蔣賢成 鐘新
【內(nèi)容摘要】 習近平主席2013年提出“一帶一路”倡議以來,該倡議受到西方媒體日益密切的關(guān)注。研究西方主流媒體的“一帶一路”倡議報道有助于理解西方媒體的報道思維與策略,有助于理解“一帶一路”倡議乃至中國所處的輿論環(huán)境。本研究以索尼婭·K.福斯的修辭批評框架為理論模型,對《華盛頓郵報》網(wǎng)站2018年關(guān)于“一帶一路”倡議的9篇報道進行了意識形態(tài)修辭批評,識別出涉及意識形態(tài)的修辭現(xiàn)象257例,分析了《華盛頓郵報》“一帶一路”倡議議題下的意識形態(tài)體系,同時從修辭角度為中國媒體提升“一帶一路”倡議國際傳播能力提出建議。
【關(guān)? 鍵? 詞】 修辭格;意識形態(tài)修辭批評;“一帶一路”倡議;《華盛頓郵報》
2013年9月和10月,習近平主席在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議,簡稱“一帶一路”倡議。六年多來,“一帶一路”倡議取得了舉世矚目的建設(shè)成果,獲得了世界各國媒體的關(guān)注。外媒不乏對“一帶一路”倡議發(fā)展成就的報道,但也時有質(zhì)疑的聲音。明晰負面聲音的傳播機制,有助于更好地理解受眾國對“一帶一路”倡議的關(guān)切,及時調(diào)整中國媒體的國際傳播策略。
對外媒“一帶一路”倡議報道的現(xiàn)有研究主要沿新聞傳播學和語言學兩條路徑開展。新聞傳播學進路的研究多采用框架理論,對外媒報道的數(shù)量、篇幅、主題、傾向、信源等進行分析,總結(jié)外媒“一帶一路”倡議報道框架。語言學進路的研究多采用批評話語分析或語料庫分析等方法,解析外媒報道中的語言表達效果。兩種研究取向各具優(yōu)勢,但正如陳力丹教授所言,研究時不能只停留于分析報道是正面還是負面,而應從根源上探究外國人看待中國的視角和傳播心理。①因此,本研究采用意識形態(tài)修辭批評方法,分析外媒報道如何通過修辭手段建立起“一帶一路”倡議議題下的意識形態(tài),搭建起微觀層面的語言表達與宏觀層面的主旨之間的橋梁,從而加深對外媒報道思路的理解,為中國媒體提供參考。
一、研究設(shè)計
(一)意識形態(tài)修辭批評范式
修辭學是一門歷史悠久的學科,在古希臘時代,修辭學關(guān)注的通常是公共演說的藝術(shù)。20世紀30年代以來,隨著西方新修辭學的興起,“幾乎所有人類交際行為”②都被納入修辭學的研究范圍,修辭(rhetoric)可以用來指代一切使用符號誘發(fā)合作的行為。
伴隨著新修辭學的發(fā)展,修辭批評(rhetorical criticism)從20世紀前半期開始盛行。一般認為,美國修辭學家赫伯特·A.維切恩斯(Herbert A.Wichelns)于1925年發(fā)表的《演講的文學批評》(The Literary Criticism of Oratory)標志著西方修辭批評的開始。③在維切恩斯的定義中,修辭批評指的是“對演說者將自己的觀點傳達給聽眾的方法的分析與評價”。④20世紀60年代以來,修辭批評進入多元范式階段,各種修辭批評范式百花競放,其中包括女性主義修辭批評、戲劇主義修辭批評、敘事修辭批評等。⑤
在各種修辭批評范式中,意識形態(tài)修辭批評(ideological criticism)是較年輕的一種。1980年,邁克爾·加爾文·麥吉(Michael Calvin McGee)發(fā)表了題為《意符:修辭與意識形態(tài)之間的聯(lián)系》(The Ideograph: A Link Between Rhetoric and Ideology)的文章,為意識形態(tài)修辭批評范式奠定了理論基礎(chǔ)。⑥麥吉將意識形態(tài)定義為“一種由體現(xiàn)集體承諾的標語式的術(shù)語構(gòu)成的政治話語”,而其中的術(shù)語,即“意符”(ideograph),“是一種有所特指,但模棱兩可、定義不明的規(guī)范性的目標”。①諸如自由、平等、暴政等詞皆是意符,指導著人們按意符規(guī)訓或擯棄的方式行動、思考?;谝夥c意識形態(tài)關(guān)系的闡述,麥吉提出了意識形態(tài)修辭批評的三步框架,即“識別出一個社會的全部意符、分析考察意符的歷時結(jié)構(gòu)、分析考察意符的共時結(jié)構(gòu)”,從而發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)是如何通過符號影響人和社會的。1983年,美國學者菲利普·萬德(Philip Wander)指出:“現(xiàn)代修辭批評的意識形態(tài)轉(zhuǎn)向體現(xiàn)了危機的存在,承認了利益是被建構(gòu)的、存在的世界觀不止一種”,意識形態(tài)修辭批評“讓人們能夠辨識好的理由,參與正確的行動”,“創(chuàng)造更好的世界”。②
