吳讓越 趙小晶
摘? ? 要: 轉(zhuǎn)述言語是言語交際中常見且重要的語言現(xiàn)象,是新聞?wù)Z篇的一大顯著特征,也是批評(píng)性話語分析的重要內(nèi)容。本文基于轉(zhuǎn)述言語,自建語料庫,通過定性與定量的方法,對(duì)比分析五種轉(zhuǎn)述形式在漢英新聞報(bào)道中的使用特點(diǎn)及原因,探究發(fā)現(xiàn)漢英報(bào)道較多使用直接引語和間接引語,力求報(bào)道客觀公正。
關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)述形式? ? 漢英報(bào)紙? ? 新聞?wù)Z篇
1.引言
轉(zhuǎn)述言語是言語交際中常見且重要的語言現(xiàn)象,是新聞?wù)Z篇的一大顯著特征,也是批評(píng)性話語分析的重要內(nèi)容。轉(zhuǎn)述言語(Language Report)本質(zhì)上是一種言語行為(Speech Act),根據(jù)言語行為理論,言語轉(zhuǎn)述是話語與世界的一種對(duì)應(yīng),是對(duì)他人行為進(jìn)行表征的轉(zhuǎn)述類言語行為(Sternberg, 1982)。格拉斯哥一項(xiàng)研究調(diào)查表明,新聞報(bào)道中,20%以上都是引語。隨著時(shí)代及媒介手段的發(fā)展,新聞話語愈發(fā)復(fù)雜。話語分析研究人員有責(zé)任優(yōu)化和完善新聞話語分析體系,幫助廣大受眾批判性地解讀新聞?wù)Z篇(趙小晶,張斌,2019:05)。本文通過對(duì)比分析轉(zhuǎn)述言語在漢英報(bào)道中的使用差異,了解轉(zhuǎn)述形式在不同報(bào)道中的使用特點(diǎn)及原因,有利于深入了解新聞言語特點(diǎn),探究新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述形式的使用異同,從而幫助英語學(xué)習(xí)者增強(qiáng)對(duì)轉(zhuǎn)述形式的認(rèn)識(shí),提高報(bào)刊閱讀能力及寫作能力。
2.轉(zhuǎn)述形式的分類
關(guān)于轉(zhuǎn)述形式的分類,一般沿用Leech & Short(2001)按照敘事者介入人物話語程度的不同進(jìn)行分類:言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(narrative report of speech act) ——間接言語(indirect speech) ——自由間接言語(free indirect speech)——直接言語(direct speech)——自由直接言語(free direct speech)。其中,鏈條的最左端:言語行為的敘述性專屬“表現(xiàn)了敘述者/轉(zhuǎn)述者對(duì)言語的最大程度介入和控制”,而最右端“自由直接言語”則體現(xiàn)被轉(zhuǎn)述者言語的自由。辛斌(2018)在就“南海仲裁案”對(duì)《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》的對(duì)比分析中提出FIS和FDS出現(xiàn)的概率較低,并提出增加新的兩類,即警示引語(Scare quotes,簡稱SQ)和預(yù)調(diào)的直接話語(present direct discourse,簡稱PDS)。警示引語(scare quotes, 簡稱SQ)指敘述話語或者各種形式的簡介轉(zhuǎn)述中被置于引號(hào)之內(nèi)的個(gè)別詞語(Geis, 1987),雖經(jīng)常出現(xiàn)在間接言語中,但并不一定引用自某個(gè)具體消息來源,功能不盡相同。Bell(1991:192)認(rèn)為“警示語”是為了提醒讀者起到教育、警告甚至疏遠(yuǎn)的意圖。說話者可能想表達(dá)“這個(gè)是術(shù)語,別忘記了”“這里表述不嚴(yán)謹(jǐn),我也意識(shí)到了”或者“這是俚語,我并不認(rèn)同”等意思。預(yù)調(diào)的直接言語(present direct speech,簡稱PDS)表現(xiàn)形式為一半敘述,一半轉(zhuǎn)述,從間接言語轉(zhuǎn)變?yōu)橹苯友哉Z,這種表述形式意在“預(yù)先調(diào)整讀者對(duì)直接言語的感知”,對(duì)讀者具有很大程度的干擾性。
本研究以Leech & Short的分類模式為框架,結(jié)合辛斌提出的新分類,對(duì)漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行分析。由此,本研究將七個(gè)分類縮小為五個(gè)分類:直接轉(zhuǎn)述(direct speech, DS),間接轉(zhuǎn)述(indirect speech, IS),言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(narrative report of speech-act, NRSA),警示引語(scare quotes, SQ)和預(yù)調(diào)的直接話語(present direct discourse, PDS)。
