(dá)習(xí)慣和文化特色通過英語中的對等語言表達(dá)出來,以增強(qiáng)可理解性和可接受性。影片在句子、詞匯和文化等層面的翻譯均采用了歸化策略。

1.1.1 句子層面

例1:

原文:要去你去。

譯文:so be my guest.

譯者若將這句話直譯成“if you want to go,you can go”,較口水化,外國觀眾不容易產(chǎn)生與源語言觀眾相似的感覺,體會(huì)不到林治遠(yuǎn)拒絕時(shí)說話的語氣。而“so be my guest”這句英語習(xí)慣用語更加方便外國觀眾順暢地理解意思。

例2:

原文:有點(diǎn)本事啊。

譯文:You are really something.

“You are really something”在英語中用來表達(dá)某人“你真的優(yōu)秀”或者“你很出類拔萃”,符合外國觀眾的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。這樣一來,外國觀眾比較容易理解這是林治遠(yuǎn)對其徒弟的一種贊揚(yáng),也容易與源語言觀眾產(chǎn)生相似的心理反應(yīng)。如果直譯成“You are a bit capable”,句子僵硬且產(chǎn)生歧義(你本事不大行),也起不到渲染林治遠(yuǎn)激動(dòng)心情的功能。

1.1.2 詞匯層面

例3:

原文:稀碎。

譯文:for gods sake.

“稀碎”原意指“某個(gè)東西碎片化”,但片中情節(jié)想要表達(dá)的是人物內(nèi)心的驚訝、憤怒。若譯成“shattered”,完全傳達(dá)不出影片人物想要表達(dá)的內(nèi)心憤怒的情緒。將其譯為“for gods sake”,中文含義是“老天,拜托”,在很多美劇中也指某事“不可理喻”,外國觀眾完全可以理解和接受。

例4:

原文:這會(huì)出大事的。

譯文:It could be a disaster.

英語文化中“disaster”是指發(fā)生了無法挽救,招致?lián)p失和不幸的災(zāi)難。為了忠實(shí)地表達(dá)人物的迫切語氣,譯者并沒有把“大事”譯成“a big deal”,而是“disaster”。這樣可以讓外國觀眾體會(huì)和深刻理解影片內(nèi)容,也是對開國大典重要性的一種強(qiáng)調(diào),表示出了意外后果不堪設(shè)想。

1.1.3 文化層面

例5:

原文:還是鬧到眼皮子底下去了。

譯文:It happened under our noses regardless.

若把“眼皮底下”直譯成“under eyelid”,外國觀眾會(huì)一頭霧水,完全不能理解單詞的意思和劇情。采用歸化策略將其譯為“under our noses”這一英語習(xí)慣表達(dá)方式,人物緊迫、擔(dān)憂的心情一目了然。

1.2 異化策略

異化翻譯就是保留源語言的風(fēng)格和文化,從而起到傳播異域文化、跨文化交流的效果。[3]影片主要在稱謂、詞匯和文化等層面的翻譯采用了歸化策略。

1.2.1 稱謂層面

例6:

原文:雄鷹,我是北京。

譯文:Eagle,this is Beijing.

通常,涉及國家比較重要尤其較機(jī)密的事情時(shí),會(huì)選用代號來稱謂,代指某人或者某物?!靶埴棥痹谥袊幕锎淼氖前肯杼祀H的猛禽,直譯為“Eagle”符合忠實(shí)原則,同時(shí)采用異化翻譯策略為外國觀眾傳達(dá)了中國文化特色,達(dá)到了跨文化交際的目的。影片中還有其他類似的表達(dá),如航天員在報(bào)告自己的狀態(tài)時(shí)說“01感覺良好(One is feeling good)”,用“01”代指自己的名字。

1.2.2 詞匯層面

例7:

原文:驢打滾。

譯文:Rolling Donkey.

在中國,“驢打滾”是東北地區(qū)、老北京和天津衛(wèi)傳統(tǒng)小吃之一,因其制作工序中撒上的黃豆面猶如野驢撒歡打滾時(shí)揚(yáng)起的陣陣黃土,因而得名“驢打滾”。所以,出于交際目的的考慮,譯者將其直接翻譯成“Rolling Donkey”,在向觀眾傳達(dá)“驢打滾是一種食物”這個(gè)信息的同時(shí),還會(huì)使其腦海中浮現(xiàn)驢打滾畫面,使影片極具感染力,潛移默中傳播了中國的美食文化。

1.2.3 文化層面

例8:

原文:買白菜呢?

譯文:Dont bargain?

片段《前夜》中老杜向軍樂隊(duì)負(fù)責(zé)人老羅借人,兩人討價(jià)還價(jià)起來。“白菜”在中國文化中是指價(jià)格比較便宜的東西,已經(jīng)沒有什么砍價(jià)的余地。此句如果直譯為“Buy cabbage?”,會(huì)使外國觀眾完全跳戲,曲解內(nèi)容。因此,為了忠實(shí)形象地傳達(dá)出老羅對老杜的不滿,譯者使用“Dont bargain”來解釋中文“白菜”的意思,保留了兩種語言各自的文化特點(diǎn),異化策略運(yùn)用非常恰當(dāng)。

2 目的論視角下《我和我的祖國》字幕英譯方法

譯者在翻譯此片的過程中,除了采用翻譯策略之外,還通過多種翻譯方法使觀眾更好地理解電影含義,傳播中國文化特色。運(yùn)用的主要翻譯方法有直譯法、意譯法、減譯法、增譯法和改譯法。

2.1 直譯法

直譯法是指在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。[4]

例9:

原文:就因?yàn)槟闶亲詈玫?,組織才選你備飛。

譯文:You are the best.That is why you were chosen as backup.

