国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

附屬框架結(jié)構(gòu)中英漢動態(tài)動詞語義結(jié)構(gòu)的對比

2020-03-26 09:28徐慶霄
文教資料 2020年3期
關(guān)鍵詞:英漢對比

徐慶霄

摘? ? 要: 動詞對于語言對比研究來說是至關(guān)重要的。認知語義學通過動詞的語義結(jié)構(gòu)對比,將英語和漢語同歸于附屬框架式語言,體現(xiàn)了英漢語之間的共同點。但在語言內(nèi)部,英漢兩種語言存在較大的差異性,這種差異性主要體現(xiàn)在結(jié)果義、致使義及時間義。

關(guān)鍵詞: 認知語義學? ? 附屬框架結(jié)構(gòu)? ? 動態(tài)動詞? ? 英漢對比

1.附屬框架式語言

關(guān)于人類語言的分類多種多樣。根據(jù)動詞的語義框架結(jié)構(gòu),Talmy[1](49-100)將人類語言分為兩大類——附屬框架式語言和動詞框架式語言。這種分類主要是基于某類語言中位移動詞所包含的語義成分劃分的。一般來說,一個位移動作包含三種語義成分:運動、方式及路徑,動作和路徑兩種語義成分可構(gòu)成一個完整的位移動作。根據(jù)Talmy的分類,大多數(shù)羅曼語,如法語和西班牙語,均屬于動詞框架式語言。在此類語言中,往往一個位移動詞就能包含一個完整的位移事件,即位移動詞同時包括運動和路徑兩種語義成分,而方式則被獨立出來,通過其他成分表示。如法語句子“Il traversa la manche en avion(他乘飛機穿過了海峽)”中,“traverser(穿過)”一詞可同時表達運動義和路徑義,從而構(gòu)成一個完整的位移動作,方式“en avion(乘飛機)”則被獨立出來作為狀語放在句末。若將此句中的方式狀語省略,則不會影響句中位移動作及整個句子的完整性。在附屬框架式語言中,位移動詞一般包含運動和方式兩個語義成分,路徑則被獨立出來,需用其他成分(小品詞)表示。如“我跑出了商店”這句話中,“跑”這個位移動詞既包含“跑”的這個動作義,又包含方式義,不是走或者乘車,而是以跑的方式。此句中的路徑“出”則附加在動詞后,“跑”+ “出”才構(gòu)成一個完整的位移動作。這種附屬成分并不能省略,否則句子將不再完整,如“我跑了這個商店(*)”,因此這類需要附加路徑成分的結(jié)構(gòu)被稱為附屬式結(jié)構(gòu)。同樣,在英文表達位移事件的句子中,動詞同樣只包含方式和動作兩種語義,路徑義通過附屬結(jié)構(gòu)表達,如“He walked out of the yard”需要在動詞“walk”后面添加上介詞“out”表達一個完整的位移動作。由此可見,本文研究的英語和漢語同屬于附屬框架式語言。

英漢兩種附屬框架式語言雖然存在許多相似之處,但在英漢語言內(nèi)部存在一些差異。在非位移動態(tài)動詞的語義結(jié)構(gòu)表達中,此種差異尤為明顯。

2.英漢動態(tài)動詞語義結(jié)構(gòu)的差異性

在第一部分的論述中,英漢因其位移動詞的附屬結(jié)構(gòu)被同歸為附屬結(jié)構(gòu)式語言。但對于其他非位移動詞來說,英語的附屬性遠不如漢語,漢語中“動詞+附屬詞”的結(jié)構(gòu)是漢語的一大特征。因此,漢語被稱為是“最典型的附屬框架式語言”[2]142。

2.1動詞的結(jié)果義

在一個事件框架中,動態(tài)動詞在概念化和詞匯化的過程中與六個基本意義成分有關(guān):圖形、背景、運動、方式、路徑和因果[1](49-100),為了便于具體分析一些非位移事件框架,我們在此基礎(chǔ)上加上“致使”“工具”兩個語義成分。英漢語存在的一個明顯的區(qū)別在于,無論是致使事件框架還是非致使事件框架,英語中往往將方式和結(jié)果用一個單獨的動詞表達出來,而漢語則傾向于將結(jié)果作分離式處理,作為附屬詞(結(jié)果補語)單獨列出,從而凸顯結(jié)果的動作。如以下例句:

(致使事件)他? ? ? 用箭? ? 射? ? ? ? ? 死了? ? ? ?一只鳥。

圖形? ? ?工具? 方式? ? 致使、結(jié)果? ? ? 背景

He? ? ? ? ? shot? ? ? ? ? a bird? ?with an arrow.

