張書勉
[摘要]抗戰(zhàn)時(shí)期的重慶,英美小說譯介活動(dòng)的繁榮主要體現(xiàn)在譯介小說數(shù)量龐大、質(zhì)量較高、泛政治化傾向較為鮮明。譯者與出版者的社會(huì)責(zé)任感,民眾對(duì)英美小說中反抗壓迫、爭(zhēng)取自由等主題的接受與需求,以及國(guó)統(tǒng)區(qū)推行嚴(yán)苛的文化審查制度等,則成為助推英美小說譯介出版活動(dòng)活躍的根源。重慶在抗戰(zhàn)時(shí)期譯介英美小說的活動(dòng)中,取得了顯著的社會(huì)功效,譯介業(yè)績(jī)相當(dāng)豐厚,各出版機(jī)構(gòu)分工合作較好,但也存在譯介小說的擇取不均衡等缺憾。
[關(guān)? 鍵? 詞]抗戰(zhàn)時(shí)期;重慶;英美小說;譯介出版
重慶在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期被定為陪都后,成為戰(zhàn)時(shí)國(guó)統(tǒng)區(qū)的中心城市。隨著重慶地位的迅速崛起,我國(guó)一度受挫的外國(guó)文學(xué)譯介出版活動(dòng)在此得到恢復(fù)與發(fā)展,尤其在英美小說的譯介出版方面,更是取得了斐然的成績(jī)。
一、抗戰(zhàn)時(shí)期重慶英美小說譯介出版活動(dòng)的主要表現(xiàn)
首先,大量英美小說得到了譯介出版的機(jī)會(huì)。據(jù)《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)卷》的不完全統(tǒng)計(jì),從1941年至1945年,在重慶出版的英美小說譯作就達(dá)51部,在大后方出版的英美小說的占比已超過60%。①在當(dāng)時(shí)大后方主要翻譯的外國(guó)詩(shī)歌、散文、小說和戲劇等四種文體中,在重慶出版翻譯的英美小說數(shù)量,無論是絕對(duì)數(shù)量,還是相對(duì)所占的百分比,都名列前茅。抗戰(zhàn)時(shí)期,重慶成為我國(guó)報(bào)刊的出版中心,僅文學(xué)期刊就達(dá)50種,②許多文學(xué)期刊多刊發(fā)譯介的英美小說。據(jù)相關(guān)研究,重慶抗戰(zhàn)時(shí)期期刊刊登的美國(guó)小說達(dá)34篇。③
其次,總體質(zhì)量較高。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)英美得主及頗具實(shí)力的英美作家的小說,如美國(guó)作家海明威、斯坦貝克的小說多有譯介,而英國(guó)作家高爾斯華綏的《蘋果樹》、美國(guó)作家賽珍珠的《滇緬公路的故事》等小說也均有中譯本??箲?zhàn)時(shí)期,一些翻譯家為避戰(zhàn)亂,顛沛流離于大后方,在很大程度上充實(shí)了大后方的翻譯隊(duì)伍,為英美小說高質(zhì)量的譯介奠定了堅(jiān)實(shí)的人才基礎(chǔ)。據(jù)相關(guān)研究,抗戰(zhàn)時(shí)期在重慶生活、翻譯、刊發(fā)譯作的翻譯家已逾300人。④許多翻譯者雖名不見經(jīng)傳,但其翻譯成果還是值得肯定的。而有些翻譯者,則因主要在譯介英美小說等方面成就卓著而成為著名的翻譯大家,如馮亦代翻譯了眾多當(dāng)代美國(guó)作家的小說,主要包括海明威的《蝴蝶與坦克》等。⑤另外,一些出版機(jī)構(gòu)如商務(wù)印書館、中華書局等在由大都市向內(nèi)地、大西南的遷徙中,始終秉承精英主導(dǎo)姿態(tài),堅(jiān)守文學(xué)的審美特質(zhì),克服經(jīng)營(yíng)中資金緊張、紙張匱乏等重重困難,在確保翻譯的英美小說的高質(zhì)量出版上功不可沒。例如,商務(wù)印書館在重慶再版了笛福的《魯濱遜漂流記》。⑥
另外,英美小說譯介出版活動(dòng)中泛政治化傾向鮮明。重慶成為當(dāng)時(shí)國(guó)統(tǒng)區(qū)的政治文化中心后,為政治服務(wù),即為我國(guó)抗戰(zhàn)的政治、政策代言,就成為重慶文學(xué)的第一要?jiǎng)?wù)。在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的選擇翻譯時(shí),社會(huì)功用性亦成為一項(xiàng)極其重要的標(biāo)準(zhǔn)。這就決定了在擇取英美小說譯介出版方面,關(guān)注戰(zhàn)爭(zhēng)、社會(huì)等題材,如美國(guó)作家薩洛揚(yáng)、海明威、德萊塞等人的小說備受青睞,大行其道;而與社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活略顯疏離的英國(guó)當(dāng)代小說的譯介出版,則相對(duì)顯得有些冷清。前述抗戰(zhàn)時(shí)期重慶期刊在刊發(fā)英美小說方面的貢獻(xiàn)自不待言,重慶數(shù)量眾多的出版社與印刷廠,則為譯介的各類英美小說,特別是長(zhǎng)篇小說,提供了付梓面世的平臺(tái)。于是,海明威反映戰(zhàn)爭(zhēng)的小說《永別了,武器》《喪鐘為誰(shuí)而鳴》在此被譯為中文,薩洛揚(yáng)以戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的小說《人類的喜劇》在此面世,杰克·倫敦反映美國(guó)現(xiàn)實(shí)生活的小說《馬丁·伊登》在此出版,富于社會(huì)批判精神的英國(guó)作家狄更斯的經(jīng)典小說《大衛(wèi)·科波菲爾》亦在此復(fù)譯。