3.語料與方法
本研究語料分別選取漢英50篇文章為研究對(duì)象,其中漢語語篇選自《人民日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》,英語語篇選自《華盛頓郵報(bào)》和《洛杉磯時(shí)報(bào)》,漢語總字?jǐn)?shù)為134144字,英語總字?jǐn)?shù)為190976字。
語料選取完成后,根據(jù)第二節(jié)中所述分類模式,作者運(yùn)用UAM Corpus Tool對(duì)每篇文章中的轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行人工標(biāo)注,然后對(duì)編碼后的轉(zhuǎn)述形式出現(xiàn)頻率,用SPSS軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)對(duì)比分析。
4.統(tǒng)計(jì)結(jié)果與討論
4.1各類轉(zhuǎn)述形式的總體特征
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),50篇漢語報(bào)紙語篇中出現(xiàn)轉(zhuǎn)述形式共998個(gè),50篇英語報(bào)紙語篇中出現(xiàn)轉(zhuǎn)述形式共940個(gè)。表1列出漢英報(bào)紙中主要轉(zhuǎn)述形式出現(xiàn)頻率:
表1? ? 漢英報(bào)紙各類轉(zhuǎn)述形式的頻率統(tǒng)計(jì)表
從表1看,收集的英語語料總字?jǐn)?shù)遠(yuǎn)多于漢語的總字?jǐn)?shù),但英語中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)述形式卻少于漢語新聞?wù)Z料。英語報(bào)紙新聞?wù)Z篇中的直接引語共有321個(gè),占所有轉(zhuǎn)述形式總數(shù)的34%;漢語報(bào)紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述形式的直接言語有222個(gè),占總數(shù)的22%;二者比較發(fā)現(xiàn),英語對(duì)于直接引語的使用更多。英語報(bào)紙新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的間接言語有412個(gè),占總數(shù)的44%,漢語報(bào)紙新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的間接言語則有463個(gè),占總數(shù)的46%,接近一半,由此可見漢語報(bào)紙對(duì)于間接言語的使用比英語報(bào)紙多。
從表1可以發(fā)現(xiàn),直接引語和間接引語為漢英報(bào)紙兩大主要轉(zhuǎn)述類型,漢英兩種報(bào)紙均偏重使用間接言語。
兩大報(bào)紙對(duì)言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述并不存在較大差距,漢語報(bào)道中出現(xiàn)了64個(gè),占總數(shù)的6%,英文報(bào)道中出現(xiàn)了69個(gè),占總數(shù)的7%,由此可見,英語和漢語報(bào)紙均不擅長使用言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述。漢英報(bào)紙對(duì)于預(yù)調(diào)的直接話語使用頻率相當(dāng),英文出現(xiàn)31個(gè),漢語出現(xiàn)35個(gè),各占總數(shù)的3%。
值得注意的是,就警示引語而言,漢語報(bào)道中出現(xiàn)215個(gè),占總數(shù)的21%,而英語報(bào)道中則出現(xiàn)107個(gè),占總數(shù)的11%,只有漢語新聞報(bào)道的一半。
4.2各類轉(zhuǎn)述形式使用存在的差異
接下來,我們分析漢英新聞?wù)Z篇中五大類轉(zhuǎn)述形式的使用情況。
如表2所示,5大類轉(zhuǎn)述形式中,漢語報(bào)道中警示語出現(xiàn)的頻率明顯高于英語報(bào)道,漢語報(bào)道幾乎為英語報(bào)道的兩倍(英語M=2.1000,漢語M=4.2600),間接言語(英語M=8.3600,漢語M=9.3600)和預(yù)調(diào)的直接言語(英語M=0.6600,漢語M=0.7600)的使用情況,漢語報(bào)道中出現(xiàn)頻率也多于英語報(bào)紙;剩余2種轉(zhuǎn)述形式,包括直接引語(英語M=6.4200,漢語M=4.5000)和言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(英語M=1.3800,漢語M=1.3400),英語語篇中出現(xiàn)頻率則多于漢語語篇。