圖形 方式、致使、結(jié)果? 背景? ? ? ? 工具

在以上致使事件中,通過語義成分的分析可以看到,英語中一個動態(tài)動詞“shoot”包含方式、致使及結(jié)果三種語義成分,而漢語則將方式“射”和結(jié)果“死了”分離開,致使義蘊含在結(jié)果之中。再如:

(非致使事件)她? ? ? ? 寫? ? ? 完了? ? 一篇文章。

圖形? ? ?方式? ? 結(jié)果? ? ? ?背景

She? ? ? ? ? wrote? ? ? ? ?an article.

圖形? ? ?方式、結(jié)果? ? ? ? ?背景

非致使事件中沒有包含致使義,能夠更加清晰地看出英漢句中動態(tài)動詞“方式”與“結(jié)果”的結(jié)構(gòu)表達的差異性:英語傾向于一個動詞表達兩個語義成分;漢語是“動詞+結(jié)果補語”的結(jié)構(gòu)。通過以上兩例可以得出,漢語的附屬性在有結(jié)果義的句子之中更能被體現(xiàn)。

以上所體現(xiàn)的英漢動詞語義結(jié)構(gòu)的差異性,從認知語言學角度分析,主要是由英漢語所屬地區(qū)不同的認知模式?jīng)Q定的。根據(jù)數(shù)量相似性,語符越多,表達的語義越多。漢語表示含有結(jié)果義的動作時,用兩個詞(根)復合而成,相對于英語的一詞包含兩義,更加凸顯其結(jié)果義,且結(jié)果是信息的中心點,由此體現(xiàn)漢語“動作-結(jié)果”這一認知模式[3](84-89)。有趣的是,漢語由于“突出結(jié)果”,有時甚至可以省略動詞本身,而用單個表結(jié)果的補語表達一個完整的動作,即結(jié)果是動作的產(chǎn)物,結(jié)果可以蘊含動作[4](103)。如“我聽懂了你的話”這句話中,“聽”字雖然是動詞,但實際上可以省略,即“我懂了你的話”,該句子的語義不會發(fā)生任何缺失或者改變。漢語中類似的句子還有“我(喝)醉了”“她(走)進了一家超市”等。但此逆命題不能成立,即動作不能蘊含結(jié)果,如“我喝(醉)了”“她走(進)了一家超市”這兩句中,若將括號中的結(jié)果附屬詞省略,句子語義是不完整的,句子也是不符合邏輯的。

2.2動詞的致使義

要判斷一個句子是否是致使句,就要看句子是否凸顯了動作的發(fā)出者對受動者的作用和結(jié)果,尤其是看受動者是否有繼發(fā)的狀態(tài)或動作——若有,則該句為致使句。除去上文中所討論的致使句中動詞的方式義與結(jié)果義的合并與分離外,英漢致使句中動詞本身的致使義的結(jié)構(gòu)表達也具有很大的差異。在表達相同含義的致使句中,漢語句往往比英語句要“長”,這種句子的“長”,或者說語符的“多”,仍體現(xiàn)在漢語更顯現(xiàn)的附屬結(jié)構(gòu)之中:

2.2.1多數(shù)漢語中的致使句都附加有明顯的“致使標記詞”,如“使”“讓”“把”等。英語中雖然有表達對應(yīng)意義的標記詞“make”“l(fā)et”等,但這些詞出現(xiàn)的頻率遠不如漢語中的這類詞。仍以圖形—背景框架分析英漢致使句的語義成分:

你的話? ? 讓(使)? ? 我? ? ? ?受益? ? ? ? 良多。

圖形? ? ? 致使? ? ? ?背景? ? ?方式? ? ? 動作、狀態(tài)

Your words? ? ? benefit? ? ? ?me? ? ? ? ?a lot.

