国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯寬容度的對比研究——以中國近現(xiàn)代兩次轉(zhuǎn)譯高潮為例

2020-04-02 13:56樊騰騰
牡丹江大學(xué)學(xué)報 2020年3期
關(guān)鍵詞:寬容度譯者規(guī)范

樊騰騰

(東莞理工學(xué)院城市學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 東莞 523419)

一、引言

轉(zhuǎn)譯是一種古老的翻譯現(xiàn)象,廣泛存在于中外翻譯史。轉(zhuǎn)譯是指非直接譯自原著語言的翻譯行為,也稱為中介語翻譯、二手翻譯和間接翻譯。[1]轉(zhuǎn)譯的中介語就是在無法直接將原語翻譯成目的語時所使用的中間語言。在古代西方的圣經(jīng)翻譯和中國的佛經(jīng)翻譯中均包含豐富的轉(zhuǎn)譯實踐。與從晚清至近代激烈的社會變革相對應(yīng),中國的翻譯在這一時期也呈現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的圖景,其中轉(zhuǎn)譯異?;钴S,扮演著重要角色。以“五四”為分野的前后兩個階段(1898年-1919年和20世紀(jì)二三十年代)代表了中國近現(xiàn)代翻譯史上的兩次轉(zhuǎn)譯高潮,其轉(zhuǎn)譯實踐在原因、宗旨、題材、風(fēng)格、策略等方面都體現(xiàn)出截然不同的特點。轉(zhuǎn)譯作為一種特殊的、非主流的翻譯形式,很自然會受到主流翻譯規(guī)范的制約,但隨著翻譯規(guī)范在不同時期的演變,它對轉(zhuǎn)譯的接納和寬容程度也在發(fā)生變化,使轉(zhuǎn)譯實踐在不同階段呈現(xiàn)迥異特征。縱觀中國近現(xiàn)代的兩次轉(zhuǎn)譯高潮,翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的寬容度總體上是趨于降低的,其原因應(yīng)在這一時期中國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的大背景下,結(jié)合歷史、社會、政治等翻譯規(guī)范形成的影響因素,進(jìn)行綜合分析和評判。

二、翻譯規(guī)范理論和翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的寬容度

規(guī)范是一種社會行為準(zhǔn)則,是社會成員在社會交際過程中普遍認(rèn)可和遵從的規(guī)則系統(tǒng)。

因此,作為語言間溝通的社會交際活動,譯者的翻譯行為也必須受到相應(yīng)規(guī)范的制約。20世紀(jì)70年代以來,以色列翻譯理論家吉恩·圖里(Gideon Toury)在繼承埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論基礎(chǔ)上,系統(tǒng)闡述了翻譯規(guī)范(translation norms)理論,他認(rèn)為,規(guī)范是“將某一社區(qū)所共享的普遍價值或觀念轉(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南”[2]。翻譯所溝通的語言和文化都體現(xiàn)出各自不同的人類觀念、行為準(zhǔn)則、習(xí)慣和習(xí)俗,這些特點作用于翻譯活動上,就形成了譯者和翻譯行為須遵守的規(guī)約、準(zhǔn)則,即翻譯規(guī)范。譯者的行為規(guī)范受到目的語社會文化規(guī)范的制約,必須符合特定的社會風(fēng)尚、意識形態(tài)、語言政策和習(xí)慣等條件,同時,譯者的個人選擇、風(fēng)格、政治因素等也有助于塑造翻譯規(guī)范,兩者相互作用。翻譯規(guī)范一經(jīng)形成,在一定時期內(nèi)具有相對穩(wěn)定性,但舊規(guī)范和新規(guī)范不斷處于規(guī)范系統(tǒng)“中心-邊緣”的運動變化之中,并最終由新規(guī)范取代舊規(guī)范。圖里還區(qū)分了翻譯過程中不同階段的三類翻譯規(guī)范:預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范涉及文本選擇、翻譯決策,它體現(xiàn)在特定語言偏愛選擇哪些作品、作家、體裁、流派進(jìn)行翻譯。[3]起始規(guī)范是就翻譯的總體傾向性而言,其語言和風(fēng)格等是靠近源語還是服從于目的語。操作規(guī)范則體現(xiàn)了翻譯決策的微觀層面,涉及具體翻譯策略和方法的選擇、布局成篇、語言使用規(guī)范等。這三種翻譯規(guī)范都是對譯者翻譯行為的強制性規(guī)定,翻譯行為及其最終成果要接受目的語翻譯規(guī)范的檢驗。