國內(nèi)現(xiàn)有的媒介文本研究多依循框架分析的高、中、低層次思路,③使用修辭批評作為研究工具的成果仍比較少。鄧志勇等詳盡介紹了各種修辭批評范式,并在2012年使用意符選擇、句法轉(zhuǎn)換和意識形態(tài)隱喻三個指標考察了《時代周刊》涉華報道中的意識形態(tài)。④但少有研究者采用修辭批評作為研究工具對關(guān)于“一帶一路”倡議的外媒報道進行分析。在新修辭學的視野下,外媒關(guān)于“一帶一路”倡議的報道和“一帶一路”倡議的國際傳播無疑都屬于通過符號來誘發(fā)合作的修辭行為,從意識形態(tài)修辭批評視角出發(fā)能夠為相關(guān)領(lǐng)域研究帶來新的思路。
(二)福斯的意識形態(tài)修辭批評四步框架
2017年,美國修辭學家索尼婭·K.福斯(Sonja K. Foss)在《修辭批評:探索與實踐(第五版)》(Rhetorical Criticism: Exploration and Practice)中介紹了多種重要的修辭批評范式。福斯將修辭定義為“人使用符號進行傳播的行為”,將意識形態(tài)定義為“決定著一個群體對世界的某些方面如何闡釋的觀念或信念體系”。福斯指出:“不同群體有不同的意識形態(tài),最終一種意識形態(tài)會在某種文化中取得霸權(quán)地位,指導人們的行為。占霸權(quán)地位的意識形態(tài)為了維持地位會通過修辭手段⑤來更新、強化、捍衛(wèi)自身?!币虼耍耙庾R形態(tài)修辭批評是為了識別現(xiàn)有的各種設(shè)置并辨明其后的意識形態(tài),發(fā)覺意識形態(tài)代表的是誰的利益,喚起人們的注意,允許更好的替代方案的可能性,以創(chuàng)造一個更好的世界。”①
福斯提出了修辭批評的四步框架,具體到意識形態(tài)修辭批評共有以下四步:
第一步,選擇考察對象。考察對象不僅限于政治文本,也可以是歌曲、網(wǎng)站等。
第二步,分析考察對象。該環(huán)節(jié)共有四個步驟:
首先,識別呈現(xiàn)的元素。對于文本來說可以是句式、修辭格;對于歌曲來說,可以是作曲、編曲或者歌詞;對于建筑來說,可以是形狀、材質(zhì)……研究者可以自主選擇關(guān)注全部或部分的元素并列成清單,以便解讀其中暗含的元素。
其次,鑒別暗含的元素,研究者逐個解讀清單中各個元素的暗含義。
再次,建立意識形態(tài)。在識別出的暗含元素的基礎(chǔ)上,建立出一個完整的意識形態(tài)體系。
最后,識別意識形態(tài)的功能,即對受眾的影響。
第三步,制定研究問題。問題可以是“暗含的意識形態(tài)是什么?”“代表的是誰的利益?”“對受眾有何影響?”等。
第四步,撰寫論文。
(三)概念界定與研究設(shè)計
鑒于“一帶一路”倡議報道的意識形態(tài)特征,本研究依據(jù)福斯的意識形態(tài)修辭批評四步框架展開。依照福斯的“邀請修辭”(invitational rhetoric)②觀,本研究將“修辭”定義為傳播者用符號邀請受眾理解自己的觀點或參與合作的過程。特別需要指出的是,本研究采用的是意識形態(tài)(ideology)的“弱式說”,即意識形態(tài)是人們看待事物的一種認知體系,這個定義與常見的認為“意識形態(tài)本質(zhì)上是統(tǒng)治階級的思想”的“強式說”③有所差異。
第一步選取的語料是2018年《華盛頓郵報》網(wǎng)站(www.washingtonpost.com) 上以“一帶一路”倡議為主題的文章共計9篇。本文選取《華盛頓郵報》2018年“一帶一路”倡議相關(guān)報道作為分析樣本具有如下意義:2018年是“一帶一路”倡議提出五周年,當中國媒體在全面回顧倡議提出五年來取得的成效、分析倡議框架下未來的國際合作方向時,以《華盛頓郵報》為代表的西方媒體也對“一帶一路”倡議投入了較大關(guān)注,分析《華盛頓郵報》在這一年里的相關(guān)新聞報道和評論有助于觀察《華盛頓郵報》五年來沉淀的“一帶一路”觀,有助于理解“一帶一路”倡議面臨的西方輿論環(huán)境;2018年也是中美貿(mào)易摩擦激烈、中美關(guān)系緊張的一年,選擇這一年的樣本有助于觀察中美貿(mào)易摩擦背景下的中美關(guān)系對《華盛頓郵報》“一帶一路”觀的影響。
第二步選擇考察的元素是報道中與“一帶一路”倡議相關(guān)的、涉及意識形態(tài)層次的修辭格。選擇修辭格的原因是因為它在文本中具有較強的表現(xiàn)力,有助于發(fā)現(xiàn)其后的意識形態(tài)。