圖形? ? ? ?方式、致使? ?背景? ?動作、狀態(tài)

上例中突出的不同點在于:漢語中致使詞(使/讓)相對于動詞的分離與獨立;英語中致使詞與動詞的合并??梢哉f,英語句子的致使義沒有漢語突出,這是因為英語有許多自身包含致使義的單純詞,如“disable(使……失去能力;使……殘廢)”“hide(把……藏起來)”等,而漢語缺乏帶有致使義的單純詞,則需附加合適的致使標志詞表達英語動詞所包含的致使義。

2.2.2漢語中“形容詞”+新興后綴“化”構(gòu)成致使復合動詞組,英語中由詞綴“-fy”“-ize”等構(gòu)成派生詞表達相同語義,如:美化 beautify;強化 intensify;集中化 centralize ,等等。

2.2.3漢語中另一類復合表達,即以“動詞+形容詞”的結(jié)構(gòu)表示使役關(guān)系,對應(yīng)的英語仍是一個派生詞表達致使義加動作義,一般附有詞綴“en-”“-en”等,如:加強 enhance; 拓寬broaden,等等。

2.2.4漢語中還存在一種較為特殊的復合結(jié)構(gòu),即兩個含有相近的使役意義的語素復合構(gòu)成致使復合詞,英語中沒有此類的表達結(jié)構(gòu),如:刺激stimulate;感動 touch,等等。

總結(jié)起來,在致使句中,含有致使義的漢語動詞結(jié)構(gòu)要比英語更加多樣和復雜:漢語多通過增添致使標記詞“把”“讓”“使”等,或各種復合結(jié)構(gòu)表達其致使意義;英語致使動詞,一類是自身帶有致使意義的單純詞,如annoy,move,benefit等;第二類是通過自身的形態(tài)變換,加上詞綴“-fy”“en-”“-en”“-ize”等表示其致使義[5]。兩者對比起來,體現(xiàn)了漢語動詞更明顯的附屬結(jié)構(gòu)。

這種致使結(jié)構(gòu)的差異性可歸因于英漢語構(gòu)詞方式的不同。英語構(gòu)詞重派生,偏重主體理性思維,以詞根為主體,通過自身的屈折變換表達多重語義;漢語構(gòu)詞重復合,偏重整體悟性思維。在描述一個動作的時候,漢語更傾向于直觀、具體、形象地用幾個具體成分接連描述事件的發(fā)展[5]。由此,英語中許多動詞詞義覆蓋的跨度都比漢語要大,這些動詞不僅凸顯動作的方式,而且凸顯動作引發(fā)的一些繼發(fā)動作、狀態(tài)、結(jié)果等意義,即一詞包含多重語義;而漢語則需要通過增加附屬詞等語符表達相同的語義成分。

2.3動詞的時間義

關(guān)于動態(tài)動詞不同時間意義的表達,英漢之間存在較明顯的差異。這種差異形成的原因首先與英漢動詞的形態(tài)變換息息相關(guān),即英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴格意義上的形態(tài)變化[5](4-11)。漢語單個詞語缺少詞形變化,其屈折變化主要體現(xiàn)在語音上,如音調(diào)的變化和詞綴的重疊,這種變化并不能體現(xiàn)時間意義的變化。若要表達時間義,則漢語動詞只能通過添加一些半獨立的詞語,如“著”“了”“過”等來表達。值得一提的是,漢語的“著”“了”“過”等助動詞并非完全等于英語的“現(xiàn)在時”“進行時”和 “完成時”。換句話說,這些助動詞并不具有普遍性,因此有時需要直接在漢語句子里添加時間副詞表達時間義;英語動詞時態(tài)的形式和意義的對應(yīng)關(guān)系要比漢語緊密許多,往往通過其自身的屈折變化就可體現(xiàn)時間的意義,如下例:

I study English in the morning. 我每天早上學習英語。

I studied English in the morning. 我早上學了英語

上述的英語句子差異很小,僅僅存在于動詞自身的屈折變換之中,但其表達的時間義卻完全不同。當用漢語表達相同句意的時候,則需要借助時間副詞“每天”或者助詞“了”表達其不同的時間義。

在表達時間義上,英語除了動詞自身的屈折變化外,還有特定的語法形式,即由be doing, have done, to do, will do等變化形式所構(gòu)成。英語中動詞常常與助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來使用,以此表示動詞的時態(tài)。漢語沒有此類“時”和“體”融合而成的語法形式,因此只能通過上述已經(jīng)論述過的“附加”或者“添加”的方式表達時間。

I am studying English (now).? 我現(xiàn)在正在學習英語。

I was studying English (at that time). 我那時正在學習英語。

I will study English (tomorrow).我明天將要學習英語。

從以上例子可以看出,英語和漢語都有豐富的時間副詞,但由于英語有固定的表達時間義的語法結(jié)構(gòu),當括號中的時間副詞省略時,其句義成分并不會缺失;漢語的時間義僅僅依靠副詞表達,因此不可省略。

