張 汨
( 江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌)
隨著我國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)地位的不斷提高,如何進(jìn)一步提升文化地位和文化軟實(shí)力成為了當(dāng)前的重要國(guó)家戰(zhàn)略之一,而中國(guó)文學(xué)外譯成為實(shí)現(xiàn)這一戰(zhàn)略的主要途徑。胡安江(2018)指出,改革開放40年來(lái),中國(guó)文學(xué)外譯經(jīng)歷了認(rèn)識(shí)不斷深化、體制日臻完善、內(nèi)容逐漸多元以及影響逐步擴(kuò)大的過(guò)程,而這些成績(jī)與國(guó)家層面的支持和政策分不開,如“大中華文庫(kù)”“熊貓叢書”“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”等等。從歷時(shí)的視角來(lái)看,外譯的文學(xué)作品從諸如孔孟老莊、唐詩(shī)宋詞、四大名著等典籍作品逐漸過(guò)渡到以莫言、賈平凹、畢飛宇等為代表的優(yōu)秀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。除了這些具有代表性的古典和現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典中國(guó)文學(xué)作品之外,作為通俗文學(xué)的代表,武俠小說(shuō)也逐漸走上了對(duì)外傳播的舞臺(tái)。眾所周知,中國(guó)文學(xué)外譯時(shí)譯本的傳播程度是研究者最為關(guān)注的一個(gè)話題,研究?jī)?nèi)容可以包括翻譯作品、翻譯策略、翻譯模式以及出版商的選擇等等(張汨,2019),其中翻譯策略是研究者普遍關(guān)注的問(wèn)題(張文鶴 文軍,2019)。
金庸作為武俠小說(shuō)的集大成者,其作品自然成為武俠小說(shuō)英譯的首選,但是金庸武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯本并不多,迄今為止,15部作品中只有3部在英語(yǔ)世界出版了全譯本,分別是:由香港中文大學(xué)出版社出版的莫錦屏(Oliva Mok)英譯的《雪山飛狐》(1993),由牛津大學(xué)出版社分三冊(cè)出版的閔福德(John Minford)英譯的《鹿鼎記》(1997;1999;2002)以及由牛津大學(xué)出版社出版的晏格文(Graham Earnshaw)英譯的《書劍恩仇錄》(2005)。隨著時(shí)間的推移,由瑞典人安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood,又名郝玉青)英譯的《射雕英雄傳·第一卷:英雄誕生》(The Legend of the Condor Heroes:A Hero Born)于2018年2月22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)發(fā)行以來(lái),得到了英語(yǔ)讀者的廣泛好評(píng),出版之后再版七次,同時(shí)來(lái)自西班牙、葡萄牙、德國(guó)等非英語(yǔ)國(guó)家的出版社也在考慮購(gòu)買版權(quán)并翻譯成其他語(yǔ)言出版。鑒于此,本文以郝玉青英譯的《射雕英雄傳》(卷一)為例,考察翻譯策略如何幫助該譯本在海外成功傳播。