特定時期的目的語翻譯規(guī)范的形成受文化、政治、主流意識形態(tài)、語言政策和習(xí)慣、行業(yè)慣例等因素的制約,成型的翻譯規(guī)范會作用于翻譯(轉(zhuǎn)譯)行為,影響譯者、文本選擇、翻譯方法、體裁風(fēng)格等。與直接譯相比,轉(zhuǎn)譯由于其操作方式的間接性使翻譯效果一直為人詬病,被認(rèn)為是翻譯的附屬產(chǎn)物和“旁門左道”的小眾領(lǐng)域。因此,翻譯規(guī)范通過對直接譯的規(guī)定性,間接對轉(zhuǎn)譯發(fā)揮作用。轉(zhuǎn)譯在翻譯活動中的地位主要體現(xiàn)在主流的翻譯規(guī)范對它的寬容度,也就是轉(zhuǎn)譯對翻譯規(guī)范的遵循程度上。如果轉(zhuǎn)譯符合翻譯規(guī)范的要求,翻譯規(guī)范對它的寬容度就較高,表現(xiàn)為默許、有條件接受、放任,甚至鼓勵的態(tài)度;如果轉(zhuǎn)譯與翻譯規(guī)范相抵觸,則寬容度較低,表現(xiàn)為漠視、排斥,甚至反對的態(tài)度。

圖1 翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯寬容度的變化

以圖中的三大類翻譯規(guī)范為視角,以時間為序,分析中國近現(xiàn)代的兩次轉(zhuǎn)譯高潮,可以窺探出翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的寬容度漸變的趨勢。

三、兩次轉(zhuǎn)譯高潮中翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯寬容度的變化趨勢

晚清至20世紀(jì)上半葉,中國歷經(jīng)新舊勢力的思想交鋒和革命斗爭。在除舊布新、風(fēng)云激變的社會局勢下,中國的思想文化領(lǐng)域空前活躍,迎來了第三次翻譯高潮。這次翻譯高潮無論在規(guī)模、意義,還是影響方面,在中國翻譯史上都絕無僅有,它擁有龐大的譯者群體,譯作的數(shù)量、題材和體裁豐富多彩,翻譯方法和理論研究逐漸趨于系統(tǒng)和完善,翻譯日益成為社會變革的推手和構(gòu)建中國現(xiàn)代文化不可或缺的因素。隨著翻譯實踐的大規(guī)模開展,翻譯的職業(yè)化傾向日漸明顯,特殊的文化和社會政治環(huán)境,促使行業(yè)翻譯規(guī)范經(jīng)歷了從誕生到逐漸完備的過程??陀^因素為轉(zhuǎn)譯活動的大行其道提供了條件,使它與直接譯共同構(gòu)成這一時期翻譯實踐的全貌。其中,“甲午”戰(zhàn)爭后至“五四”前,以日語為主要中介語和20世紀(jì)二三十年代以英語為主要中介語兩個階段的轉(zhuǎn)譯活動代表了轉(zhuǎn)譯的最高成就。據(jù)不完全統(tǒng)計,這兩個時期僅外國文學(xué)作品的譯介數(shù)量就分別達(dá)到1328種和753種,[4]主要譯自英、美、德、俄、法、日等國家,其中很多是轉(zhuǎn)譯作品。譯介數(shù)量的減少從一個側(cè)面表明轉(zhuǎn)譯活動從粗放向集約、轉(zhuǎn)譯和直接譯逐漸趨同合一的變化規(guī)律,反映出翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的寬容度總體降低的趨勢。

