基金項(xiàng)目:該文為2020年度西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金世界城地組織專項(xiàng)課題:城地協(xié)作視閾下唐詩(shī)長(zhǎng)安意象的外譯研究(編號(hào):cdw72)的研究成果。
摘 ?要:在浩如煙海的中華古典文學(xué)當(dāng)中,唐詩(shī)就像一片奇葩瑰麗地綻放在神州大地上。歷史上涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的唐詩(shī)大家,而李白可謂是其中的佼佼者。本文將用許淵沖的“三美”理論對(duì)李白的古詩(shī)《月下獨(dú)酌》的六種英譯作進(jìn)行簡(jiǎn)要的對(duì)比評(píng)析,其旨不在甄別高下,而是互相探討譯文,切磋譯技,以達(dá)到譯者、作者、讀者互為交流和溝通。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;對(duì)比;三美
作者簡(jiǎn)介:孫國(guó)棟(1982-),男,漢族,河北保定市人,西安翻譯學(xué)院講師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
[中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35-0-02
1.引言
在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的漢語(yǔ)文學(xué)寶庫(kù)中,唐詩(shī)是一顆璀璨耀眼的明珠,是藝術(shù)水平高超的一座豐碑。李白在唐代詩(shī)壇中占據(jù)著舉足輕重的地位,其文學(xué)成就也不同凡響。本文主要是以李白的《月下獨(dú)酌》中的第一首為研究范本,分別從音、形、意各個(gè)角度將該詩(shī)的英譯本與原作進(jìn)行對(duì)比分析,以探尋不同譯本在與原作對(duì)等程度和英譯傳譯效果。通過(guò)對(duì)唐詩(shī)英譯作品多方面的思考和分析以期為中詩(shī)英譯方面的研究提供一些參考。
2.理論框架
在中詩(shī)英譯的過(guò)程中,中國(guó)經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展蛻變。從最初文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,到獨(dú)立成為一套理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)際,許多翻譯大家都付出了不懈的努力。其中就有一位叫許淵沖的先生,他經(jīng)過(guò)幾十年的詩(shī)歌翻譯,總結(jié)出了一系列指導(dǎo)中詩(shī)英譯的實(shí)踐指導(dǎo)方法。本文將采用他的“三美”理論來(lái)評(píng)析《月下獨(dú)酌》中詩(shī)英譯。為了使譯作能在譯語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),就必須意美、音美、形美。所以,我們?cè)谠u(píng)析原詩(shī)與譯詩(shī)的對(duì)等程度的時(shí)候,一要看音美,二要看形美,三要看意美。一要看音美,也就是說(shuō),既然原詩(shī)平仄押韻,譯詩(shī)勢(shì)必順口好聽(tīng);二要看形美,主要是指譯詩(shī)在句子對(duì)仗工整方面和長(zhǎng)短方面盡量與原詩(shī)相似;三要看意美,意境上盡量保持一致。
3.原作內(nèi)容分析及英譯現(xiàn)狀
月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邀云漢。
3.1 原作的音韻及形式分析
從形式上看,全詩(shī)一共14行,屬于五言古體詩(shī)。此類詩(shī)歌沒(méi)有平仄要求,通常是隔句押韻, 亦可中間換韻。其韻式安排是第2、5行韻腳為“親”和“飲”(-in);第4、6行為“人”和“身”(-en);第10、11、12、14行為“亂”、“歡”、“散”和“漢”(-an)。另外,第1、13行為“酒”和“游”(-ou)。
3.2原作內(nèi)容分析