第三步選擇回答的問題主要有二:第一,《華盛頓郵報》在“一帶一路”倡議下蘊含的意識形態(tài)體系是什么?第二,中國媒體應如何提升“一帶一路”倡議的國際傳播能力?
在這三步的基礎(chǔ)上,展開分析與論述。在下文中,將以修辭格為脈絡(luò)展示識別并解讀文本中暗含元素的過程。
二、《華盛頓郵報》對“一帶一路”倡議的意識形態(tài)構(gòu)建
(一)解讀文本中修辭現(xiàn)象的暗含義
依據(jù)福斯的意識形態(tài)修辭批評四步框架,本研究中識別出暗含意識形態(tài)的修辭現(xiàn)象257例,包括21種修辭格。下文將分別展現(xiàn)每種修辭格的例證。
1.明喻(simile)
例句1:As with the U.S.S.R.'s strategic concerns about shoring up its eastern fringes, Beijing's fears of separatism in its west have driven a surge in capital projects there in recent years, next to which Belt and Road projects look like merely the tip of the iceberg.(報道3) ①
暗含義:該句將“一帶一路”倡議比作“冰山一角”,有兩層含義。第一,“一帶一路”倡議還有很多項目沒有公開;第二,沒有公開的項目可能像航行時遇到的小冰山一樣讓巨輪傾覆,中國不為人知的意圖也可能會對其他國家造成傷害。
2.隱喻(metaphor)
例句2:That should be a worrying prospect for China,a would-be great power whose current phase of growth is associated with an increasingly aggressive military posture and a tsunami of capital spending in its strategic neighborhood.(報道3)
暗含義:將中國在鄰國的投資比作“tsunami”(海嘯),暗指中國在鄰國的投資過多,如同海水一般,可能給接受國帶來海嘯般的災難。
例句3:Risks include corruption (the Kyrgyz prime minister resigned over allegations that bidding for a construction project was rigged)and the creation of white elephants (like the international airport in Sri Lanka that hosts only a couple of flights a day).(報道5)
暗含義:“白色的大象”在南亞、東南亞被視作神圣之物,同時也有昂貴而無用的東西之意。該句把基于“一帶一路”國際合作,在斯里蘭卡建設(shè)的國際機場比作“白色的大象”,認為造成了資源浪費。
3.擬人(personification)
例句4:…Beijing is a reckless, self-serving or sinister actor creating problems that others eventually will have to fix.(報道7)
暗含義:這一句中“北京”所指代的中國政府被擬人化成了一個“魯莽的、只顧自己的、陰險的、給別人造成爛攤子的演員”,暗含了對“一帶一路”倡議的態(tài)度:在推行“一帶一路”倡議中,中國政府只顧自己利益,不顧可能會給其他國家?guī)淼呢撁嬗绊憽?/p>
4.轉(zhuǎn)喻(metonymy)
例句5:The gas pipeline to Kyaukpyu has barely run at one-third of capacity since it was inaugurated in 2013, and the parallel oil tube sat dry for years before the first cargo was loaded up last year–not a great return on the $2.5 billion spent building them.(報道3)
暗含義:“運油管道干涸數(shù)年”是一種轉(zhuǎn)喻手法,用這個畫面來指代運油管道閑置的現(xiàn)象,即認為“一帶一路”倡議造成了資源浪費,給參與國當?shù)貛砹素撁娴慕?jīng)濟效應。
5.典故、暗指(allusion)