3.對英漢翻譯的啟示

英漢動態(tài)動詞的語義結(jié)構(gòu)對比,體現(xiàn)了在表達含有相同語義成分的句子時,英漢動詞的結(jié)構(gòu)表達存在較大的差異。了解了這種差異性,對于英漢互譯將會有一定的啟示作用。

首先,英語中許多動態(tài)動詞的語義覆蓋范圍要比漢語動詞更廣。換句話說,漢語具有更強的附屬性,這種附屬性主要體現(xiàn)在表示結(jié)果義和致使義的漢語附屬詞上。在翻譯中,不能局限于詞與詞數(shù)量上的一一對應(yīng),而要尊重英漢不同的思維模式,將語義成分表達得完整而又準確。如下例英譯漢:

He broke his glass.? 他摔碎了他的玻璃杯。

He broke his head.? 他摔破了他的頭。

英語中同樣是“break”一個詞,在漢語中就有“摔碎”和“摔破”等多種翻譯,這表明在英譯漢中,一是要將動詞的結(jié)果與方式分離開來,符合漢語民族突出結(jié)果的思維方式;二是要根據(jù)賓語搭配不同的結(jié)果附屬詞,如上例中漢語中很少說“摔碎了頭”而用“摔破”一詞,這種動賓的搭配需要仔細斟酌,做到動態(tài)對等的翻譯。再如以下漢譯英:

她把孩子放在椅子上坐著。

She let the baby sit on the chair. / She sat the baby on the chair.

以上的漢語句子是一個很明顯的致使句,因為有明顯的致使詞“把”。如果講究詞與詞的對應(yīng),英文句中將用“l(fā)et”來譯“把”,如前一個英文譯句;但真正符合英語使用習慣的句子應(yīng)該是后一個譯句,因為“sit”一詞本身就含有致使意義,不需要添加任何的致使詞。漢語比英語更多地依賴分析型表達法,尤其是“使/讓/把+賓語+賓語補足語”這種表達法。這種中英差異解釋了為何在致使句的漢譯英中,中國學生常用單一的“make”句型結(jié)構(gòu)翻譯句子[5]。要改變這種中式思維,首先要了解上一節(jié)所提到的中英致使義結(jié)構(gòu)表達法的不同,其次學習和用活英文中帶有致使義的單純詞和派生詞。這會讓英漢翻譯,尤其是漢譯英更加通順和地道。

關(guān)于時間義的英漢翻譯,首先要注意英語中不同時態(tài)的表達法,這是漢語中空缺的語法點。在翻譯中,要及時通過添加時間副詞和助詞協(xié)助漢語句子語義的完整表達,在漢譯英中,當表示時間的語法結(jié)構(gòu)和時間副詞同時存在時要注意取舍,避免句子的語義重復和冗長。

4.結(jié)語

英語和漢語均屬于附屬框架式語言,這一點主要體現(xiàn)在英漢位移動詞所包含的語義成分相同。但是通過對其他非位移動態(tài)動詞語義成分,即結(jié)果義、致使義和時間義的結(jié)構(gòu)表達差異性分析,可以得出漢語是更典型的附屬結(jié)構(gòu)式語言,其在動詞語義結(jié)構(gòu)的表達上和英語存在較大的差異。了解了這些差異,在英漢互譯過程中,有助于利用結(jié)構(gòu)表達的變化,將英漢句中的語義成分表達得更加完整,更符合英漢的表達習慣和思維方式,從而進行更加準確和地道的翻譯。

參考文獻:

[1]Talmy, Leonard. Force Dynamics in Language and Cognition[J]. Cognitive Science. 1988(12).

[2]陳忠.認知語言學研究[M].濟南:山東教育出版社,2005.

[3]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]張安德,楊元剛.英漢詞語文化對比[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

猜你喜歡
英漢對比
基于最簡方案的英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的研究
英漢名詞動用分類方法探究
試論英漢詞匯對比分析對漢語國際教育的影響
前郭尔| 昌都县| 兰溪市| 始兴县| 谷城县| 洛浦县| 虞城县| 同仁县| 济宁市| 德格县| 舟曲县| 河北区| 满洲里市| 永城市| 济阳县| 清新县| 高要市| 磐安县| 绥滨县| 阜南县| 搜索| 剑阁县| 罗平县| 黄梅县| 冀州市| 疏附县| 米易县| 阿巴嘎旗| 江永县| 和硕县| 锡林郭勒盟| 静乐县| 田阳县| 大厂| 铁岭县| 宾阳县| 前郭尔| 彰化市| 蓬溪县| 商丘市| 吕梁市|