胡芳毅
摘要:植根于湘西北大地的常德絲弦是常德地方文化的瑰寶,其對外傳播,必將促進(jìn)自身可持續(xù)發(fā)展,提升常德國際影響力,帶動常德經(jīng)濟(jì)發(fā)展。目前,常德絲弦的對外傳播還相對滯后,與常德經(jīng)濟(jì)發(fā)展不相適應(yīng)。常德市政府、常德絲弦文化界和地方高校應(yīng)聯(lián)合行動,創(chuàng)作一批適合對外傳播的經(jīng)典曲目,搭建全方位的對外交流平臺,打造一支中外結(jié)合的外宣翻譯團(tuán)隊(duì),加大常德絲弦對外傳播力度,樹立常德文化品牌。
關(guān)鍵詞:全球化 常德絲弦 對外傳播
中圖分類號:G206 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)03-0107-02
中國文化從來就不是一個地域性的文化,它不僅在東亞文化發(fā)展中有著重要的影響,而且在西方文化的發(fā)展中也一直扮演著重要角色[1]。進(jìn)入20世紀(jì)以來,全球化已經(jīng)成為了世界發(fā)展的大趨勢,中西方文化的交流日益頻繁。在文化全球化大背景下的今天,作為中國文化的一部分,優(yōu)秀的地方文化也迎來走向世界、融入全球文化的大好時機(jī),同時,也肩負(fù)著繁榮地方文化、助推地方經(jīng)濟(jì)、提升地方國際影響力的光榮使命。在經(jīng)濟(jì)與文化全球化的今天,處于湘西北的歷史文化名城常德與世界的交往也越來越密切,常德的市場和經(jīng)濟(jì)外向度不斷提高,但是目前的地方文化對外傳播很難與其相匹配。作為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),常德絲弦是常德地方特色文化的重要組成部分,目前其對外傳播還存在著諸多局限性,既不利于常德絲弦的發(fā)展,也不利于常德的發(fā)展。
一、常德絲弦對外傳播現(xiàn)狀
常德絲弦起源于宋元時期,形成于明末清初,是流行于湖南常德沅江、澧水一帶的地方曲種。演唱時用楊琴、琵琶、三弦、胡琴等絲弦樂器伴奏而被稱為絲弦,還因用常德方言演唱,故稱常德絲弦。2006年5月20日,常德絲弦經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。常德絲弦最早只是在茶肆進(jìn)行的供文人雅士自娛自樂的文化活動。經(jīng)康、乾盛世之后,隨著常德地方經(jīng)濟(jì)的興盛,常德絲弦開始逐漸走出茶肆,走向市場。到了21世紀(jì),隨著常德與世界各地的交流日趨頻繁,作為常德地方優(yōu)秀文化中的一顆璀璨明珠,常德絲弦終于邁開了走向世界的步伐。(如“常德絲弦海外演出情況一覽表”所示)
從常德絲弦海外演出情況一覽表可以得知,常德絲弦從2004年才開赴海外演出,所到國家有8個,其中,東南亞3個,大洋洲2個,歐洲2個,美洲1個。雖然常德絲弦已經(jīng)邁開了“走出去”的步伐,但在如何提升“走出去”的效果方面還有待進(jìn)一步提升。據(jù)本課題組調(diào)查了解,常德絲弦海外傳播還存在如下問題:
(一)常德絲弦經(jīng)典曲目海外傳播的針對性不強(qiáng)
近些年來,尤其是常德絲弦經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄后,引起了常德文化界的廣泛關(guān)注和研究,2019年還有了著作《常德絲弦研究》問世。然而,對于常德絲弦海外傳播的研究還無人關(guān)注,常德絲弦經(jīng)典曲目海外傳播針對性不強(qiáng),導(dǎo)致某些曲目曲本在考慮海外受眾的需求與興趣點(diǎn)上還有欠缺。
(二)常德絲弦經(jīng)典曲目對外傳播渠道十分單一
到目前為止,常德絲弦海外傳播還只停留在面對面的傳播階段,對于自媒體與大眾媒體的運(yùn)用一片空白,導(dǎo)致常德絲弦海外傳播還非常落后,跟不上常德地方經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的步伐。
(三)海外受眾對于常德絲弦曲目曲本的理解存在語言上的困難
目前,還沒有人對常德絲弦曲目曲本做系統(tǒng)的外宣翻譯,沒有英文版或其他語種的常德絲弦曲目曲本。常德絲弦的海外傳播目前還停留在用中文傳播階段,最多的也只是臨時請翻譯現(xiàn)場做些解讀,海外受眾較難對常德絲弦曲目曲本內(nèi)涵有深入理解。
二、常德絲弦對外傳播的必要性
(一)促進(jìn)常德絲弦可持續(xù)發(fā)展的需要
回顧世界范圍內(nèi)的文明興衰軌跡不難看到,一個文明體在興起與擴(kuò)張時期皆是處于文化開放狀態(tài),只有陷入衰落過程的文明體才進(jìn)入到以自我為中心的保守封閉之中[2]。作為常德地方文化的瑰寶,常德絲弦要保持開放的心態(tài),走向世界,在展示自我價值的同時,與世界其他文化進(jìn)行交流和交融,這樣會更加有利于常德絲弦的可持續(xù)發(fā)展。
(二)提升常德國際影響力的需要