翻譯策略指的是“選擇待譯的外文文本并采取某種方法將其翻譯的基本任務(wù)”(Venuti,1998:240),很多研究者也對(duì)翻譯策略的類型進(jìn)行過(guò)區(qū)分:如將翻譯策略分為整體策略和局部策略,前者主要指的是“譯者的整體理念和選擇的行為模式”,而后者指的是“與譯者問(wèn)題解決和決策相關(guān)的特定活動(dòng)”(1993:116);Chesterman(1997)則將其劃分為理解策略和生產(chǎn)策略,前者涉及理解和分析原文而后者涉及目標(biāo)文本的產(chǎn)生。但是,我們發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)期以來(lái)研究者對(duì)于翻譯策略的理解多囿于文本,也即語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,這也與我們對(duì)翻譯行為的定義相關(guān),因?yàn)榇蠖鄶?shù)研究者都認(rèn)為翻譯是用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言的意思表達(dá)出來(lái)的行為(Nida & Taber,1969;Hatim & Munday,2004)。但是,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)使研究者意識(shí)到翻譯行為不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種社會(huì)文化行為,因此一部譯作的翻譯策略選擇也應(yīng)該不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,同時(shí)也體現(xiàn)在社會(huì)文化的非語(yǔ)言層面。
隨著翻譯研究的不斷拓展,越來(lái)越多的研究者開始關(guān)注譯文正文以外的“副文本”(paratext)信息,來(lái)更全面地考察翻譯活動(dòng)。“副文本”或“類文本”(許德金 蔣竹怡,2016)概念由法國(guó)學(xué)者Genette提出,他指出“副文本使得文本成為一部書籍,并將其呈現(xiàn)給讀者或者大眾?!莾?nèi)部與外部之間未定義的區(qū)間,內(nèi)部(即指向正文)和外部(即指向關(guān)于正文的世界話語(yǔ))之間不固定的界限”(1997:1)。也就是說(shuō),在他看來(lái),副文本是讀者在正文和外部世界之間轉(zhuǎn)換的門檻;同時(shí),熱內(nèi)特還將副文本分為內(nèi)副文本和外副文本,其中前者與正文相關(guān)聯(lián),可以包括封面、目錄、前言、注釋等,而后者則與正文分離開來(lái),包括評(píng)論、書評(píng)或者作者訪談。雖然副文本概念最初用于文學(xué)寫作及研究,但隨著研究的推進(jìn),此概念被用于翻譯研究,因?yàn)樽g本的產(chǎn)生也不僅僅只包括正文,還包括與之相伴相生的各種副文本。迄今為止,國(guó)內(nèi)外出現(xiàn)了一批借鑒副文本視角的研究成果(Matamala,2011;Pellatt,2013; 耿強(qiáng),2016;朱志瑜,2016;滕雄文軍,2017)。
副文本的概念使得研究視角得到了拓寬,同時(shí)也為翻譯策略研究提供了拓展空間。因?yàn)樵谧g本翻譯和傳播過(guò)程中,文本策略(即語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換)只是一個(gè)方面,而各類副文本策略的使用對(duì)于譯文傳播而言也至關(guān)重要;同時(shí),文本層面的策略選擇主要由譯者執(zhí)行,往往也是當(dāng)前研究最關(guān)注的方面,但是我們知道,隨著中國(guó)文學(xué)外譯研究的不斷推進(jìn),研究者越來(lái)越意識(shí)到譯文不僅僅要“走出去”,還要“走進(jìn)去”,也就是說(shuō),我們關(guān)注的焦點(diǎn)在于譯本的接受。而副文本,尤其是外副文本的產(chǎn)生往往來(lái)自出版商和讀者,因此該概念可以讓研究者將譯者、出版商和讀者有機(jī)地聯(lián)系在一起,從而更好地考察譯本的翻譯和傳播。所以,在對(duì)翻譯行為的理解從簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)渡到將其作為一種社會(huì)文化行為來(lái)看待的這一大背景下,翻譯策略應(yīng)該包括文本策略和副文本策略,其中文本策略是正文在來(lái)源文本和目標(biāo)文本轉(zhuǎn)換層面體現(xiàn)出的整體翻譯傾向,而副文本策略則分為內(nèi)副文本策略和外副文本策略,前者主要是對(duì)正文的解釋說(shuō)明,而后者則是對(duì)整部譯作的論述與評(píng)價(jià),文本策略和副文本策略共同促進(jìn)譯作的接受與傳播。
