李艷 馮華麗
摘要:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)自1993年與翻譯學(xué)相結(jié)合,從1999年開(kāi)始,進(jìn)入快速發(fā)展期,到現(xiàn)在已經(jīng)走過(guò)20年。通過(guò)分析、統(tǒng)計(jì)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)1999-2018年CSSCI期刊上發(fā)表與“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”相關(guān)的文章,發(fā)現(xiàn)這些文章主要從語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論及評(píng)介,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用,翻譯共性,譯者風(fēng)格,語(yǔ)料庫(kù)在口譯與教學(xué)中的應(yīng)用等方面進(jìn)行研究。對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行歸納和總結(jié),有助于為將來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究提供可能的方向。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);譯者風(fēng)格;翻譯共性;口譯
中圖分類號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2020)01010506
一、引言
語(yǔ)料庫(kù)是指按照一定的語(yǔ)言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語(yǔ)言運(yùn)用文本或話語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)。20世紀(jì)60年代初,N. Francis 和H. Kucera開(kāi)始設(shè)計(jì)并建成第一代大型電子語(yǔ)料庫(kù),即后來(lái)著名的布朗語(yǔ)料庫(kù)(BROWN),開(kāi)啟了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究之路,到現(xiàn)在,已歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展。國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合進(jìn)行研究,始于20世紀(jì)80年代中期,上海交通大學(xué)黃人杰、楊惠中等教授建成學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(JDEST)。到了90年代初,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始用于翻譯研究,1993年,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授發(fā)表Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications一文[1]223-250,指出語(yǔ)料庫(kù)可以用于描寫(xiě)和分析客觀存在的翻譯語(yǔ)料,能夠揭示翻譯本質(zhì),該文開(kāi)啟了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的應(yīng)用先河,并闡明了其應(yīng)用領(lǐng)域及應(yīng)用價(jià)值。同年,我國(guó)楊惠中教授發(fā)表《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯》一文,標(biāo)志著國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯學(xué)結(jié)合的發(fā)端。Tymoczko[2]652曾預(yù)言,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究將是翻譯研究的重中之重。那么,經(jīng)過(guò)20年的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究是否實(shí)現(xiàn)了Tymoczko的預(yù)言,成為翻譯研究的主流?現(xiàn)在的研究發(fā)展程度如何?著重于哪些領(lǐng)域的研究?未來(lái)可能的發(fā)展前景是什么?本文以中國(guó)知網(wǎng)CNKI上1999—2018年這20年來(lái)CSSCI期刊上發(fā)表的有關(guān)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯方面的研究論文為基礎(chǔ),分析并梳理其目前的研究現(xiàn)狀、已有的成果以及前景預(yù)測(cè)。
二、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概況
“Corpus Translation”(語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué))最早由Mona Baker在1993年的論文中提出,后Tymoczko用“Corpus Translation Studies”[2]653專指語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究;2011年,胡開(kāi)寶在其著作《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》中給出了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定義,指以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容的研究。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究,不僅涉及翻譯理論,也涉及翻譯實(shí)踐的研究,注重通過(guò)實(shí)證的方式對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行描寫(xiě)。這一點(diǎn),與傳統(tǒng)的翻譯研究注重學(xué)者定性分析相區(qū)別,這也是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的價(jià)值所在,即通過(guò)對(duì)海量的翻譯語(yǔ)料或雙語(yǔ)語(yǔ)料等的定量數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)進(jìn)行定性分析,從而更加具有說(shuō)服力。