例句6:Soviet Collapse Echoes in Chinas Belt and Road (報道3的標題)
暗含義:這篇文章認為蘇聯(lián)的大規(guī)模基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)造成了資源浪費并導致了蘇聯(lián)解體。通過引用蘇聯(lián)解體的典故,該句用“echoes”(回響)一詞暗指“一帶一路”倡議的提出也是基于同樣的發(fā)展觀念,將會造成不好的后果,并且如果中國繼續(xù)推進“一帶一路”倡議,將有同蘇聯(lián)一樣解體的可能。
6.類比(analogy)
例句7:Indeed, to many, Beijing's dream of a new future is starting to look uncomfortably like nightmares of the past.(報道4)
暗含義:此處,“北京對新未來的夢想”指的是有益于全人類的“一帶一路”倡議被廣泛接受,而“過去的噩夢”指的是東南亞國家被殖民的歷史。該句將“一帶一路”倡議類比為中國殖民的手段,認為中國推廣“一帶一路”倡議的目的不是為了世界和平發(fā)展,而是為了稱霸。
7.對照(contrast)
例句8:China is also offering to help other countries learn from its “Great Firewall”—in effect sharing knowledge to limit knowledge-sharing.(報道1)
暗含義:在這一句中,“分享知識”和“限制知識分享”兩個意思相反的詞組構(gòu)成了手段和目的的關(guān)系,形成了強烈的對照效果。該句認為中國口頭上承諾促進世界各國交流,實際上卻限制網(wǎng)絡(luò)的互聯(lián)互通,質(zhì)疑中國在國內(nèi)實行的政策與“一帶一路”倡議的目標和原則相悖。
8.夸張(hyperbole)
例句9:As Chinese President Xi Jinpings signature foreign policy vision, it is massive in all dimensions, aiming to bind Beijing with the rest of the world through more than $1 trillion of new infrastructure, scores of trade agreements and countless other connections.(報道1)
暗含義:在中方表述中,“一帶一路”倡議所要建立的聯(lián)系不可能是“countless”(無數(shù)的)。此句中多處使用夸張手法,暗指“一帶一路”倡議的目標過多,以致難以落實。
9.曲言(litotes)
例句10:While solutions to these problems such as variable-gauge trains and new broad-gauge routes from Moscow to central Europe have been aired, they remain no more than proposals.(報道8)
暗含義:在該句之前,報道8介紹了各國不同的鐵軌標準會給歐亞鐵路建設(shè)造成困難?!爸徊贿^是提議”這個曲折的表達實際上暗指這些提議都不切實際,因此該句認為“一帶一路”倡議中的歐亞鐵路建設(shè)將會遇到困難且成效不大。
10.悖論(paradox)
例句11:“The Soviet Union's ‘a(chǎn)bundantnatural resources had become a curse,”he wrote.“Resource development swallowed up a large fraction of the investment budget for little increase in GDP.”(報道3)
暗含義:“蘇聯(lián)豐富的資源成了一種詛咒”,這句話與常識相悖。運用這一悖論,該句認為“一帶一路”倡議大規(guī)模開發(fā)資源進行基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不符合經(jīng)濟規(guī)律,會導致經(jīng)濟的衰落。
11.矛盾修飾法(oxymoron)
例句12:…BRI is a thinly veiled attempt to position China at the center of the global trading network; a charm offensive to buy the allegiance of world leaders; and a strategic bid to challenge U.S. hegemony in Asia and the wider world.(報道7)