(一)預(yù)備規(guī)范視角下的寬容度對比

圖中將預(yù)備規(guī)范分為翻譯政策和翻譯的直接性兩方面,翻譯政策涉及決定文本選擇的因素,如意識形態(tài)、題材、國別等;翻譯的直接性研究的問題包括譯語文化對通過中介語言翻譯這種做法的寬容度,翻譯中涉及哪些語言,以及使用中介語言這一做法是否被掩飾等。[2]

“甲午”戰(zhàn)爭和戊戌變法的相繼失敗,使以愛國知識分子等為代表的有識之士深刻認(rèn)識到,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的觀念挽救不了中國。辛亥革命的失敗再次證明,中國需要在思想、政治、文化、科技等領(lǐng)域?qū)嵤┮粓鋈轿坏母锩M(jìn)行思想啟蒙,吸收和借鑒西方文明勢在必行,翻譯西方文明成果成為實現(xiàn)這一目標(biāo)的捷徑。1898年,嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的面世拉開了此次轉(zhuǎn)譯高潮的序幕。在“以日為師”口號的感召下,許多留日知識分子和學(xué)生及中國外語學(xué)校培養(yǎng)的日語人才積極投身經(jīng)日語轉(zhuǎn)譯西方文明的活動中。這時的主流意識形態(tài)是“學(xué)習(xí)先進(jìn)以救亡圖存”,于是,大量反映西方文明最新成果的自然科學(xué)、經(jīng)濟、軍事、法律、政治、教育、哲學(xué)、史地等題材日譯著作被優(yōu)先轉(zhuǎn)譯成中文。轉(zhuǎn)譯的體裁五花八門,其中小說因為能將新思想寓于通俗的語言和曲折的情節(jié)而備受青睞,成為轉(zhuǎn)譯數(shù)量最多的體裁,轉(zhuǎn)譯著作的國別主要是歐美先進(jìn)國家。需指出,日本在19世紀(jì)后半葉的崛起使其在學(xué)習(xí)和翻譯西方文明領(lǐng)域領(lǐng)先于中國,大量精通日本語言文化的人才加入翻譯活動使這一時期的經(jīng)日語轉(zhuǎn)譯比直接譯能夠更廣泛、深入地涉獵西方文明,所以更具優(yōu)勢。由此可見,1898年至“五四”前夕的轉(zhuǎn)譯實踐與翻譯規(guī)范中主流意識形態(tài)與價值觀的要求相契合,這是轉(zhuǎn)譯得以蓬勃發(fā)展的原因之一,反映出較強的寬容性。此外,翻譯行業(yè)的不規(guī)范,轉(zhuǎn)譯的盛行,水平參差不齊的譯者加入轉(zhuǎn)譯隊伍,這一時期的轉(zhuǎn)譯行為有較大的隨意性,轉(zhuǎn)譯與直接譯之間的界限不明顯,轉(zhuǎn)譯本一般不標(biāo)注原著的作者和原譯者,甚至連轉(zhuǎn)譯者的姓名也不標(biāo)注,體現(xiàn)出翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的極大包容性。