總之,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)作為描述翻譯研究中的一種全新的研究范式[3]474,以翻譯本體為研究對(duì)象,從大規(guī)模翻譯文本或翻譯語(yǔ)言整體入手,采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的模式,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě)和解釋,探索翻譯的本質(zhì)[4]9-14,在研究翻譯過(guò)程、翻譯方法與策略、翻譯規(guī)范及教學(xué)等方面都有著傳統(tǒng)翻譯研究無(wú)法企及的優(yōu)勢(shì),因此,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容,不僅涵蓋傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)容,如翻譯本質(zhì)、譯者風(fēng)格、翻譯語(yǔ)言特征、翻譯規(guī)范、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)以及口譯研究等,也包括建設(shè)翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)或翻譯語(yǔ)料庫(kù),為后續(xù)研究提供更加豐富的數(shù)據(jù),使研究?jī)?nèi)容能夠不斷深入,比如王克非[5][6]、胡開(kāi)寶[7][8]、黃立波[9][10]等學(xué)者相繼著書(shū)立說(shuō),致力于語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)建設(shè)和應(yīng)用。
三、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀
從1993年Baker首次提出“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”至今,已經(jīng)過(guò)去二十多年。胡開(kāi)寶[7]7將其發(fā)展歷程大致分為研究范式奠定時(shí)期(1993—1998)與迅速發(fā)展時(shí)期(1999年至今)。他的這一說(shuō)法,剛好印證了Tymoczko的預(yù)言,從1999年開(kāi)始,特別是進(jìn)入新世紀(jì)以后,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛、越來(lái)越引起學(xué)者的關(guān)注和興趣。20年來(lái),在我國(guó),以王克非教授、胡開(kāi)寶教授等為代表的學(xué)者致力于翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)建設(shè),并基于這些語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用展開(kāi)一系列的課題研究,內(nèi)容涉及翻譯共性研究、翻譯對(duì)比研究、翻譯規(guī)范研究、翻譯教學(xué)研究、譯者翻譯研究、機(jī)器翻譯及口譯研究等方面,在我國(guó)翻譯界掀起語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的熱潮。
為了更加充分地說(shuō)明語(yǔ)料庫(kù)與翻譯結(jié)合的研究現(xiàn)狀,筆者通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)的“高級(jí)檢索”,期刊類別選擇CSSCI期刊,檢索條件是“主題”或“關(guān)鍵詞”或“篇名”都是“語(yǔ)料庫(kù)翻譯”,采用“精確”匹配方法,時(shí)間以“1999—2018”為界,共檢索出相關(guān)論文284篇。通過(guò)閱讀文章,筆者排除與語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究不相關(guān)的文章,最后得到274篇文章,然后借助CiteSpace軟件,并聯(lián)合使用VOS軟件,統(tǒng)計(jì)了作者、研究機(jī)構(gòu)和關(guān)鍵詞,如圖1~3所示。
(一)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究代表人物及機(jī)構(gòu)
從圖1、圖2可以看出,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究以王克非、黃立波、胡開(kāi)寶、胡顯耀、李德超等教授為代表,主要研究機(jī)構(gòu)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海交通大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等,并不斷向國(guó)內(nèi)其他學(xué)校和學(xué)者輻射。這說(shuō)明在我國(guó),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的覆蓋面越來(lái)越廣,越來(lái)越成為翻譯研究的重要方面。而且,語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)出來(lái)的數(shù)據(jù),能夠更加直觀、更加準(zhǔn)確地說(shuō)明翻譯中的種種問(wèn)題,因此呈現(xiàn)出越來(lái)越迅猛的發(fā)展勢(shì)頭。
(二)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)容
圖3是CiteSpace統(tǒng)計(jì)出來(lái)的有關(guān)語(yǔ)料庫(kù)研究的關(guān)鍵詞,綜合這些關(guān)鍵詞,筆者將語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的主要內(nèi)容大體分為五類,主要包括語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論及評(píng)介,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用,翻譯共性,譯者風(fēng)格,語(yǔ)料庫(kù)在口譯與教學(xué)中的應(yīng)用等。
第一,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論及評(píng)介方面的研究。這包括對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)相關(guān)的專著評(píng)介、對(duì)該學(xué)科的介紹、深入分析與挖掘等,這方面的研究對(duì)于該學(xué)科的發(fā)展有著非常重要的意義。