暗含義:“魅力”與“攻擊”兩詞似乎相悖,因此用“魅力”來形容“攻擊”構(gòu)成了矛盾修飾法。通過將中國推廣“一帶一路”倡議的行為比作“笑臉攻擊”,該句對“一帶一路”倡議的真實意圖提出了質(zhì)疑,認為“一帶一路”倡議是為了滿足中國自身的利益。
12.警句(epigram)
例句13 :As Xi?said?at the Belt and Road Forum in Beijing last year, “The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well…Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape…featuring land-sea-air transportation routes and an information expressway.”But Chinese censorship and cyber security laws have become more intrusive.(報道1)
暗含義:此處引用習近平主席的話并非為了表示認同,而是暗示“一帶一路”倡議的實際情況與習主席表述不同,尤其是中國對互聯(lián)網(wǎng)的管控日益增強,與“一帶一路”倡議倡導的互聯(lián)互通相悖。
13.反問句(rhetorical question)
例句14:…there will be some winners, but does Hong Kong have the expertise to pick them?(報道9)
暗含義:在此句之前,該篇報道聚焦于“一帶一路”倡議給某些參與國家造成的問題。因此,此處的反問句“香港能否選到那些成功的項目?”實際上是指香港不會從“一帶一路”倡議中獲利。
14.諷刺(sarcasm)
例句15:The conventional worry about the Belt and Road initiative…is that it will doom the recipients of its largess to a future as indebted clients of Beijing.(報道3)
暗含義:此處并非真的是說“一帶一路”倡議是中國“慷慨的贈品”,而是認為“一帶一路”倡議實際上是中國的陰謀,會給參與國帶來高額債務(wù)等不良影響,是為了中國稱霸鋪路。
15.頭韻(alliteration)
例句16:Projects favor speed over safety…(報道2)
暗含義:此句批評中國“一帶一路”建設(shè)過于注重速度,較少關(guān)心安全和環(huán)保問題,其中“speed”(速度)與“safety”(安全)兩詞詞首輔音皆是 /s/,構(gòu)成了頭韻,強化了該句的表現(xiàn)效果,增強了批評的力度。
16.輔韻(consonance)
例句17:The maritime advantage only increases?as distance rises.(報道8)
暗含義:該句認為鐵路運輸相較于海運沒有優(yōu)勢,且距離越遠海運優(yōu)勢越大,句中“increases”(增加)和“rises”(增加)兩詞詞尾輔音相同,構(gòu)成了輔韻,增強了這句話的表達效果,更加凸顯了對“一帶一路”倡議必要性和實際成效的質(zhì)疑。
17.押韻(rhyme)
例句18:“The futures coming now,” a group of children sang in one clip. “The Belt and Road is how.”(報道4)
暗含義:這是對中國政府發(fā)布的一段視頻中孩子們唱詞的翻譯,句意為“未來現(xiàn)在就要來到”“‘一帶一路倡議就是實現(xiàn)的方式”。譯文選擇用“now”(現(xiàn)在)和“how”(實現(xiàn)的方式)構(gòu)成押韻,可能是因為原歌詞押韻而如此設(shè)計,但此處的押韻并未使歌詞表現(xiàn)得更加有力,反而增添了滑稽色彩,部分消解了原歌詞所要傳遞的信息。再加上“一群孩子”和“一起鼓掌”的對照,該句認為中國在推行“一帶一路”倡議時有洗腦之嫌。
18.移就(transferred epithet)