五四運動后,在帝國主義操控下,北洋軍閥政府和國民黨統(tǒng)治下的中國更加黑暗、混亂,中國繼續(xù)面臨更加艱巨的爭取國家獨立和民族解放的任務(wù),啟蒙救亡、爭取自由和解放成為無產(chǎn)階級和廣大人民群眾的共同呼聲,也代表了主流意識形態(tài)。由此,大量反映革命思想和斗爭精神題材的著作被轉(zhuǎn)譯到中國,體裁以長于敘事和抒情的小說和詩歌為主,國別以剛剛獲得“十月革命”勝利的俄國和遭受壓迫的弱小國家為主。以改編后的進(jìn)步文學(xué)刊物《小說月報》(1921-1932)為例,總共譯介了39個國家的300多位作家及其作品共八百多篇,其中包括許多反映俄國和其他弱小民族人民爭取獨立解放的革命篇章,主要譯者周作人、沈雁冰和鄭振鐸都諳熟英文,他們的譯作大多是經(jīng)英語轉(zhuǎn)譯自俄語和其他非通用語的作品。與第一次轉(zhuǎn)譯高潮相比,本次在轉(zhuǎn)譯作品的題材范圍、體裁類型和國別等方面更趨于集中、狹窄,反映出主流意識影響下的翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的選材要求更嚴(yán)格,包容度降低。此外,這一階段的轉(zhuǎn)譯還成為更加“自覺”的行為,譯者開始區(qū)別對待轉(zhuǎn)譯和直接譯,增加標(biāo)注原本及轉(zhuǎn)譯信息,包括原作者、原譯者、原譯本及其所屬的文集等。例如,魯迅和周作人通過撰寫緒言和后記,標(biāo)明譯本的來源和譯者,鄭振鐸甚至還標(biāo)注原譯本的出版情況。[5]標(biāo)注轉(zhuǎn)譯信息表明,譯者本著提高翻譯質(zhì)量的原則,以更加科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度看待轉(zhuǎn)譯行為,體現(xiàn)出翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的有條件接受,對其寬容度降低。

從翻譯的預(yù)備規(guī)范角度審視前后兩個階段的轉(zhuǎn)譯實踐,可以了解到,隨著翻譯規(guī)范的日趨完備,它對轉(zhuǎn)譯在文本選擇和標(biāo)記方面有更嚴(yán)格的規(guī)定性和要求,寬容度降低。

(二)起始規(guī)范視角下的寬容度對比

起始規(guī)范是指譯者的總體選擇。譯者可以遵循原文(原語文化)或譯文(譯語文化)的規(guī)范,若譯者的選擇偏向原文,則譯文就會是充分的;若譯語文化規(guī)范占上風(fēng),那么譯文將會是可接受的。[2]作為宏觀決策,起始規(guī)范決定著譯文的整體風(fēng)貌,是譯者自覺或不自覺的選擇,支配翻譯過程中所有的決策。[3]起始規(guī)范對兩次轉(zhuǎn)譯高潮的寬容度主要體現(xiàn)在轉(zhuǎn)譯的語言風(fēng)格、文體風(fēng)格和內(nèi)容方面。

在文化領(lǐng)域,清末民初是一個新舊交鋒、沖突不斷的時期。傳統(tǒng)詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)依然占統(tǒng)治地位,盡管文言文開始受到白話文運動的沖擊,但依然是封建士大夫和知識階層推崇的書面表達(dá)方式,被奉為經(jīng)典。以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家們堅持用文言翻譯西方著作,盡管這種文言經(jīng)過了一定改良,已非正統(tǒng)。因此,這一階段的轉(zhuǎn)譯語言大多保留了文言文這種占主流地位的語言風(fēng)格。就轉(zhuǎn)譯的文體風(fēng)格而言,以小說最典型?!拔逅摹币郧暗淖g者大多采用中國小說的傳統(tǒng)文體風(fēng)格翻譯外國小說,例如,1903年,魯迅根據(jù)井上勤日文譯本轉(zhuǎn)譯的法國科幻小說家凡爾納的《月界旅行》出版,該譯本采用中國舊小說的章回體形式,增加了章回小說獨特的回目,在章回結(jié)尾,還常常補上解文詩句和收場套話。[6]此外,這一階段的很多轉(zhuǎn)譯作品有意或無意地采取刪節(jié)、增添和改編內(nèi)容的方式以迎合中國的傳統(tǒng)文化和價值觀,尤以小說為甚。由此可見,1898年-1919年間的轉(zhuǎn)譯實踐在譯文的語言、文體和內(nèi)容方面采取了遵從目的語漢語的語體特征和中國文化的傾向,這表明當(dāng)時的翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯有很強的約束性,寬容度低。