基于上述討論,我們可以從文本策略和副文本策略兩方面來(lái)更完整地討論譯本翻譯策略的選擇,本部分以《射雕英雄傳》(卷一)英譯本為例,探討上述兩類策略的使用;同時(shí)為了探討方便,我們將副文本策略細(xì)分為內(nèi)副文本策略和外副文本策略。
熊兵(2014)指出相對(duì)于翻譯方法和翻譯技巧而言,翻譯策略更為宏觀,主要分成歸化和異化兩類。但事實(shí)上,歸化與異化本身處于一個(gè)連續(xù)體的兩端,而任何譯文都不可能完全歸化或者異化,二者并不是“非黑即白”的關(guān)系,相反,在很多翻譯實(shí)踐中,往往被譯者靈活使用。因此,有研究者指出翻譯策略應(yīng)該根據(jù)具體的文體來(lái)劃分,如文軍、陳梅將漢語(yǔ)古詩(shī)這一特定體裁的英譯策略分成“譯詩(shī)語(yǔ)言的易化、譯詩(shī)形式的多樣化和譯詩(shī)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化”(2016:92)三類。我們也認(rèn)為,對(duì)翻譯策略的總結(jié)應(yīng)該基于文本細(xì)讀,發(fā)掘譯本主要的翻譯策略傾向同時(shí)歸納具體的表現(xiàn)方式。通過(guò)細(xì)讀與對(duì)比,我們認(rèn)為郝玉青主要采取的是“遵從原文同時(shí)關(guān)照英語(yǔ)讀者習(xí)慣”的文本翻譯策略,事實(shí)上是歸化和異化的靈活選擇,而具體的實(shí)現(xiàn)主要通過(guò)以下兩種方法。
(1) 保留必要的中國(guó)文化特色,或者簡(jiǎn)化省略原文內(nèi)容。金庸武俠小說(shuō)包含諸多中國(guó)文化專有項(xiàng),如人名、地名、器具、功夫招式等等,有些重要的內(nèi)容譯者會(huì)選擇保留中國(guó)文化特色,而一些對(duì)了解故事情節(jié)無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,譯者則會(huì)選擇簡(jiǎn)化或省略,這種靈活的處理既能夠充分反映原文內(nèi)容,也可以減少對(duì)英語(yǔ)讀者的文化沖擊,保證譯文的流暢和可讀性?,F(xiàn)舉2例說(shuō)明:
例1:
原文:丘處機(jī)道:“這就是賭一賭運(yùn)氣了。天老爺要貧道得勝,有什么可說(shuō)的?”(金庸,2013:85)
譯文:“This is a matter for fate,”Qiu Chuji replied. “If the heavens have favoured me, then so be it.”(Jin,2018:101)
天老爺在中國(guó)文化中的地位和作用與西方的上帝差不多,因此,很多譯者在中譯英時(shí)會(huì)將天老爺或者老天爺翻譯成God來(lái)適應(yīng)英語(yǔ)讀者的習(xí)慣。此處是丘處機(jī)和江南七怪打賭的場(chǎng)景,雙方約定尋找郭嘯天和楊鐵心的后代并分別將其撫養(yǎng)成人,由于郭嘯天之妻李萍被金兵抓走并且可能遇害,而丘處機(jī)要找楊鐵心的后人,因此丘處機(jī)如果運(yùn)氣好的話可能直接獲勝,所以他說(shuō)“天老爺要貧道得勝,有什么可說(shuō)的”。我們發(fā)現(xiàn),在郝玉青的譯文中,“天老爺”的譯文是“the heavens”,因?yàn)橹袊?guó)文化中并不存在上帝,老百姓篤信的是天上的神明,因此“the heavens”可以更好地保留中國(guó)文化特色內(nèi)容,并且此處的中國(guó)文化元素對(duì)于理解原文而言非常重要。
