国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主持人語

2020-04-01 12:21:34
英語知識(shí) 2020年3期
關(guān)鍵詞:英譯本譯介譯本

蔡 華

(大連大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連)

熱奈特的副文本概念出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代末。21世紀(jì)初,翻譯副文本研究逐漸成為翻譯理論與實(shí)踐研究的一個(gè)新視角、新方法。它依據(jù)譯介文本周邊內(nèi)、外的文本語料,審視譯文翻譯全過程中的相關(guān)環(huán)節(jié),形成翻譯思維與策略的分析與判斷,促使譯介基本面具有從翻譯實(shí)踐中來,到概論中去的定量、定性價(jià)值。這樣的發(fā)展脈絡(luò)在新世紀(jì)伊始不到二十年的時(shí)間里肇始、累積、集中、完型,期間翻譯副文本研究從個(gè)人撰文代表作,如塔希爾-居爾薩格拉撰寫的《為文本代言:副文本在翻譯研究的應(yīng)用》(“What Texts Don’t Tell:The Uses of Paratexts in Translation Research”,2002),過渡到兩本代表性論文集階段,分別是2012年出版的《翻譯邊緣:翻譯中的副文本元素》(Peripheries:Paratextual Elements in Translation Studies, Gil Bardaj, et al),2013年出版的《翻譯中的文本、外文本、元文本和副文本》(Text, Extratext,Metatext and Paratext in Translation, Pellatt),至2018年英國學(xué)者凱瑟琳·巴徹勒(Kathryn.Batchelor)的專著《翻譯與副文本》(Translation and Paratexts)出版,標(biāo)志著翻譯副文本已經(jīng)成為自成一體的研究領(lǐng)域。巴徹勒教授總結(jié)提出的翻譯副文本研究的核心要素標(biāo)志著該研究從研究方法的操作層面提升到漸成框架體系的指導(dǎo)層面,其中副文本為譯史檔案出處、為譯者在場呈現(xiàn)、為跨文化交際對(duì)話等研究意識(shí)標(biāo)志著翻譯副文本研究從其應(yīng)用于翻譯的外向型考量進(jìn)入反觀自身的內(nèi)省化建構(gòu)階段。

本欄目收入了四篇文章貫通古今的時(shí)空關(guān)系,跨越文學(xué)到哲學(xué)與文獻(xiàn)的學(xué)科范疇,各自切入的副文本研究議題表明副文本不僅僅透視著一種翻譯闡釋視角,也喻指著一種跨學(xué)科研究范式,更演繹著一種跨文化交際場域。本人撰寫的《〈初唐詩〉漢譯本副文本比讀》比較了宇文所安《初唐詩》漢譯本不同版本中變化的譯介副文本,通過細(xì)讀與梳理傅璇琮他序到宇文所安“致中國讀者”自序再到譯者賈晉華“譯后記”的核心內(nèi)容,來說明翻譯副文本對(duì)目的讀者產(chǎn)生的系統(tǒng)影響。任強(qiáng)的《〈管子〉英譯本副文本對(duì)比研究——以李克譯本與翟江月譯本為例》的研究對(duì)象是中國先秦經(jīng)典思想中的法家哲學(xué)體系。該文與眾不同的研究思路在于在運(yùn)用副文本進(jìn)行翻譯價(jià)值判斷的闡釋框架下,借助生態(tài)翻譯學(xué)理論細(xì)化特定的中外英譯本中不同副文本的翻譯價(jià)值與可接收性的差異,其意義正如該文作者所言:“翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯群落和文本之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,‘適應(yīng)’與‘選擇’是相互依存的;同時(shí),內(nèi)文本既然從屬于正文,翻譯過程就不應(yīng)該僅指文字文本的轉(zhuǎn)換,應(yīng)當(dāng)把內(nèi)文本的形成也納入到翻譯過程中進(jìn)行考察、分析”。石春讓、周澤華的《哈羅德·沙迪克〈老殘游記〉英譯本的多模態(tài)副文本及其功能研究》針對(duì)中國古典小說體裁的翻譯呈現(xiàn)進(jìn)行了副文本論證。此文聚焦的是副文本形式與譯介功能之間的互動(dòng)關(guān)系,著重說明文字符號(hào)與圖像符號(hào)組合的譯介內(nèi)容及其推廣優(yōu)勢。值得注意的是,作者依據(jù)英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)的“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)與“呼喚型文本”(vocative text)類型三分法,條分縷析地梳理了文中各種題中之義的副文本基本形態(tài)與特定意向。張汨的《金庸武俠小說英譯傳播策略研究——以〈射雕英雄傳〉(卷一)為例》研究的對(duì)象是不斷走出去的中國文化的一個(gè)特殊符號(hào)范疇中的經(jīng)典。迄今為止,在一定規(guī)模的中國武俠小說英譯成果中,金庸作品已翻譯為多種外國文字,且均有英譯本,其中《射雕英雄傳》已不再印刷發(fā)行。因此,該文對(duì)于推進(jìn)中國文學(xué)譯介經(jīng)典重讀具有顯在的推廣意義,而其文本翻譯方式與副文本推介模式結(jié)合的傳播路線不僅有助于英語讀者綜合地通讀,全面地理解譯作,也是對(duì)這位辭世的“中國的托爾金”的當(dāng)下的追思。

猜你喜歡
英譯本譯介譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
余華作品譯介目錄
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
武山县| 阆中市| 益阳市| 阳泉市| 克拉玛依市| 固镇县| 襄城县| 巴彦淖尔市| 靖安县| 呼伦贝尔市| 开江县| 响水县| 剑川县| 将乐县| 嵩明县| 延庆县| 灵山县| 盐津县| 长白| 吴旗县| 根河市| 依安县| 淄博市| 古蔺县| 永川市| 北流市| 东源县| 四子王旗| 聂拉木县| 万山特区| 胶州市| 大同县| 阳朔县| 芷江| 宜昌市| 玛纳斯县| 芮城县| 永修县| 平顶山市| 焦作市| 平罗县|