“五四”新文化運動后,中國文化界興起改革的浪潮。文言文的主導(dǎo)地位動搖,新文化運動的倡導(dǎo)者主張用平實、通俗的白話文表達(dá)心聲,詩歌、小說、戲劇的翻譯徹底摒棄文言,改用白話。此外,翻譯界的先鋒人物還提倡漢語的“歐化”語言表達(dá)方式,借以提高和豐富漢語的表現(xiàn)力。與此同時,也有轉(zhuǎn)譯作品采用“改良式”文言。白話文、“歐化”漢語、文言、“改良”文言并行,20世紀(jì)二三十年代的翻譯語言處于新舊交替的“雜合”狀態(tài)。轉(zhuǎn)譯文體也趨向豐富、多元,這一時期的翻譯(轉(zhuǎn)譯)者很多都具有創(chuàng)作和翻譯的雙重身份,受新文學(xué)運動影響,他們積極從異域文學(xué)中汲取優(yōu)點,對中國傳統(tǒng)文體進(jìn)行改良。聞一多就強調(diào),譯詩時要盡量保留原詩的形式。由此,中國的轉(zhuǎn)譯作品也從西方文學(xué)中引進(jìn)了自由詩、散文詩、短篇小說等新型文體樣式,[7]與舊有文體形式一起構(gòu)成了更加多樣化的表現(xiàn)手段。此外,這一時期的轉(zhuǎn)譯作品在思想主題和內(nèi)容上也不完全受制于中國傳統(tǒng)觀念和文化,能相對真實、客觀地呈現(xiàn)異域文化和風(fēng)情。例如,二十年代的《小說月報》曾多次出版國別文學(xué)專號,其中包含反映現(xiàn)實主義題材的法、俄等國的轉(zhuǎn)譯文學(xué)作品,很好地向中國讀者介紹了這些國家人民的生活、思想、斗爭等情況。由此可見,上世紀(jì)二三十年代的轉(zhuǎn)譯實踐和譯作在語言、文體和內(nèi)容方面都表現(xiàn)出改革創(chuàng)新、兼容并包的特點,翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯展現(xiàn)出相當(dāng)?shù)膶捜荻取?/p>

綜合比較起始規(guī)范對兩次轉(zhuǎn)移高潮中轉(zhuǎn)譯活動的限定性,可以發(fā)現(xiàn),由于受文學(xué)革命的影響,轉(zhuǎn)譯作品在表現(xiàn)形式和內(nèi)容上從以目的語語言文化為導(dǎo)向發(fā)展為兼顧源語和目的語語言文化的趨勢,這表明翻譯規(guī)范也逐漸變得復(fù)雜、多元,對轉(zhuǎn)譯的寬容度提高。

(三)操作規(guī)范視角下的寬容度對比

操作規(guī)范是翻譯活動中的具體決策,包括母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范,母體規(guī)范涉及文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,語言規(guī)范則影響文本的微觀層面,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等。[3]操作規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的寬容度主要體現(xiàn)在翻譯策略和方法的運用上。