廖七一在2000年就介紹了翻譯有關(guān)的三類語(yǔ)料庫(kù),并討論其對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯規(guī)范及對(duì)驗(yàn)證翻譯理論家提出的翻譯普遍性的積極意義[11];王克非、黃立波介紹了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年的發(fā)展情況[4];宋慶偉、匡華、吳建平對(duì)自1993至2012年這20年之間國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了評(píng)述[12];秦洪武、王克非對(duì)《基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究》一書(shū)進(jìn)行評(píng)介[13];黃勤評(píng)述了M.Olohan所著《翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)入門(mén)》[14];王少爽、高乾評(píng)述王克非的《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索》,指出語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的建構(gòu)與拓展思路[15];黃立波對(duì)《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):研究與應(yīng)用》一書(shū)進(jìn)行評(píng)介[16];齊金鑫引介《定量方法在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中的應(yīng)用》一書(shū),并對(duì)定量分析方法的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行評(píng)述[17],等等。
第二,語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用。要進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,必須以建成的語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),因此,語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)和建設(shè)必不可少。同時(shí),隨著語(yǔ)料庫(kù)的建成,建庫(kù)者發(fā)表文章對(duì)所建語(yǔ)料庫(kù)的使用進(jìn)行介紹。2004年,王克非首先提出“新型雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與構(gòu)建”[18];曹大峰于2006年介紹了漢日平行語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容并談及如何在翻譯中使用該語(yǔ)料庫(kù)[19] ;2008年,董紅學(xué)、趙海燕嘗試建設(shè)漢英類義詞翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)[20];2009年,張威提出口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè),探討了相關(guān)的理論及實(shí)踐問(wèn)題[21];2013年,汪定明、李清源[22]、黃立波[23]及蔣麗平[24]分別介紹了《老子》漢英翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)以及IT文本英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用,等等。這些文章對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)流程和應(yīng)用都有詳細(xì)介紹,也就問(wèn)題和困難做了說(shuō)明,為后來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)提供了有力指導(dǎo)和借鑒。
第三,翻譯共性研究。翻譯共性就是翻譯的普遍性特征,是翻譯本身固有的典型特征[1]243-246,這一領(lǐng)域的研究主要以Mona Baker為代表。國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯共性或普遍性的研究主要關(guān)注研究范圍、局限和突破等方面,比如吳昂、黃立波[25]針對(duì)當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯共性研究的已有成果,提出如何突破既有局限,發(fā)展翻譯共性的研究;黃立波、王克非[26]就實(shí)證翻譯普遍性研究中存在的兩種模式的結(jié)果不統(tǒng)一現(xiàn)象,探討解決問(wèn)題的辦法;胡顯耀、曾佳[27] 從理論、概念和方法等方面追蹤語(yǔ)料庫(kù)翻譯共性研究的新趨勢(shì)。從收集的文章可以看出,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯共性關(guān)注最多的是顯化(explication)研究,黃立波[28]、任小華[29]、陳艷新[30]關(guān)注人稱代詞的顯化;董敏、馮德正關(guān)注科技翻譯邏輯關(guān)系的顯化策略[31];胡顯耀、曾佳[32]研究翻譯小說(shuō)的語(yǔ)法標(biāo)記顯化現(xiàn)象;許家金、徐秀玲[33]通過(guò)可比語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯英語(yǔ)的銜接顯化問(wèn)題等。與顯化相對(duì)的概念就是隱化(implicitation),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是翻譯共性的核心概念。此外,還有學(xué)者關(guān)注簡(jiǎn)化(simplication)[34]、規(guī)范化(normalization)、集中化(convergence)與整齊化(leveling out)[36]、消歧化(disambiguation)和凈化(sanitization)[37]、呈現(xiàn)不足(under representation )[38]等。
從學(xué)者研究?jī)?nèi)容來(lái)看,基于翻譯共性或普遍性的研究,主要還在于分析特殊詞類、語(yǔ)法標(biāo)記或搭配方面,這使得研究結(jié)果的普遍性有了一定局限。
第四,譯者風(fēng)格研究。只要有翻譯的發(fā)生,必然有風(fēng)格的存在,傳統(tǒng)譯學(xué)研究中關(guān)注的直譯或意譯、歸化或異化都與譯者風(fēng)格有關(guān)。Baker在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究基礎(chǔ)上,展開(kāi)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[39]。隨后,國(guó)內(nèi)也興起了基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究,劉澤權(quán)等通過(guò)《紅樓夢(mèng)》英文語(yǔ)料庫(kù)的報(bào)道動(dòng)詞及其英譯為例,研究譯者風(fēng)格及翻譯策略[40];洪濤具體分析馮慶華的《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》,以解決《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的種種問(wèn)題[41];盧靜以《聊齋志異》譯本作為案例,提出了在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)基礎(chǔ)上建立一種譯者風(fēng)格綜合研究模式[42],還對(duì)兩個(gè)主要英譯本的譯者風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行分析[43];黃立波借助雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),就《駱駝祥子》三個(gè)英譯本的譯者對(duì)漢語(yǔ)小說(shuō)中“兩可型”敘述話語(yǔ)的處理方式[44];后又對(duì)語(yǔ)料庫(kù)譯者風(fēng)格研究的20年發(fā)展進(jìn)行了梳理[45];胡開(kāi)寶、謝麗欣分析了譯者風(fēng)格內(nèi)涵和特征,并詳細(xì)分析了譯者風(fēng)格研究的具體路徑[46]。