當(dāng)今社會,文化軟實(shí)力越來越受到世界各國的重視,文化影響力往往就代表了國家影響力。對于一個地方來說也是如此,文化影響力在某種程度上就代表著地方影響力。作為優(yōu)秀地方文化,常德絲弦必將提升常德的影響力。常德絲弦對外傳播使得其受眾擴(kuò)展到海外,海外受眾將會不斷了解到其所承載的劇本故事和其所代表的常德文化特色,從而提升了常德在海外的影響力。
(三)帶動常德經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要
地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開地方文化的支持,地方文化交流可以推動地方經(jīng)濟(jì)交流。常德絲弦是常德獨(dú)特的地方文化,常德絲弦的對外傳播有助于提升其在海外的影響力,向海外受眾展示其獨(dú)特的魅力,打造常德對外交流的名片。常德絲弦走出去可以推動常德市文化名城建設(shè)和旅游業(yè),并帶動常德經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
三、常德絲弦對外傳播策略
(一)創(chuàng)作一批適合對外傳播的經(jīng)典曲目
常德絲弦對外傳播,所面對的是海外受眾,不是中國人,更不是常德人,必須充分考慮海外受眾的本土文化環(huán)境和期待,盡可能貼近其詩學(xué)觀念。為了確保常德絲弦對外宣傳的效果,政府、絲弦文化界、高校需聯(lián)合行動,對常德絲弦曲目進(jìn)行整合,并針對海外受眾的詩學(xué)觀念進(jìn)行改造,創(chuàng)作出一批適合海外受眾的經(jīng)典曲目。
(二)搭建全方位的對外交流平臺
1.建立常德絲弦外文網(wǎng)站
通過網(wǎng)站,可以及時向世界傳播常德絲弦經(jīng)典曲目的文字、圖片、音頻、視頻等外宣資料,可以將常德絲弦的獨(dú)特魅力向海外受眾生動、形象地展示出來。
2.充分利用自媒體渠道
隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用戶的互動性及個性化需求逐漸凸顯,以個人博客、微博、QQ號、微信號等為代表的自媒體以其傳播者的私人化、大眾化、互動性和便捷性,逐漸成為新型媒體傳播的主要陣地[3]。常德絲弦經(jīng)典曲目完全可以充分利用自媒體進(jìn)行對外傳播,不斷提升其傳播速度與廣度。
3.以紙質(zhì)圖書、光碟的形式對外傳播
隨著數(shù)字化時代的到來,紙質(zhì)圖書、光碟的使用率逐步下降,電子圖書、電子資料得到普遍使用。但是,紙質(zhì)圖書、光碟將依然長期存在,發(fā)揮重要的傳播作用。
4.讓常德絲弦走進(jìn)高校留學(xué)生
針對各國留學(xué)生開設(shè)常德絲弦欣賞課程,組織感興趣的留學(xué)生參與常德絲弦曲目表演,既可以豐富留學(xué)生的文化生活,也可以達(dá)到對外傳播的良好效果。
(三)打造一支中外結(jié)合的外宣翻譯團(tuán)隊(duì)
海外傳播實(shí)際上就是外宣工作,我國對于外宣工作的要求就是要堅(jiān)持“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣[4]。因此,常德絲弦若要達(dá)到良好的外宣效果,則需在堅(jiān)持“三貼近”原則的前提下,盡快建立起完善的外宣翻譯團(tuán)隊(duì)。這個團(tuán)隊(duì),既要有中國專家,也要有外籍專家。常德絲弦經(jīng)典曲目外宣翻譯工作必須經(jīng)過三道工序,先要由通曉常德絲弦文化又擅長翻譯的中國專家譯出初稿,再由外籍專家按海外受眾的意識形態(tài)和詩學(xué)觀念對譯作進(jìn)行打磨,最后由有經(jīng)驗(yàn)的精通外語的外宣工作人員把關(guān)定稿。
四、結(jié)語
封閉的文化不可能流傳久遠(yuǎn),文化要繁榮、要發(fā)展,就必須“走出去”,在文化全球化大背景下的今天更是如此。作為地方特色文化,常德絲弦要發(fā)展也要堅(jiān)持“走出去”戰(zhàn)略,以其獨(dú)特的藝術(shù)方式向海外受眾講好常德故事,傳遞常德文化,做到讓世界了解常德絲弦,了解常德,助推常德市的文化名城建設(shè)和旅游業(yè)發(fā)展,從而帶動常德經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張西平.中國文化的世界性意義:以啟蒙思想與中國文化關(guān)系為視角[J].國際比較文學(xué),2019(3):411-427.
[2]傅才武,嚴(yán)星柔.全球化環(huán)境下國家文化安全的前提是擴(kuò)大文化開放[J]藝術(shù)百家,2018(5):1-18.
[3]黃永新,張尚蓮.中國民俗文化的翻譯、出版和國際化傳播[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017(3):86-89.
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
責(zé)任編輯:趙慧敏