例2:
原文:只聽他兩片梨花木板碰了幾下,左手中竹棒在一面小羯鼓上敲起得得連聲。(金庸,2013:5)
譯文:He begins by slapping two pieces of pear wood together, and then, using a bamboo stick, he beats a steady rhythm on a small leather drum.(Jin,2018:1)
本實(shí)例來(lái)自第一回開篇對(duì)說(shuō)書人的描寫,他在說(shuō)書時(shí)使用羯鼓這種樂器來(lái)調(diào)節(jié)氣氛。此處原文中的“羯鼓”是羯族的一種樂器,兩面用羊皮蒙制而成??梢钥吹?,譯者在處理這個(gè)專有名詞的時(shí)候,并沒有直譯成“Jie Drum”或者增添“drum made by people from the ethic group of Jie”之類的注釋,而是直接簡(jiǎn)化成了“l(fā)eather drum”,也就是皮鼓之意。這種簡(jiǎn)化方法的使用既保留了原文鼓的意思,同時(shí)也不會(huì)出現(xiàn)過(guò)多干擾讀者的信息,在《射雕英雄傳》中主要的民族是漢族、滿族和女真族,而相對(duì)而言羯族及其背景并不是重點(diǎn),不將其譯出也可以避免不太了解中國(guó)文化的讀者因?yàn)樾畔⑦^(guò)多而出現(xiàn)理解混亂。
(2) 修改或重組原文句式。除了詞匯處理之外,我們發(fā)現(xiàn)譯者還會(huì)通過(guò)修改或者重組原文句式來(lái)使故事以更吸引讀者的方式呈現(xiàn)或者讓譯文更符合英文讀者的習(xí)慣,以達(dá)到更好地傳播譯本的目的。
例3:
原文:……這鋼刀刺去,眼見便可報(bào)得父母兄弟的大仇。(金庸,2013:6)
譯文:... held the point of the blade to his chest.Was she about to avenge her family’s death? (Jin,2018:2)
本實(shí)例來(lái)自《射雕英雄傳》第一冊(cè)第一回說(shuō)書人講述的金兵欺負(fù)百姓的故事,故事中軍官被葉三姐的美色所吸引并想將其占為己有,但是葉三姐卻不從,因此軍官將其父母兄弟殺死,葉三姐佯裝要跟隨軍官,事實(shí)上卻計(jì)劃將其殺死。原文的描述中,“……這鋼刀刺去,眼見便可報(bào)得父母兄弟的大仇”是一個(gè)陳述句,但是我們發(fā)現(xiàn)譯文中被修改成了問(wèn)句形式“Was she about to avenge her family’s death?”這一問(wèn)句形式可以引起讀者的思考和興趣,同時(shí)也能夠讓讀者更加置身于故事之中,因?yàn)檫@部分是通篇故事的開頭,所以這種句式的改動(dòng)可以使讀者在閱讀之初便能夠被故事情節(jié)所吸引,進(jìn)而提升了譯文的可讀性。
例4:
原文:
江南六怪個(gè)個(gè)緊握兵刃,只等她一揭石板,立即躍出。
梅超風(fēng)忽聽得背后樹葉微微一響,似乎不是風(fēng)聲,猛然回頭,月光下一個(gè)人頭的影子正在樹梢上顯了出來(lái),她一聲長(zhǎng)嘯,陡然往樹上撲去。(金庸,2013:134)
譯文:
The Freaks held tighter to their weapons, ready for what was to come.
Mei turned. A rustle of leaves. But the air was still. She looked up into the braches of a nearby tree and saw the shape of a human silhouetted against the moonlight.