從收集的文章數(shù)據(jù)來(lái)看,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究已引起學(xué)者們的普遍關(guān)注。但正如胡開(kāi)寶所指出的,學(xué)界對(duì)譯者風(fēng)格的內(nèi)涵及屬性的認(rèn)識(shí)依然不夠,對(duì)該領(lǐng)域的研究范圍依然需要拓展[46]。
第五,語(yǔ)料庫(kù)在口譯與教學(xué)中的應(yīng)用研究。從收集的文章數(shù)據(jù)可以看出,國(guó)內(nèi)對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究一直式微,直到2009年,張威提出了口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè),并分析了建設(shè)口譯語(yǔ)料庫(kù)的有利條件和困難;胡開(kāi)寶、陶慶基于平行語(yǔ)料庫(kù),研究漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因[47],并在次年創(chuàng)建漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)[48],同年,陶友蘭提出基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[49];李婧、李德超回顧了十五年間基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究,指出面臨的主要問(wèn)題并預(yù)期未來(lái)可能的發(fā)展方向[50];張威還就語(yǔ)料庫(kù)口譯的十年研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行調(diào)查,并開(kāi)發(fā)建設(shè)學(xué)習(xí)者的口譯語(yǔ)料庫(kù)[51-52];陳菁、符榮波梳理了15年間的國(guó)內(nèi)外基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究歷史,分析現(xiàn)狀,并指出存在問(wèn)題,展望發(fā)展趨勢(shì)[53]。
根據(jù)以上數(shù)據(jù)可以看出,國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)口譯的研究還處于起步階段,口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)和建設(shè)還需要學(xué)界給予更多的關(guān)注與努力。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究受到了中國(guó)學(xué)者的廣泛關(guān)注,從收集的270篇論文中,有關(guān)這方面研究的論文有32篇,占總數(shù)的12%。在這一領(lǐng)域,主要代表學(xué)者有王克非、秦洪武、李德超等,主要涉及平行語(yǔ)料庫(kù)或?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[54];劉澤權(quán)、劉鼎甲嘗試將多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)與語(yǔ)料庫(kù)方法運(yùn)用于翻譯教學(xué)改革[60];羅選民、劉彬嘗試開(kāi)放型語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[61];朱純深、慕媛媛設(shè)計(jì)香港城市大學(xué)的翻譯與雙語(yǔ)寫(xiě)作在線教學(xué)與自學(xué)平臺(tái),研究以文本解釋力為導(dǎo)向的語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)[62];鄧軍濤闡述了口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)涵、創(chuàng)建與應(yīng)用機(jī)制并對(duì)未來(lái)發(fā)展進(jìn)行預(yù)測(cè)[63]。
將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于教學(xué)實(shí)踐,對(duì)教學(xué)有著很大的助益,但是,語(yǔ)料一經(jīng)選入語(yǔ)料庫(kù),就是相對(duì)靜止不變的語(yǔ)言,反映著當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言使用情況,卻無(wú)法展示語(yǔ)言發(fā)展的全過(guò)程。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師不可過(guò)分依賴語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),而要充分利用數(shù)據(jù),靈活運(yùn)用,讓學(xué)生可以根據(jù)已有語(yǔ)料進(jìn)行有效創(chuàng)造。
四、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展中的問(wèn)題及未來(lái)展望
從1999年開(kāi)始,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)進(jìn)入快速發(fā)展階段,經(jīng)過(guò)二十年的發(fā)展,從語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),到研究方法、研究?jī)?nèi)容的不斷拓展,再到現(xiàn)在發(fā)展成一種全新的研究范式,成為翻譯學(xué)研究不可或缺的方向。不過(guò),從以上分析可以看出,到目前為止,該領(lǐng)域的研究還存在一些問(wèn)題:
首先,國(guó)內(nèi)大型翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)還不夠。往往一部經(jīng)典作品有若干譯本,對(duì)比研究不同譯者的翻譯風(fēng)格,需要將不同譯本進(jìn)行對(duì)比。但到目前為止,國(guó)內(nèi)建成的翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)最多只有四個(gè)平行譯本,多數(shù)是兩個(gè)譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足多個(gè)譯本同時(shí)進(jìn)行對(duì)比的需求。