二、譯介出版活動(dòng)的根源
抗戰(zhàn)時(shí)期重慶英美小說譯介出版活躍的局面,是多種因素共同助力形成的。翻譯者與出版機(jī)構(gòu)具有高度的社會(huì)責(zé)任感,為了自身生存而不懈努力等,構(gòu)成了主要原因;英美小說中所蘊(yùn)含的反抗壓迫、爭(zhēng)取自由等主題,成為國(guó)內(nèi)尤其是重慶讀者所渴求的精神食糧,則為另一重要因素。而當(dāng)時(shí)國(guó)民政府的文化審查可謂嚴(yán)苛,這又推動(dòng)了英美小說的譯介活動(dòng)。
當(dāng)時(shí),英國(guó)、美國(guó)與中國(guó)是反法西斯陣營(yíng)中的盟友。譯介出版英美兩國(guó)中反抗外來入侵、爭(zhēng)取民族獨(dú)立與自由等主題的小說,頗能激發(fā)國(guó)人抗擊日本侵略的斗志,也盡顯文化工作者的愛國(guó)情懷。抗戰(zhàn)時(shí)期,國(guó)民黨統(tǒng)治的大后方民不聊生,通貨膨脹嚴(yán)重,1941年以后,物價(jià)更是飛速上漲。例如,桂林的米價(jià),在1942年秋至1943年春的半年中,竟上漲了驚人的300%。①這給大后方文人的生活帶來極大的壓力。重慶也不例外,在此生活的很多文人僅能維持較低的生活水平。迫于生計(jì),翻譯者多把譯介英美小說視為補(bǔ)充生活來源的手段。同樣,出版機(jī)構(gòu)面對(duì)困境,有時(shí)也把英美小說譯介出版作為占領(lǐng)市場(chǎng)的利器。例如,在重慶的商務(wù)印書館多次初版、再版英美小說如《呼嘯山莊》等,對(duì)破解自身商業(yè)生存的困境多有助益。②
抗戰(zhàn)時(shí)期的重慶文學(xué)活動(dòng)是在“保家衛(wèi)國(guó)、粉碎日寇”的總綱領(lǐng)下進(jìn)行的。這雖使之很快成為抗戰(zhàn)文學(xué)的主流,但重慶文學(xué)過于濃重的戰(zhàn)時(shí)性特質(zhì),卻難免帶有明顯局限性的缺憾,即重慶本土文學(xué)作品缺少世界名著式的精品佳作。③而優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品的譯介出版恰可填補(bǔ)這方面的空白。許多與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的英美小說因能激勵(lì)我國(guó)民眾抗戰(zhàn)而成為譯界的首選。海明威的《永別了,武器》《喪鐘為誰(shuí)而鳴》,斯坦貝克的《月落》,薩洛揚(yáng)的《人類的喜劇》等有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)題材的小說,有助于鼓舞我國(guó)軍民的抗戰(zhàn)士氣,較契合當(dāng)時(shí)我國(guó)抗戰(zhàn)的文化語(yǔ)境。一些作品,如《月落》在重慶等地多次譯介出版,就充分說明這些小說已成為我國(guó)民眾英勇抗日的精神武器。另外,英美文學(xué)中反映民眾苦難與社會(huì)現(xiàn)實(shí)的小說,如斯坦貝克的《憤怒的葡萄》、德萊塞的《美國(guó)的悲劇》;反映美國(guó)外來移民生活的小說,如薩洛揚(yáng)的《白馬的夏天》;反映民眾情感生活的小說,如哈代的《德伯家的苔絲》、霍桑的《紅字》;反映社會(huì)百態(tài)的偵探小說,如普利斯特利的《黑城諜窟》等,諸如此類全方位反映英美社會(huì)生活的小說在重慶的譯介出版,都說明抗戰(zhàn)中的我國(guó)民眾迫切需要多元化的精神食糧。
抗戰(zhàn)時(shí)期的國(guó)民政府對(duì)文藝創(chuàng)作奉行嚴(yán)苛管控的政策。許多進(jìn)步文化人士因此受到限制、打壓甚至迫害。而翻譯作品通常容易獲得當(dāng)局審查機(jī)關(guān)的通過。這就迫使相當(dāng)一部分作家放棄創(chuàng)作,改譯外國(guó)文學(xué)作品,另謀生路。鄒綠芷即是顯例。他早年從事文學(xué)創(chuàng)作,1941年才開始外國(guó)文學(xué)的譯介工作,曾翻譯狄更斯的小說集《黃昏的故事》。該小說集于1944年由重慶自強(qiáng)出版社付梓面世。
三、抗戰(zhàn)時(shí)期重慶英美小說譯介出版活動(dòng)的成就與不足
首先,譯介的英美小說的社會(huì)功用效能顯著。一方面,這堅(jiān)定了我國(guó)民眾取得抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的信心,使民眾勇敢地投身于抗日救亡運(yùn)動(dòng)中去,頗利于抗戰(zhàn)取得最終勝利。另一方面,譯介出版的英美小說也為我國(guó)文學(xué)的發(fā)展提供了參照?!都t字》中的象征手法、《馬丁·伊登》中的心理描寫等都成為我國(guó)作家借鑒學(xué)習(xí)的范本;而譯者在譯介過程中,于潛移默化中也對(duì)原著有所吸納、整合,從而提升了抗戰(zhàn)文學(xué)的創(chuàng)作水準(zhǔn)。