影片播出后,這句話被網(wǎng)友認(rèn)為是電影中最經(jīng)典的臺詞之一。譯者采用直譯的翻譯方法,內(nèi)容和形式均符合英文表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂。

例10:

原文:作死?。?/p>

譯文:You want to die?

譯者采用直譯的方法,未對句式和表達(dá)方法作出太大的改變,同時(shí)保留了原文語氣,有助于外國觀眾更加直接地理解影片人物擔(dān)心女兒安危的急切心情。

2.2 意譯法

意譯法是指舍棄原文字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。[4]

例11:

原文:我去!

譯文:Holy! Magic!

“我去!”本意為“我會(huì)去,我要去,讓我去”。而現(xiàn)在已經(jīng)演變出其他意思,表示說話者一種驚訝、贊嘆或者失落等情緒,在年輕人中更為流行。這里,若按字面意思譯成“I will go”,不僅不能體現(xiàn)人物的心理活動(dòng),外國觀眾甚至?xí)a(chǎn)生誤解。而采用意譯的方法,翻譯成“Holy! Magic!”,更清晰形象地表達(dá)了影片人物說話時(shí)的激動(dòng)心情。

2.3 減譯法

減譯法主要是指譯者根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣、思維方式和表達(dá)形式,刪除一些句子或詞,讓譯文的語言結(jié)構(gòu)簡潔明了。[3]

例12:

原文:以前曾在莫斯科發(fā)生過的事情。

譯文:The events in Moscow.

考慮到字幕字符的限制性特點(diǎn),這句話并沒有翻譯成“The event ever happened in Moscow”,而是采用減詞的翻譯方法,省去“ever happened”,簡單不煩瑣,符合外國觀眾的思維方式和字幕簡潔的要求。

2.4 增譯法

增譯法主要是根據(jù)兩種不同的語言思維和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯的過程中,增加一些詞或句子,從而更加順暢明確地表達(dá)源語言的意義。[3]

例13:

原文:如果不出錯(cuò)誤,廣場肯定沒問題。

譯文:If nothing went wrong,then the one in the square would work too.

這句臺詞并未提及“旗桿”,若不補(bǔ)充說明,外國觀眾可能理解成“廣場沒問題”,所以譯者在后半句譯文中增添了“one”來代指前邊提到的“旗桿”。采用增譯法對影片內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,使前后邏輯更加連貫,幫助觀眾更全面地理解電影內(nèi)容,符合目的論中的連貫原則。

2.5 改譯法

改譯法主要是譯者根據(jù)目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),對譯文內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng),從而讓譯文更符合目標(biāo)語讀者的審美觀。[3]

例14:

原文:你以為升起來的僅僅是一塊紅布嗎?

你心里難道不清楚這么做是對的嗎?

譯文:It is not just red cloth that you will be raising?

You must know the right thing to do?

這兩句中文是疑問句,若不作改動(dòng),觀眾不會(huì)瞬間理解和體會(huì)人物迫切的心情和語氣,無法順利實(shí)現(xiàn)交際的目的。譯者將其改成了陳述語句。一方面準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,強(qiáng)調(diào)開國大典的重要性;另一方面符合外國觀眾的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。

例15:

原文:長眼睛是吃飯用的?

譯文:Are you all blind?

這句話如果翻譯成“Your eyes are for dinner?”容易給觀眾帶來困擾,造成誤解。改譯之后,更加貼近原文,觀眾能夠馬上理解原文傳達(dá)的意思。

3 結(jié)語

隨著觀眾文化水平的不斷上升,對字幕翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。他們不僅要明白電影的內(nèi)容,還想從電影中了解到不同的文化特色。因此,譯者在翻譯影片時(shí),必須采用不同的翻譯策略、方法和技巧,這樣才能滿足觀眾的期待,更好地傳播本民族的文化,達(dá)到跨文化交際的目的,真正完成“文化走出去”戰(zhàn)略背景下的電影輸出使命。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港城市大學(xué)出版社,2000:25.

[2] 高小輝.從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯[J].科技風(fēng),2019(27):183+187.

[3] 王鍵雄.目的論視域下的電影字幕翻譯[D].福建師范大學(xué),2015.

[4] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2011:88-84.

作者簡介:宋燕,女,山東泰安人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),英漢翻譯。

李揚(yáng),女,山東德州人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯方向碩士研究生。

熊立斌,男,山東聊城人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯方向碩士研究生。

猜你喜歡
我和我的祖國目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
聽徐崢談《我和我的祖國》
“我和我的祖國”征文征集活動(dòng)啟事
《我和我的祖國》讓自豪感爆棚
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
《我和我的祖國》的幕后故事
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
眉山市| 神木县| 安多县| 丰台区| 定南县| 五峰| 抚州市| 阿尔山市| 康乐县| 延津县| 福建省| 宁海县| 得荣县| 宝应县| 长葛市| 乐陵市| 蕉岭县| 天柱县| 宣威市| 天等县| 石林| 石嘴山市| 霸州市| 怀柔区| 那坡县| 沂水县| 耿马| 石台县| 延长县| 神农架林区| 万源市| 安溪县| 蒙山县| 西丰县| 筠连县| 白河县| 寿光市| 汕头市| 潮安县| 桦甸市| 吉木萨尔县|