從表2顯示數(shù)據(jù)可以看出,五種轉(zhuǎn)述形式中有兩種轉(zhuǎn)述形式存在顯著性差異,分別為直接引語t=2.175,df=95.508,顯著性Sig(2-tailed)=0.032(<0.05);警示言語t=2.998,df=87.974,顯著性Sig(2-tailed)=0.003(<0.05)。剩余三種轉(zhuǎn)述形式則不存在顯著性差異,分別為間接引語t=0.730,df=81.821,顯著性Sig(2-tailed)=0.467(>0.05);預(yù)調(diào)的直接言語t=0.480,df=87.974,顯著性Sig(2-tailed)=0.632(>0.05);言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述t=0.144,df=93.270,顯著性Sig(2-tailed)=0.886(>0.05)。
表2? ? 英漢報(bào)紙中出現(xiàn)的5類轉(zhuǎn)述形式平均值統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表
4.3原因分析
4.3.1相同點(diǎn)的原因
(1)間接言語是漢英新聞報(bào)道使用頻率最多的轉(zhuǎn)述方式,原因可能與新聞簡潔性特點(diǎn)有關(guān)。新聞報(bào)道強(qiáng)調(diào)語言簡練、通俗易懂、受眾廣、接觸面積廣的特征,因此新聞報(bào)道有特有報(bào)道模式,報(bào)道者在進(jìn)行事件報(bào)道時(shí),盡量用簡潔易懂的話語高度概括、描述原話主旨大意。如:
(a)Trump said hes willing to hit all imported goods from China with tariffs, sending U.S. markets sliding before the opening bell, Friday, July 20.
(Washington Post, 2018年7月19日)
(b)特朗普當(dāng)天早些時(shí)候在白宮說,他希望能源行業(yè)擴(kuò)大產(chǎn)量,想要幫扶農(nóng)民和煉油工人。
(《人民日?qǐng)?bào)》,2018年10月11日)
(2)直接引語是除間接言語之外,使用頻率第二高的轉(zhuǎn)述形式。直接引語的特征是直接引用說話者原話,從而增強(qiáng)報(bào)道的真實(shí)性與戲劇性,凸顯報(bào)道的真實(shí),生動(dòng)且具有畫面感,給讀者一種“身臨其境(劉彩霞,2016)”的感覺。漢英新聞報(bào)道偏愛使用直接引語,一來可以增強(qiáng)新聞報(bào)道的可讀性,拉近讀者距離,帶來親切感,二來可以增強(qiáng)新聞報(bào)道的說服力。如:
(a)“As president, it is my duty to protect the interests of working men and women, farmers, ranchers, businesses, and our country itself,” Trump said in a statement.
(Washington Post, 2018年9月18日)
(b)“2008年,美國次貸危機(jī)引發(fā)全球金融危機(jī),導(dǎo)致其經(jīng)濟(jì)信用破產(chǎn),而特朗普政府的單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義政策,正在導(dǎo)致其道德公信力破產(chǎn)。”吳白乙分析稱。
(《人民日?qǐng)?bào)》,2018年10月20日)
(3)漢英報(bào)道均較少使用預(yù)調(diào)的直接言語及言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述,進(jìn)一步證明報(bào)道的客觀公正性,做到不引導(dǎo)輿論,不預(yù)先調(diào)整讀者對(duì)于整個(gè)事件的感知。
4.3.2差異性的原因
(1)英文報(bào)道(321個(gè),34%)中直接引語的使用略高于漢語報(bào)道(222個(gè),占22%),可能和兩種語言的寫作模式有關(guān)。英文報(bào)道多用直接引語,有“疏離責(zé)任”“減少誤引”(劉彩霞,2016)的寫作模式,而漢語報(bào)道更偏向讀者自我感知模式。另外,《人民日?qǐng)?bào)》作為黨報(bào),具有嚴(yán)肅性和簡練的固有寫作風(fēng)格,而英文報(bào)道則更偏好激發(fā)讀者興趣,增強(qiáng)報(bào)道戲劇性和形象感。