其次,英美小說譯介的業(yè)績(jī)相當(dāng)豐厚。其一,較為廣泛的譯介范圍,使英美有影響力的小說家的作品都或多或少地得到了譯介,不少英美作家的專集也得到了不定期刊發(fā)。例如,重慶的《時(shí)與潮文藝》于1943年刊出《美國(guó)當(dāng)代小說專號(hào)》。④這就為譯介的英美小說的傳播起到了積極的推動(dòng)作用。其二,節(jié)譯既介紹了作品,又利于快速傳播,不失為一種很具可操作性的譯介方式?!恶R丁·伊登》《憤怒的葡萄》在抗戰(zhàn)時(shí)期的重慶均有節(jié)譯本出版。其三,英美小說的譯介者注重翻譯的時(shí)效性,關(guān)注英美文學(xué)的動(dòng)向,力求小說的譯介活動(dòng)與英美文壇保持同步。例如,《時(shí)與潮文藝》于1943年刊出了英國(guó)作家毛姆的最新小說《不愿做奴隸的人》。另外,抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的出版業(yè)甚為發(fā)達(dá),如1943年重慶的印刷廠、期刊數(shù)量在全國(guó)的占比均超過30%⑤,這就為譯介的英美小說的順利出版提供了堅(jiān)實(shí)的平臺(tái)。不僅如此,出版社與報(bào)刊社還分工明確,前者以出版長(zhǎng)篇小說為主,后者多刊發(fā)中、短篇小說。例如,抗戰(zhàn)時(shí)期《時(shí)與潮文藝》共刊載英國(guó)翻譯小說26篇,全為中、短篇小說。⑥當(dāng)然,對(duì)于一些重要譯作,文藝期刊則可憑借出版周期短及連載的優(yōu)勢(shì),使之盡快與讀者見面。例如,長(zhǎng)篇小說《人類的喜劇》譯出后,先在桂林的《半月文萃》上連載,后在重慶由文光書店以單行本出版⑦。
但受多種因素影響,重慶對(duì)英美小說的譯介也存在選擇不均衡、部分質(zhì)量不高、無計(jì)劃性等缺憾。
作者單位:山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
注釋:
①賈植芳等:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)卷》,北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010年版,第223—286頁(yè)。
②郝明工:《試析陪都重慶的文學(xué)期刊》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年第4期,第9頁(yè)。
③蔣睿:《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶美國(guó)小說翻譯研究》,西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年,第6—7頁(yè)。
④余金燕:《從翻譯操縱理論看重慶抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)翻譯》,《湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)》2015年第9期,第98頁(yè)。
⑤謝天振、查明建:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年版,第105頁(yè)。
⑥陳傳芝:《抗戰(zhàn)時(shí)期商務(wù)印書館的外國(guó)文學(xué)譯作出版》,《編輯之友》2010年第9期,第110頁(yè)。
注釋:
①袁斌業(yè):《桂林抗戰(zhàn)文化城的翻譯活動(dòng)》,《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2005年第3期,第138頁(yè)。
②陳傳芝:《抗戰(zhàn)時(shí)期商務(wù)印書館的外國(guó)文學(xué)譯作出版》,《編輯之友》2010年第9期,第112頁(yè)。
③靳明全:《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶文學(xué)的戰(zhàn)時(shí)性》,《文學(xué)評(píng)論》2002年第4期,第78頁(yè)。
④王建開:《五四以來我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003年版,第153-154頁(yè)。
⑤郭楓、趙婷:《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶作家的生存狀態(tài)》,《重慶社會(huì)科學(xué)》2010年第10期,第109頁(yè)。
⑥徐驚奇:《戰(zhàn)時(shí)重慶〈時(shí)與潮文藝〉對(duì)英國(guó)文學(xué)的譯介》,《宜賓學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第5期,第68頁(yè)。
⑦蔣睿:《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶美國(guó)小說翻譯研究》,西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年,第41頁(yè)。