A piercing howl, and she was up in the branches.(Jin,2018: 160)
打斗場(chǎng)面是武俠小說(shuō)的特色之一,而如何將這些場(chǎng)景更好地呈現(xiàn)給讀者,是譯者較為關(guān)注的一方面。我們發(fā)現(xiàn),在很多武打場(chǎng)景的翻譯中,譯者會(huì)選擇重組原文句式之后再翻譯出來(lái)以提升譯文的可讀性,本實(shí)例就是典型之一。本部分講述的是柯鎮(zhèn)惡躲在棺材里計(jì)劃偷襲梅超風(fēng),而其他六怪埋伏在外面接應(yīng),原文的描寫是先行后續(xù)的關(guān)系,梅超風(fēng)聽到聲音并發(fā)現(xiàn)不是風(fēng)聲之后,回頭發(fā)現(xiàn)有人埋伏在樹上。事實(shí)上,這個(gè)場(chǎng)景給我們一種千鈞一發(fā)的感覺,如果梅超風(fēng)沒有聽到異響,可能就會(huì)直接打開棺材并被柯鎮(zhèn)惡偷襲成功,而譯文的處理則是將原文的一句話重組成幾個(gè)短句,同時(shí)更改了邏輯順序。這主要出于兩方面的考慮:一是短句可以更好地營(yíng)造緊張的氣氛,把原文中千鈞一發(fā)的感覺呈現(xiàn)出來(lái);二是重組了句子之后,梅超風(fēng)先回頭,再聽到樹葉的沙沙聲,但發(fā)覺并非風(fēng)將樹葉吹起,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)樹上有人影,這樣的一種描繪產(chǎn)生了懸念,使譯文的可讀性大大增加。
綜上,我們可以發(fā)現(xiàn)郝玉青使用的文本策略是歸化與異化的靈活選擇,整體上看既保留了必要的中國(guó)文化元素,也關(guān)照到了英文讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)還盡力使譯文對(duì)讀者具有更強(qiáng)的吸引力。
上文提到,內(nèi)副文本包括封面、目錄、前言、注釋等,這些內(nèi)容與正文息息相關(guān),雖然說(shuō)它們通常而言是正文的補(bǔ)充,但這些內(nèi)容可以幫助讀者在短時(shí)間內(nèi)了解正文的內(nèi)容或者簡(jiǎn)評(píng),以做到“一斑以窺全豹”,在《射雕英雄傳》譯文中,有封面和封底、導(dǎo)言、角色表、序言以及附錄,同時(shí)我們還應(yīng)該將譯本價(jià)格和裝幀考慮在內(nèi)。筆者發(fā)現(xiàn),《射雕英雄傳》內(nèi)副文本的作用主要有兩個(gè):一是拓展正文內(nèi)容(如導(dǎo)言、角色表等),二是推介譯本(如封面、封底和裝幀版式),接下來(lái),筆者從這兩個(gè)方面逐一論述。
(1) 導(dǎo)言、角色表和序言。這三種內(nèi)副文本主要是用來(lái)拓展正文內(nèi)容,為讀者提供更多的背景知識(shí)。導(dǎo)言由郝玉青撰寫,也可以看作是譯者寫給讀者的一封信,內(nèi)容主要是闡釋射雕三部曲《射雕英雄傳》《神雕俠侶》以及《倚天屠龍記》之間的關(guān)系,同時(shí)交代了第一冊(cè)故事發(fā)生的大致背景,讓讀者對(duì)整個(gè)系列有全景式的了解。角色表列出的是本冊(cè)故事中出現(xiàn)的人物,包括主人公(郭靖、楊康、黃蓉)、宋朝愛國(guó)義士、宋朝叛徒、五絕、全真七子、江南七怪等,所列信息包括人物姓名、主要社會(huì)關(guān)系和成就、獨(dú)門武術(shù)、人物性格等,為讀者在閱讀正文之前有個(gè)大致了解,同時(shí)也方便對(duì)原文內(nèi)容不熟悉的讀者可以隨時(shí)翻閱參照。