例句19:It's a tribute to the romance of rail travel that whenever a train inaugurates a new path along the 12,000 kilometer-odd corridor between?China and Europe?it's greeted not with reflections on the routes obvious inadequacies but by dragon dancers, media scrums and breathless plaudits.(報道8)
暗含義:表面上“氣喘吁吁”是用來形容“喝彩”,實際上是用來修飾喝彩的觀眾。通過運用移就手法,該段認為中國不僅忽視了“一帶一路”倡議的問題,還大肆慶祝,認為中國缺乏經(jīng)濟常識和審慎考慮。
19.雙關(guān)(pun)
例句20:Railways Put China on a Belt and Road to Nowhere(報道8的標題)
暗含義:此處的“路”既指“一帶一路”倡議,也指“一帶一路”提倡建設(shè)的歐亞鐵路。該句認為鐵路建設(shè)會讓“一帶一路”倡議通向窮途末路。
20.重復(repetition)
例句21:In practice, the efficiency, flexibility, volumes and logistical simplicity of maritime freight have won out again, and again, and again.(報道8)
暗含義:“一次、一次、又一次”的重復強調(diào)了海運相較于鐵路運輸?shù)膬?yōu)勢,認為“一帶一路”提倡的鐵路建設(shè)缺乏足夠的必要性。
21.排比(parallelism)
例句22:But unlike with the Chinese model, contracts are transparent, governments arent loaded with debt they cannot pay and local workers are hired.(報道6)
暗含義:“合同透明”“政府不負重稅”“當?shù)毓ぷ髡哂泄ぷ鳌?,三句句式相同,?gòu)成了排比。通過“與中國模式不同”的比較,該句批評了“一帶一路”建設(shè)中存在合同不透明的現(xiàn)象,會給當?shù)貛碇囟?,且對當?shù)厝藳]有好處,并建議美國提出更好的模式以應對“一帶一路”倡議。
在這257例中,隱喻共有136例,占比52.92%(精確到小數(shù)點后兩位,下同),超過總數(shù)的一半;對照共計36例,占比14.01%;轉(zhuǎn)喻共有16例,占比6.23%;擬人共有11例,占比4.28%;類比共有8例,占比3.11%;諷刺、反問句和夸張都各有6例,占比皆是2.33%;雙關(guān)、典故和頭韻都各有4例,占比都是1.56%;其余修辭格都是3例或3例以下。由此可見,語料中涉及意識形態(tài)的修辭格種類非常豐富,隱喻是其中最常用的一種,對照、轉(zhuǎn)喻等也有較多的應用。
(二)《華盛頓郵報》的“一帶一路”倡議意識形態(tài)體系
本研究在對全部的257例的解讀及分析中經(jīng)歷了解讀暗含義、歸類、建立模塊的過程:(1)對每個修辭現(xiàn)象的具體暗含義進行解讀;(2)將議題相近的暗含義歸為同一類別,如例句3和例句5分別使用隱喻、轉(zhuǎn)喻手法批評了“一帶一路”倡議造成了資源浪費,都可歸入“資源浪費”這個議題;(3)將所有議題再歸納為“一帶一路”倡議的目的、問題、影響和美國及其他國家的對策四大模塊,如資源浪費、高額債務(wù)、貪污腐敗等議題都屬于“一帶一路”倡議給參與國帶來的消極影響,都可歸入影響模塊。四大模塊的具體內(nèi)涵如下:
1.發(fā)起或參與“一帶一路”倡議的目的
《華盛頓郵報》認為,中國聲稱發(fā)起“一帶一路”倡議是為了促進世界經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展,促進全球互聯(lián)互通;但實際上,中國是為了國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展和社會穩(wěn)定,增加對其他國家的影響力,領(lǐng)導甚至稱霸世界。其他國家參與“一帶一路”主要是為了緩解本國的經(jīng)濟壓力。
2.“一帶一路”倡議存在的問題
在構(gòu)思上,《華盛頓郵報》認為“一帶一路”本質(zhì)上是一項缺乏必要性的倡議,所倡導的鐵路建設(shè)與海運相比并無優(yōu)勢,且面臨多重困難;“一帶一路”的目標過多且過于宏大,在對外宣傳時誘惑性過強。在執(zhí)行中,“一帶一路”項目增長過快,但缺乏監(jiān)管,對質(zhì)量和安全問題重視不夠;與此同時,中國國內(nèi)管控不斷增強,與所倡導的互聯(lián)互通精神相悖。