其次,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究?jī)?nèi)容還比較局限,學(xué)者傾向于通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)的字?jǐn)?shù)、詞長(zhǎng)、頻率、搭配等方面研究翻譯問(wèn)題,但這種定量分析,僅僅處于統(tǒng)計(jì)的初級(jí)階段,能夠說(shuō)明翻譯的表層問(wèn)題。要解釋譯者的翻譯過(guò)程,還需要對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的功能做進(jìn)一步開(kāi)發(fā)。
再次,口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究比較薄弱。由于對(duì)口譯真實(shí)語(yǔ)料的收集、轉(zhuǎn)寫(xiě)與標(biāo)注等方面存在的問(wèn)題,給口譯語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)帶來(lái)相當(dāng)難度。
最后,針對(duì)小語(yǔ)種的翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究非常缺乏。從收集的文獻(xiàn)可以看到,截至目前,主要涉及英漢、日漢、德漢、俄漢等翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),而其他語(yǔ)言,尤其是小語(yǔ)種語(yǔ)言,幾乎沒(méi)有涉及。
因此,要發(fā)展語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),既要大力開(kāi)發(fā)建設(shè)各種翻譯語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)、口譯語(yǔ)料庫(kù),又要善于將各種復(fù)雜的統(tǒng)計(jì)方法與語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)出的數(shù)據(jù)相結(jié)合,檢驗(yàn)掩藏在翻譯現(xiàn)象之下的本質(zhì)特征。既要借鑒國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的研究成果,又要基于我國(guó)本土語(yǔ)言、文化與發(fā)展特征,對(duì)已有成果進(jìn)行改革和創(chuàng)新,不斷努力發(fā)展具有中國(guó)特色的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker M., C. Francis, E. Tognini-bonelli. Text and Technology: In Honor of John Sinclair[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1993:223-250.
[2]Tymoczko M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies[J]. Meta,1998 ,(4) : 652-660.
[3]Laviosa S. The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies[J]. Meta, 1998, (4):474-479.
[4]王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(6):9-14.
[5]王克非.雙語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[7]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[8]胡開(kāi)寶.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2015.
[9]黃立波.基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[10]黃立波.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014.
[11]廖七一.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(9):380-384.
[12]宋慶偉,匡華,吳建平.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)20年述評(píng)(1993—2012)[J].上海翻譯,2013,(2):25-29.
[13]秦洪武,王克非.《基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究》評(píng)介[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006,(6):75-78.
[14]黃勤.《翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)入門(mén)》述評(píng)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2007(1):87-91.
[15]王少爽、高乾.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的建構(gòu)與拓展——王克非《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索》評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):39-42.
[16]黃立波.《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):研究與應(yīng)用》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,(4):623-628.
[17]齊金鑫.《定量方法在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中的應(yīng)用》評(píng)介[J].外語(yǔ)研究,2015,(5):109-111.
[18]王克非.新型雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):75-77.
[19]曹大峰.漢日平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(3):221-226.
[20]董紅學(xué),趙海燕.漢英類義詞翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的探索[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018,(5):23-26.
[21]張威.口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè):理論與實(shí)踐的若干問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2009,(3):54-59.