(2) 附錄。本冊(cè)附錄分為三部分,分別是對(duì)“武俠、功夫”等術(shù)語(yǔ)的介紹、使用“condor(禿鷹)”而不是“eagle(鷹)”的原因以及正文的注釋,這些內(nèi)容可以幫讀者更好地理解正文內(nèi)容。附錄一是關(guān)于“武俠、功夫”等術(shù)語(yǔ)使用的介紹,譯者將西方武術(shù)和中國(guó)武術(shù)作對(duì)比,指出中國(guó)武術(shù)更多的是用來(lái)防身,同時(shí)習(xí)武之人都會(huì)遵守江湖的規(guī)范,因此其與中國(guó)哲學(xué)理念也息息相關(guān)。附錄二解釋譯者使用“condor”翻譯“雕”的原因,她指出“condor”(禿鷹)通常體積比“eagle”(鷹)大,但是“Legends of the Condor Heroes”已經(jīng)被西方讀者所接受,使用這個(gè)譯名可以讓譯著更好地融入西方社會(huì)。附錄三是對(duì)正文內(nèi)容的注解,主要是一些文化專有項(xiàng),如兵器(狼牙棒、峨眉刺)、非主角角色介紹(如岳飛、葛洪)、中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日(如清明節(jié))以及蒙語(yǔ)詞匯。這些對(duì)正文內(nèi)容的拓展有助于讀者了解更多的歷史背景,另外值得一提的是,在譯文電子版中,出版社還將所有注釋內(nèi)容在正文用超鏈接處理,讀者點(diǎn)擊正文中的任何一個(gè)詞條便可以迅速切換到附錄以及切換回正文,這為讀者的閱讀提供了方便。
(3)封面和封底。封面和封底是讀者能夠最直觀看到的材料,同時(shí)也十分重要,因?yàn)槠鋵?duì)譯本內(nèi)容起到介紹作用的同時(shí),對(duì)譯本的接受也有直接影響。在《射雕英雄傳》(卷一)英譯本的封面上,除了作者拼音和書名英譯之外,還印有《愛爾蘭時(shí)報(bào)》(Irish Times)的評(píng)論“中國(guó)版《指環(huán)王》”。我們知道,中國(guó)武俠小說(shuō)的武功招式、俠骨豪情等對(duì)英語(yǔ)讀者而言還相對(duì)陌生,但其內(nèi)容與《指環(huán)王》頗為相似:《指環(huán)王》講述的是中土世界各族人民聯(lián)合抗擊黑暗魔君的故事,而《射雕英雄傳》講述的也是宋朝抗擊金朝侵略的故事;同時(shí)兩部作品都使用了具有傳奇色彩的武術(shù)或法術(shù),因此,讀者從封面的評(píng)論可以大致了解全書內(nèi)容,并且《指環(huán)王》在英語(yǔ)讀者中間已經(jīng)頗受歡迎,這種評(píng)論可以增強(qiáng)讀者對(duì)《射雕英雄傳》的興趣。
而封底上除了三段對(duì)《射雕英雄傳》背景介紹的英文文字,另外還有三段評(píng)論,分別來(lái)自《午夜北京》(Midnight in Pecking)作者Paul French、Quartz網(wǎng)站以及中國(guó)知名作家閻連科。Paul French是英國(guó)作家,撰寫了很多現(xiàn)代中國(guó)歷史和當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的書籍,在英語(yǔ)世界很受歡迎,2012年出版的《午夜北京》是其最成功的作品,他的評(píng)論為“金庸在中國(guó)一直是個(gè)傳奇?!渡涞裼⑿蹅鳌穼?duì)歷史小說(shuō)和神話故事迷而言是獨(dú)一無(wú)二的盛宴。做好愛不釋手的準(zhǔn)備!”;Quartz是一家商業(yè)評(píng)論網(wǎng)站,主要負(fù)責(zé)推介一些商業(yè)書籍和相關(guān)活動(dòng),其評(píng)論為“金庸筆下的傳奇世界在創(chuàng)造性、廣度和深度方面與托爾金不相上下”;閻連科是中國(guó)知名作家,曾于2013、2016和2017年三次入圍英國(guó)布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(Man International Booker)并于2014年獲得卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng),因此在歐洲知名度很高,他表示“金庸小說(shuō)在中國(guó)代代相傳,滋養(yǎng)了世世代代的人”。這些評(píng)論向英語(yǔ)讀者傳達(dá)了金庸小說(shuō)的風(fēng)格特色和在中國(guó)的地位,對(duì)于激發(fā)讀者的閱讀熱情具有促進(jìn)作用。