3.“一帶一路”倡議的影響
《華盛頓郵報》認為,“一帶一路”倡議的積極影響微乎其微,反而會帶來大量消極影響。中國將面臨“一帶一路”倡議的失敗,并導致經(jīng)濟衰落;參與國將不會從“一帶一路”倡議中獲益,反而會承擔高額債務(wù),損害國家自主權(quán),還會面臨腐敗、資源浪費、環(huán)境危機等問題,國內(nèi)的不平等和不穩(wěn)定會加劇;美國和其他西方國家的世界影響力將會下降。
4.其他國家的對策
《華盛頓郵報》認為,美國不能再對“一帶一路”倡議的推進坐視不理,而應發(fā)出質(zhì)疑,建立一種新模式;其他國家應審慎考慮并拒絕“一帶一路”倡議,尋找替代方案。事實上,自2017年11月以來,美國已在政治、安全、經(jīng)濟等多個領(lǐng)域系統(tǒng)性落實“印太戰(zhàn)略”,與“一帶一路”倡議相競爭。①
《華盛頓郵報》基于四大模塊的“一帶一路”倡議意識形態(tài)體系較為清晰:“一帶一路”倡議實質(zhì)上是中國為了滿足自身利益和推行霸權(quán)主義,誘惑其他國家參與的一項沒有必要、野心過大、困難重重的倡議,面臨著缺乏調(diào)控、資金投入過多、進度過快、忽視質(zhì)量和安全等問題,伴隨著中國在政治、軍事、文化各方面的“高壓管控”,會讓參與國面臨資源危機和高額債務(wù),從而不得不聽命于中國,加劇當?shù)厣鐣牟黄降?,最終導致“一帶一路”倡議破產(chǎn)、中國經(jīng)濟衰落。因此,參與國家應仔細衡量利弊,另謀出路;包括美國在內(nèi)的西方發(fā)達國家應該提出新模式與之抗衡。
(三)《華盛頓郵報》“一帶一路”倡議意識形態(tài)體系的偏誤
前文提到,一種占據(jù)支配地位的意識形態(tài)會通過修辭手段來鞏固自己的地位,修辭的目的是邀請合作。因此,在本研究中所發(fā)現(xiàn)的修辭現(xiàn)象本質(zhì)上是為了鞏固《華盛頓郵報》背后利益群體對“一帶一路”倡議意識形態(tài)的支配地位,并邀請受眾接受并認同這種意識形態(tài)。
根據(jù)圖1可以發(fā)現(xiàn),該意識形態(tài)重點關(guān)注“一帶一路”倡議的問題與影響,雖然積極、消極兩方面都有涉及,但重點無疑是“一帶一路”倡議的消極方面。由此可知,《華盛頓郵報》對“一帶一路”倡議的意識形態(tài)總體上是負面、消極的態(tài)度。但是這種負面印象的構(gòu)建并不準確,其中存在著很多認知偏誤與意識形態(tài)對立的成分。
首先,對“一帶一路”倡議的目的存在先入為主的偏見。
“一帶一路”倡議倡導全球合作,背后蘊含的是人類命運共同體思想。但是在“一帶一路”倡議的目的與模式上,《華盛頓郵報》的認知與中國存在較大的差異。一方面,《華盛頓郵報》多次使用對照手法,將中國聲稱的目的與所認為的中國的實際目的進行比對,認為“一帶一路”倡議實質(zhì)上是為了追求中國的霸權(quán);另一方面,《華盛頓郵報》從構(gòu)思和執(zhí)行兩個方面對“一帶一路”倡議進行了批判,認為現(xiàn)有的模式不能實現(xiàn)所聲稱的目的。這種思維模式很大程度上是因為中西方思維模式的對立。胡正榮認為,西方國家對“一帶一路”倡議最大的疑慮來源就是其“目的”,原因在于西方“零和博弈”思維邏輯與“合作共贏”思維邏輯的沖突。①在報道中有將“一帶一路”倡議與“馬歇爾計劃”類比的現(xiàn)象,然而“一帶一路”倡議強調(diào)的是共同發(fā)展、平等互利、務(wù)實合作,而“馬歇爾計劃”則是建立在意識形態(tài)基礎(chǔ)上的政治和安全戰(zhàn)略,帶有歧視性與援助性的色彩,目的是維護美國霸權(quán)。②
其次,看待“一帶一路”倡議的成效存在以偏概全的誤區(qū)。
六年多來,盡管“一帶一路”建設(shè)中還存在各種問題有待完善,但中國的“一帶一路”倡議引領(lǐng)了全球包容性增長的新模式,做到了公平參與、共同決策、戰(zhàn)略對接、成果共享和文化包容。③這是共建“一帶一路”的大方向?!度A盛頓郵報》的報道大量使用隱喻、轉(zhuǎn)喻、諷刺等多種修辭手法批評中國在“一帶一路”倡議參與國所造成的不良影響,涉及國家地區(qū)多,切入點較小,多使用數(shù)據(jù)、案例。但其中提到的很多問題并非事實,如報道中反復提及的債務(wù)陷阱問題。有學者通過研究指出,當前中國非但沒有利用“一帶一路”倡議施行債務(wù)外交,反而能通過“一帶一路”倡議有效降低沿線國家的債務(wù)風險,因此某些外媒所說的“中國方案”陰謀論是有悖事實的。①