月下獨(dú)酌是詩(shī)人李白在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),由不孤獨(dú)到孤獨(dú),再由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。開(kāi)頭四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現(xiàn)孤獨(dú),卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè)及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無(wú)情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見(jiàn)。
3.3原作英譯現(xiàn)狀
縱觀李白詩(shī)歌英譯作品的五大發(fā)展階段可知不同時(shí)期的翻譯囿于所處時(shí)代的特點(diǎn),亦現(xiàn)出不同的特色。每個(gè)時(shí)期的譯本都打著時(shí)代的烙印,不同國(guó)家的譯者都會(huì)很自然地將自己語(yǔ)言當(dāng)中的詩(shī)歌特色融入到該譯的英譯當(dāng)中,形成了豐富的譯本寶庫(kù)。經(jīng)歷過(guò)去近百年的發(fā)展中,該詩(shī)也在不同國(guó)家以不同形式的譯本呈現(xiàn)在讀者的眼前。其中,既有美國(guó)譯者龐德和英國(guó)譯者亞瑟·韋利和中國(guó)譯者羅郁正的十四行體唐詩(shī),也有日本譯者小畑薰良的散體唐詩(shī)以及嚴(yán)格按照唐詩(shī)韻律格式進(jìn)行翻譯的許淵沖版唐詩(shī)。
4.基于三美理論的五個(gè)譯本對(duì)比研究。
縱觀李白詩(shī)歌英譯作品的五大發(fā)展階段可知不同時(shí)期的翻譯囿于所處時(shí)代的特點(diǎn), 亦現(xiàn)出不同的特色。本文將從各時(shí)期中分別篩選出一篇佳作,共五個(gè)版本的譯本同原文進(jìn)行對(duì)比分析。
4.1基于音美和形美上的對(duì)比研究
第一個(gè)譯本(Ezra Pound),譯成十四行。除第1、2、3句可押一個(gè)[n]的韻外,整首譯詩(shī)韻角零亂,漢語(yǔ)音韻之美尚無(wú)法表達(dá)。況且,詩(shī)為散體,漢語(yǔ)之形式特點(diǎn)亦無(wú)法呈現(xiàn)。所幸之處,就在于作者深諳唐詩(shī)之結(jié)構(gòu),能構(gòu)利用平仄之道,創(chuàng)造性用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),衍生出一種新鮮的英語(yǔ)詩(shī)歌形式。原詩(shī)中,前兩個(gè)字是個(gè)意群后三個(gè)字亦為一個(gè)意群。這個(gè)特點(diǎn)在譯作中也體現(xiàn)得淋漓盡致。比如invite the shining moon(邀明月)與become party of three(成三人)、The moon lingers(月徘徊)與 The shadow scatters(影零亂)和when being awake(醒時(shí))與after getting drunk(醉后)。
第二個(gè)譯本(Arthur Waley)、第四個(gè)譯本(Irving YuchengLo)和第六個(gè)譯本(Zhang Tingshen & Wei Bosi)均譯成十四行。整首詩(shī)雖音節(jié)整齊,基本仍屬于散體詩(shī)。相比之下,第五個(gè)譯本(許淵沖)的譯詩(shī)卻另辟蹊徑,巧妙地使用了抑揚(yáng)格五音步來(lái)翻譯原作。既把握住了原作的形式特點(diǎn)也巧妙地運(yùn)用aabbccdd的韻律,使原作的律動(dòng)美換種方式表達(dá)出來(lái)。所以,綜上所述,該版本在音韻形美方面堪稱經(jīng)典之作。
4.2基于意美上的對(duì)比研究
在“花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親”的英譯詩(shī)句中,有兩個(gè)地方值得關(guān)注。一是對(duì)于“花間”的翻譯,二是“無(wú)相親”的用詞。關(guān)于“花間”,譯本二和譯本三顯然是按照自己的想象去翻譯,故可將“花”翻成了tree。此外,“間”字也是想表達(dá)作者身處花叢中,飲酒取樂(lè)。所以,像其它三個(gè)譯本中,將之請(qǐng)為amongst和amidst更為反映出這個(gè)意思。當(dāng)然,使用among和amid亦很貼切,但沒(méi)有前兩面兩詞更具古典韻味。在“獨(dú)酌無(wú)相親”的英譯詩(shī)句中,重點(diǎn)是在“無(wú)相親”字上面?!盁o(wú)相親”表面上看去雖意為無(wú)親無(wú)友,相伴身邊,寂寞孤單,自斟自飲,其實(shí)質(zhì)上作者想表達(dá)自己的滿腔惆悵,無(wú)人能知,空空一人,對(duì)月獨(dú)飲。所以,僅有no friend或是no kin來(lái)表達(dá)難免形盡意不達(dá)。莫不如像譯本五(I drink alone beneath the bright moonshine)中繼續(xù)用月襯托心境。