(4) 譯本價(jià)格與裝幀。上文提到,在《射雕英雄傳》英譯本出版之前,金庸武俠小說(shuō)正式授權(quán)的英譯本有三本,分別為香港中文大學(xué)出版社出版莫錦屏英譯的《雪山飛狐》,牛津大學(xué)出版社分三冊(cè)出版閔福德英譯的《鹿鼎記》以及牛津大學(xué)出版社出版晏格文英譯的《書劍恩仇錄》。但是,上述三本(套)譯本價(jià)格相對(duì)比較昂貴,均超過(guò)20磅一本,而《射雕英雄傳》每?jī)?cè)定價(jià)均為 14.99英鎊,此價(jià)格相對(duì)之前譯本而言非常親民。與此同時(shí),譯本價(jià)格親民還和其裝幀有關(guān),在國(guó)外出版的書籍通常分為硬紙封面版本和軟紙封面版本,而前者主要是學(xué)術(shù)書籍使用,價(jià)格非常昂貴,后者則為普通讀物使用較多。例如,英國(guó)Routledge出版社推出的翻譯研究學(xué)術(shù)書籍價(jià)格普遍比較昂貴,硬紙封面版本書籍每本售價(jià)都在100磅以上,而即使是軟紙版本價(jià)格也通常也要將近50磅,并且基本是硬紙封面版本發(fā)行了一年之后才會(huì)推出軟紙版本。而《射雕英雄傳》英譯本則是推出時(shí)就使用軟紙封面裝幀,因?yàn)樽鳛橥ㄋ孜膶W(xué)作品,金庸武俠小說(shuō)在中國(guó)本就是供國(guó)人茶余飯后的休閑讀物,而如果像學(xué)術(shù)書籍一樣裝幀,則可能會(huì)大大降低普通讀者的閱讀欲望,同時(shí)還會(huì)增加售賣價(jià)格而使傳播程度大打折扣。
外副文本是與正文分離開來(lái)的文本,雖然與正文相關(guān),但并非正文內(nèi)容的延伸,而通常是關(guān)于正文的論述,包括媒體評(píng)價(jià)、讀者評(píng)論或者出版商及譯者訪談等,這些事實(shí)上對(duì)譯文的推介起到很重要的影響作用。
(1) 媒體評(píng)價(jià)。當(dāng)前信息全球化的大背景下,媒體的廣泛宣傳和正確引導(dǎo)對(duì)于任何一部作品的接受和傳播都具有至關(guān)重要的影響。自《射雕英雄傳》英譯本出版以來(lái),英國(guó)各大媒體和書店都對(duì)其給予了高度評(píng)價(jià)。例如英國(guó)最大連鎖書店沃特斯通(Waterstones)在網(wǎng)站上這樣介紹,“如果你是《魔戒》迷,也正在找尋下一個(gè)目標(biāo),那么《英雄誕生》絕對(duì)是你的首選……跟著郭靖與黃蓉踏上探險(xiǎn)之路,看他們墜入愛河、和他們一同經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭(zhēng)與打斗。這是一部交織著中國(guó)功夫、歷史及愛情的奇幻文學(xué),保證讓你深陷其中、無(wú)法自拔”。同時(shí),英國(guó)很多官方媒體都發(fā)表了關(guān)于這部譯著的積極評(píng)論,如《觀察者報(bào)》(The Observer)、《泰晤士報(bào)》(The Times)、《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)。《觀察者報(bào)》指出金庸武俠出自“世界最具影響力的功夫傳奇作家……郭靖很可能會(huì)成為像《指環(huán)王》中佛羅多·巴金斯或者《權(quán)力的游戲》中瓊恩·雪諾一樣家喻戶曉的人物”,《泰晤士報(bào)》則將其稱為“包含了輕功、背叛、忠誠(chéng)和愛的一部激動(dòng)人心的史詩(shī)”,《衛(wèi)報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》則分別發(fā)表了《扣人心弦的功夫騎士世界》和《中國(guó)小說(shuō):龍的救贖》一文來(lái)介紹該部譯著。可以說(shuō),這些國(guó)外主流官方媒體的積極評(píng)價(jià),為《射雕英雄傳》譯作的傳播鋪平了道路。