(2)漢語報(bào)道(215個(gè),占22%)中警示語的使用是英文報(bào)道(107個(gè),11%)的兩倍。漢語報(bào)道對(duì)于警示語的使用較為頻繁,不論是標(biāo)題還是正文中均出現(xiàn),如標(biāo)題:“毒丸條款”想鼓勵(lì)中國?沒門兒?。ā度嗣袢?qǐng)?bào)》,2018年10月20日)。漢語報(bào)道中還會(huì)使用一些新詞匯如“羨慕嫉妒恨”“紅眼病”“互懟”“跑題”;俗語“平地起高樓”“一天建成羅馬”“損人不利己”等。就引用話語的消息來源而言,漢語報(bào)道中存在的這些引號(hào)詞多來自俗語、成語、流行詞匯、名人名言等,較難定義或考證引用的消息來源。且漢語中帶引號(hào)的詞語,多半被作者賦予新的意義,在報(bào)道者含蓄的表達(dá)下,讀者需要憑借自身的知識(shí)儲(chǔ)備及生活經(jīng)驗(yàn),猜測感知它背后的意義。又或者因報(bào)道話題過于敏感,報(bào)道者在報(bào)道過程中采用了引號(hào),我并不認(rèn)同委婉表述。
5.結(jié)語
漢語和英語均偏好使用直接和間接言語,較少使用預(yù)調(diào)的直接言語和言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述,從而保證報(bào)道的客觀公正性;英語報(bào)道較漢語報(bào)道更多使用直接言語,使報(bào)道更生動(dòng)、有趣;漢語報(bào)道比英語報(bào)道更多使用警示言語,用法及意義復(fù)雜具有獨(dú)特風(fēng)格。中外兩國新聞報(bào)道可學(xué)習(xí)對(duì)方優(yōu)點(diǎn),豐富新聞報(bào)道,更有利于長遠(yuǎn)發(fā)展,增強(qiáng)對(duì)外傳播效果。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,語言學(xué)習(xí)不僅限于單詞和語法,更應(yīng)結(jié)合各國文化、生活經(jīng)驗(yàn)批判性地閱讀每一篇報(bào)道,靈活掌握不同轉(zhuǎn)述形式的特點(diǎn)及使用方法,從而提高英語寫作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell, A.. The Language of News Media [M]. Oxford: Oxford University Press,1991.
[2]Geis, M.. The Language of Politics [M]. New York: Springer-Verlag, 1987.
[3]Leech, G. & M. Short. Style in Fiction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]Sternberg, M.. Point of View and the Indirections of Direct Speech[J]. Language and Style,1982,15(2): 67-117.
[5]高小麗.漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述形式的對(duì)比分析——新聞話語系列研究之一[J].外語學(xué)刊,2013(2).
[6]高小麗.漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式的體裁差異——新聞話語系列研究之二[J].外語學(xué)刊,2016(6).
[7]劉彩霞.英漢新聞轉(zhuǎn)述引語的類型特征及其語用功能[J].浙江傳媒學(xué)院院報(bào),2016(23).
[8]田海龍.批評(píng)話語分析精髓之再認(rèn)識(shí)——從批評(píng)話語分析相關(guān)的三個(gè)問題談起[J].外語與外語教學(xué),2016(2):1-9.
[9]田海龍.社會(huì)實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)與在情景化的縱橫維度——批評(píng)話語分析的新課題及解決方案[J].外語教學(xué),2017(6):7-11.
[10]辛斌.漢英報(bào)紙新聞中轉(zhuǎn)述言語的對(duì)比研究[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(4):43-50.
[11]辛斌,時(shí)佳.《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》南海仲裁案報(bào)道中的中美官方轉(zhuǎn)述言語對(duì)比分析[J].外語教學(xué),2018(39).
[12]趙小晶,張斌.轉(zhuǎn)述言語與新聞話語動(dòng)態(tài)分析框架建構(gòu).外語學(xué)刊,2019(5):37-42.
本文系基金項(xiàng)目:江西省社會(huì)科學(xué)“十三五”(2018年)規(guī)劃項(xiàng)目“轉(zhuǎn)述言語對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):18YY08)的階段性成果。