[22]汪定明,李清源.《老子》漢英翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[J].上海翻譯,2013,(4):60-64.
[23]黃立波.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2013,(6):104-109.
[24]蔣麗平.IT文本英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(8):88-93.
[25]吳昂,黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(5):296-302.
[26]黃立波,王克非.翻譯普遍性研究反思[J].中國(guó)翻譯,2006,(5):36-40.
[27]胡顯耀,曾佳.對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)研究,2009,(5):72-79.
[28]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(6):454-459.
[29]任小華.翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,(2):125-133.
[30]陳艷新.翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)篇人稱代詞顯化研究——基于自建經(jīng)濟(jì)類文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2015,(5):104-112.
[31]董敏,馮德正.英漢科技翻譯邏輯關(guān)系顯化策略的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,(2): 93-96.
[32]胡顯耀,曾佳.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究新趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):56-62.
[33]許家金,徐秀玲.基于可比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯英語(yǔ)銜接顯化研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016,(6):94-102,122,150.
[34]武光軍,王克非.基于英語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(5):40-47,56.
[35]于紅.基于語(yǔ)料庫(kù)的政府公文翻譯“簡(jiǎn)化”趨勢(shì)考察——以白皮書(shū)《2010年中國(guó)的國(guó)防》英譯文為例[J].外語(yǔ)研究,2016,(3):79-86.
[36]肖忠華,戴光榮.漢語(yǔ)譯文中習(xí)語(yǔ)與詞簇的使用特征:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外語(yǔ)研究,2010,(3):79-86,112.
[37]楊梅.英譯漢翻譯語(yǔ)言動(dòng)詞語(yǔ)義韻特征與原因:以“發(fā)生”為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,(4):194-199.
[38]李濤,陳勇.基于多樣本學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)的源語(yǔ)透射效應(yīng)研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):116-124.
[39]Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000,(2):241-266.
[40]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):87-92,128.
[41]洪濤.《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)——以《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》為中心[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011,(2):271-290.
[42]盧靜.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013,(2):53-58.
[43]盧靜.歷時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究——語(yǔ)料庫(kù)輔助下的《聊齋志異》英譯本調(diào)查[J].外國(guó)語(yǔ), 2014,(4):20-31.
[44]黃立波.《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中敘述話語(yǔ)的翻譯——譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):72-80,99.
[45]黃立波.實(shí)證翻譯研究的發(fā)展及趨勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ),2018,(6):102-112.
[46]胡開(kāi)寶,謝麗欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國(guó)翻譯,2017,(2):12-18,128.
[47]胡開(kāi)寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):67-73.
[48]胡開(kāi)寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):49-56.
[49]陶友蘭.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2010,(4):2-8.
[50]李婧,李德超.基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究:回顧與展望[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,(5):100-105,111.
[51]張威.近十年來(lái)口譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2012,(2):193-205.
[52]張威.中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究:理論與實(shí)踐的若干思考[J].中國(guó)翻譯,2017, (1):53-60.
[53]陳菁,符榮波.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)口譯研究進(jìn)展(1998-2012)——一項(xiàng)基于相關(guān)文獻(xiàn)的計(jì)量分析[J].中國(guó)翻譯,2014,(1):36-42,126.
[54]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004,(6):27-32.
[55]王克非,秦洪武,王海霞.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用初探[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007,(6):3-8.
[56]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007,(5):49-52,95-96.
[57]王克非,秦洪武.論平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(5):763-772.
[58]王克非,熊文新.用于翻譯教學(xué)與研究的英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)加工處理[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2009,(6):3-9.
[59]李德超,王克非.基于雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的DDL翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011,(1):20-26.
[60]劉澤權(quán),劉鼎甲.多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)與語(yǔ)料庫(kù)方法運(yùn)用于翻譯教學(xué)改革的嘗試[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(8):27-30.
[61]羅選民,劉彬.關(guān)于開(kāi)放型語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(6):45-48.
[62]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)——香港城大翻譯與雙語(yǔ)寫(xiě)作在線教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)與試用分析[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):56-62,127.
[63]鄧軍濤.口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù):內(nèi)涵、機(jī)制與展望[J].外語(yǔ)界,2008,(3):46-54.