清末民初,翻譯行業(yè)處于逐漸形成中,翻譯市場魚龍混雜。這時直接譯、轉(zhuǎn)譯與創(chuàng)作之間甚至沒有清晰的界限,譯者一般采用“述譯”的方式翻譯,任意對原文的情節(jié)、內(nèi)容等進(jìn)行刪減、篡改,或按自己的意愿隨便編纂、增添內(nèi)容。這種翻譯策略使譯文無法忠實于原文,甚至面目全非,更不用說通過中介語進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯活動了,以訛傳訛、漏譯、誤譯、改譯的現(xiàn)象非常普遍。例如,1903年,官派留日學(xué)生戢冀翚將普希金的《俄國情史》(今譯《上尉的女兒》)的日文譯本轉(zhuǎn)譯成漢語,把小說主人公關(guān)進(jìn)監(jiān)獄受審前的一段心理描寫完全刪除。[7]當(dāng)然,也有不少譯者出于政治宣傳等特殊目的而有意對原文進(jìn)行刪改??傊?,這一階段的意譯風(fēng)氣盛行,轉(zhuǎn)譯后的譯本已與最初原文相差較大。此外,此時的譯者雖然眾多,但良莠不齊,沒有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)約,造成譯文水平層次不一,語言使用缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),選詞造句不規(guī)范甚至錯誤、詞不達(dá)意的現(xiàn)象較多。盡管存在上述問題,這時的轉(zhuǎn)譯作品,特別是小說,能較好地被讀者接受,因為滿足了他們開闊眼界的閱讀需求??梢?,從宏觀的翻譯策略到微觀的選詞用句,翻譯規(guī)范都對轉(zhuǎn)譯采取放任態(tài)度,顯示出較高的寬容度。

“五四”之后,以詩歌、小說和戲劇為代表的文學(xué)作品逐漸成為翻譯的主流。以魯迅、茅盾等為代表的新文化運動領(lǐng)導(dǎo)人主張向外國文學(xué)學(xué)習(xí),以改變中國舊有文學(xué)的面貌,此主張首先要求忠實譯介外國文學(xué)作品。魯迅提出的“逐字譯”和“寧信而不順”雖然有矯枉過正之嫌,但也在一定程度上說明,“忠實”原則在任何時候都應(yīng)該被視為翻譯的圭臬。此時的轉(zhuǎn)譯者更加重視中介語譯本的選擇,譯本的質(zhì)量得到保障也使轉(zhuǎn)譯譯文能夠較完整地呈現(xiàn)原文,更加接近“忠實”的標(biāo)準(zhǔn)。另外,譯者們更重視語言的規(guī)范使用,還提倡向西方文學(xué)學(xué)習(xí)遣詞造句法以豐富漢語語言的表達(dá)方式,興起了“歐化”的翻譯方法。轉(zhuǎn)譯者更重視漢語譯文用語的準(zhǔn)確性、地道性??傊?0世紀(jì)二三十年代,在新文學(xué)運動倡導(dǎo)下的翻譯(轉(zhuǎn)譯)者們摒棄了隨意增刪、改譯的做法,以更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,采用科學(xué)的翻譯策略和方法,注重提高語言表達(dá)效果,語言的使用更規(guī)范,逐漸塑造了比較嚴(yán)格的翻譯操作規(guī)范。由此可見,翻譯規(guī)范在操作層面對轉(zhuǎn)譯的約束性更強,寬容度降低。

綜上所述,盡管三種類別的翻譯規(guī)范對前后兩個階段轉(zhuǎn)譯實踐的規(guī)約范圍和強度各有不同,但翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的寬容度總體呈降低的傾向。

四、結(jié)語

隨著時代的進(jìn)步和國際交流向縱深發(fā)展,曾長期作為翻譯分支的轉(zhuǎn)譯活動逐漸淡出了人們的視野,但不能忽視它對不同語言人們之間交流的重要作用和意義。通過分析中國近現(xiàn)代翻譯史上兩次轉(zhuǎn)譯高潮中翻譯規(guī)范的演變過程及其對轉(zhuǎn)譯寬容度的變化,可以得出,翻譯規(guī)范對轉(zhuǎn)譯的寬容度按時間順序總體上呈現(xiàn)由高到低的變化趨勢。轉(zhuǎn)譯如今式微,已處于邊緣化的狀態(tài),也是翻譯和翻譯規(guī)范逐漸發(fā)展和成熟的必然結(jié)果。

猜你喜歡
寬容度譯者規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
基于CineEI模式原理解析與應(yīng)用
論新聞翻譯中的譯者主體性
“人至察則無徒”的運用限度
英文摘要
英文摘要