(2) 讀者評(píng)論。媒體的積極評(píng)價(jià)自然可以引導(dǎo)讀者關(guān)注某部譯作,但是最終接受程高低的反應(yīng)還是應(yīng)該通過(guò)讀者的評(píng)價(jià)。為此,我們選取了亞馬遜和Goodreads兩個(gè)網(wǎng)站來(lái)考察讀者對(duì)其的評(píng)論。亞馬遜是一家電商網(wǎng)站,購(gòu)買了其網(wǎng)站產(chǎn)品的用戶均可以發(fā)表評(píng)論以幫助其他客戶了解購(gòu)物體驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)該譯著在亞馬遜網(wǎng)站上的評(píng)分為4.4分(滿分5分,總計(jì)評(píng)論22條,參見https://www.amazon.com/Hero-Born-Legends-Condor-Heroes,統(tǒng)計(jì)日期2019年4月25日),91%的讀者給了4分以上。Goodreads是世界上最大的讀者網(wǎng)站,在圖書推介方面也十分具有影響力,很多讀者也會(huì)留下評(píng)論來(lái)幫助其他讀者選擇是否閱讀某本書?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本在該網(wǎng)站的得分為4.16(滿分5分,總計(jì)評(píng)論118條,參見https://www.goodreads.com/book/show/31117072-a-hero-born?from_search=true,統(tǒng)計(jì)日期2019年4月25日),也算是相對(duì)較高的分?jǐn)?shù)。可見,該譯作在大部分英語(yǔ)讀者中受到了很好的評(píng)價(jià),也能說(shuō)明該譯本的翻譯質(zhì)量和接受程度都較高。
(3) 出版商及譯者訪談。除媒體和讀者之外,出版商和譯者接受訪談來(lái)主動(dòng)披露翻譯和出版過(guò)程的細(xì)節(jié)也能夠有效地引起媒體和讀者對(duì)譯作的關(guān)注。當(dāng)前大部分出版商及譯者訪談大多出自國(guó)內(nèi)媒體,這些可以增進(jìn)國(guó)內(nèi)研究者對(duì)其的了解,但真正推動(dòng)譯著接受的應(yīng)該還是出版商及譯者接受的國(guó)外媒體或者在國(guó)際性會(huì)議上的發(fā)言或者訪談。我們發(fā)現(xiàn),目前出版社接受的訪談?shì)^少,但譯者本人受到的關(guān)注較大。在2017年譯著推出前郝玉青接受過(guò)《觀察者報(bào)》的訪談,她表示“很多中國(guó)人在青少年時(shí)期就讀了金庸作品,這些故事在他們腦海中根深蒂固,因此我覺得翻譯這些作品的責(zé)任很大,尤其是隨著出版日期的臨近”,此次訪談為日后的出版銷售做了預(yù)熱;2018年故事驅(qū)動(dòng)(StoryDrive)大會(huì)上講述了自己英譯《射雕英雄傳》的歷程,同時(shí)還接受了故事驅(qū)動(dòng)專訪,由于現(xiàn)場(chǎng)有很多外國(guó)作者、文學(xué)代理商以及聽眾,因此本次演講以及采訪為推介該譯本也起到了一定作用。
翻譯活動(dòng)成功與否與選擇的翻譯策略密不可分,而在中國(guó)文學(xué)“走出去”和“走進(jìn)去”的背景下,對(duì)翻譯策略的研究應(yīng)該既包括文本(語(yǔ)言)層面,也包括副文本(主要是文化層面)。以《射雕英雄傳》(卷一)的英譯文為例,本研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的成功不僅僅需要選擇合適的文本翻譯策略,也需要借助恰當(dāng)?shù)母蔽谋痉g策略,這些策略的選擇將譯者、出版商和讀者有機(jī)結(jié)合起來(lái),對(duì)于研究中國(guó)文學(xué)外譯成功模式的研究具有十分重要的啟示作用。