在“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”的英譯詩(shī)句中,“舉”和“邀”兩個(gè)字的翻譯呈現(xiàn)出一些不同。“舉”字有兩個(gè)譯詞lift和raise。根據(jù)英語(yǔ)同義詞辨析詞典,raise的解釋為及物動(dòng)詞,常用詞,多指把某物從低處升到高處,有時(shí)作引申用。而lift的解釋為語(yǔ)氣比raise強(qiáng),指用體力或機(jī)械的力舉起或抬起某物。由此可見(jiàn),作者此時(shí)執(zhí)酒準(zhǔn)備請(qǐng)?jiān)屡c他對(duì)飲,頗有心下想法,故此用raise更能達(dá)意。同樣地,在翻譯“邀”時(shí),更要看重作者想要表達(dá)的心情。在“對(duì)影成三人”的英譯詩(shī)句中,本來(lái)想表達(dá)出我、月光與我的影子共坐一桌,對(duì)酒言歡,但囿于詩(shī)歌的形式,原作只提及影與我,沒(méi)有本句中提出月光。那么月光該不該在譯作中出現(xiàn),能不能用英語(yǔ)譯出?不同的譯本做了不同的處理。譯本三分兩句來(lái)譯,雖使意義躍然于表,卻丟失了詩(shī)歌之美。譯本一和譯本三順著原作進(jìn)行翻譯,又容易讓譯語(yǔ)讀者不知所指。譯本二與譯本四雖做了增加,還是略顯不夠。譯本五雖能夠達(dá)意,但后半部分不夠凝練,故試譯為“Her light with my Shadow makes us party of three”。
在“永結(jié)無(wú)情游,相期邀云漢”的英譯詩(shī)句中,“無(wú)情”和“云漢”是個(gè)翻譯的難點(diǎn)。原作中“無(wú)情”本指作者與月亮和影子的相交已超脫人世情感,而“云漢”指的是遙遠(yuǎn)的天河。作者借助道家的思想意圖表達(dá)出他想借這超凡友誼,共游遙遠(yuǎn)的天際的想法。此外,“無(wú)情”和“云漢”皆為虛指,無(wú)法找到一詞來(lái)描述,更難提對(duì)等。所以,此處更要借它詞來(lái)描述這兩個(gè)概念。譯本一用了unfettered friendship有點(diǎn)誤譯,其它譯本都用它詞來(lái)解釋翻譯。各有特色,其中譯本五Our friendship will outshine all earthly love 很能反映出原詩(shī)句的所指。至于下一句的“云漢”不要直接釋為“the Milky Way”,還是譯本五中的做法,以虛寫實(shí),譯為“beyond the stars above”。
參考文獻(xiàn):
[1]崔素花,杜耀文.從李白《月下獨(dú)酌》的英譯看詩(shī)詞翻譯規(guī)律[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3): 93-95.
[2]杜曄.淺談功能對(duì)等論對(duì)于英譯詩(shī)策略的指導(dǎo)意義[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(4): 87-89.
[3]劉學(xué)鍇,袁行霈.唐詩(shī)鑒賞詞典[M].上海辭書出版社,2004.
[4]蘅塘退士.《唐詩(shī)宋詞元曲三百首》[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2011.
[5]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》(增訂本)[M].五洲傳播出版社,2006.
[6]張雪光.《月下獨(dú)酌》四種英譯對(duì)比評(píng)析[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4): 65-68.
[7]http://blog.poemlife.com/user1/watersculptor/archives/2008/62924.html.