總的來說,《華盛頓郵報》的“一帶一路”倡議意識形態(tài)體系中含有政治對立和大國競爭的邏輯。報道中除了對“一帶一路”倡議本身的批評外,與此同時還有對中國在國內(nèi)實行的各項政策的批評。多篇文章都將中國的“一帶一路”倡議與蘇聯(lián)的項目建設(shè)類比,甚至預言中國會同蘇聯(lián)一樣解體。在中美貿(mào)易摩擦頻發(fā)的背景下,更能看出這種修辭策略的真實目的,即為維護美國利益服務(wù)。
(四)《華盛頓郵報》“一帶一路”倡議意識形態(tài)體系的潛在影響
新聞是新近發(fā)生事實的報道,但如何選取、編排、表述、傳遞事實體現(xiàn)的是報道者的意識形態(tài)和修辭動機,是一種修辭行為?!度A盛頓郵報》關(guān)于“一帶一路”倡議的新聞報道通過修辭來邀請受眾接納己方對“一帶一路”倡議的認知體系,將會對受眾產(chǎn)生一定的影響。
在中美貿(mào)易摩擦的背景下,美國媒體對“一帶一路”倡議的片面報道策略不退反進,媒體作為大國博弈工具的角色日益明顯?,F(xiàn)有的或潛在的參與國可能會因為意識形態(tài)傳遞的負面信息質(zhì)疑“一帶一路”倡議的意義,懷疑甚至放棄參與相關(guān)項目,阻礙本國與中國的合作。對中國而言,可能會影響部分中國讀者對“一帶一路”倡議的認知,其他國家的消極態(tài)度也可能成為中國推進“一帶一路”倡議的阻礙。對美國和其他西方發(fā)達國家來說,“一帶一路”倡議受挫,國際合作被阻礙,也會反過來影響這些國家的利益。
面對百年未有之大變局,中國應該依托“一帶一路”倡議形成一套新的多邊機制,對現(xiàn)有國際機制進行補充,使之成為構(gòu)建人類命運共同體的載體。②為了促進“一帶一路”倡議的國際傳播,必須要正確看待、全面認知這種意識形態(tài)體系及其修辭手段的運作,對于不符合事實的表述進行反擊,更加精準地、有效地做好“一帶一路”倡議的國際傳播,邀請更多的國家和地區(qū)的人民參與合作、共享發(fā)展。
三、從修辭角度提升“一帶一路”倡議國際傳播能力的建議
“一帶一路”倡議作為中國提供給世界的一項公共產(chǎn)品,若要成功離不開有策略的傳播與推廣。在媒體智能化的時代背景下,中國媒體對外傳播的方式與技術(shù)不斷更新,講好“一帶一路”倡議的故事有了更多元更先進的手段。本研究基于對《華盛頓郵報》修辭現(xiàn)象的分析,從修辭角度為中國媒體提升“一帶一路”倡議國際傳播能力提出建議。
從修辭角度提升國際傳播能力,首要的是提升對修辭作用的認知,使之成為新聞報道的“軟實力”。在中國的新聞寫作和新聞研究中,修辭經(jīng)常停留在修辭格的層次,并且不使用修辭格通常被視為新聞客觀性的要求,為此曾有學者提出要正確看待修辭格在新聞寫作中的積極作用。①事實上,正如本研究中所發(fā)現(xiàn)的,西方媒體對修辭格的運用并不少見。因此,中國媒體和學界要基于新修辭學和邀請修辭觀的視角,客觀看待修辭在新聞報道中的重要作用,認識到修辭不是文字的矯飾,而是邀請受眾與己方達成一致的一種手段,在新聞報道中合理運用修辭手法,從而起到事半功倍的效果。
中國媒體可以嘗試從修辭角度提升“一帶一路”倡議國際傳播能力。具體策略如下:
(一)以邀請的姿態(tài)講述“一帶一路”倡議故事,擯棄對外輸出的宣傳腔調(diào)
在“一帶一路”倡議的國際傳播中,要特別避免對他國進行單向輸出。如果人為地強制進行文化單向性流動,就屬于強勢文化擴張,會遭到受眾的抵制。②因此,“一帶一路”倡議的國際傳播從業(yè)者要依據(jù)邀請修辭觀,將講述中國故事視為邀請受眾共享發(fā)展成果的一種方法,溫和地、有理有據(jù)地講述“一帶一路”倡議對雙方的意義以及相關(guān)建設(shè)項目對當?shù)氐呢暙I,尤其是普通人如何從中獲益,避免宣傳邏輯的強硬輸出;同時也要介紹他國文化與發(fā)展成就,增進不同文明間的交流,把共商共建共享的原則融入新聞報道中。
(二)融合人類命運共同體理念,構(gòu)建中國的“一帶一路”倡議意識形態(tài)體系
2012年11月,黨的十八大明確提出要倡導“人類命運共同體”意識。有學者認為中國為了建設(shè)人類命運共同體描繪的世界,以“一帶一路”倡議對其進行著激勵性建構(gòu),并且實踐證明這種建構(gòu)方式加快了人類命運共同體的國際認同范圍和深化程度。③在實踐中“一帶一路”倡議和人類命運共同體理念可以被視為手段與目的的關(guān)系,而在修辭中,可以依據(jù)意識形態(tài)修辭批評理論,將二者視為符號與意識形態(tài)的關(guān)系,即人類命運共同體理念是“一帶一路”倡議背后所蘊含的意識形態(tài)。因此,在進行“一帶一路”倡議的國際傳播時,要將倡議所蘊含的人類命運共同體理念傳達出去,讓受眾認識到“一帶一路”倡議的目的是合作共贏,實現(xiàn)方式是共商共建共享,對于出現(xiàn)的問題各國可以共同監(jiān)督、共同克服。中國媒體通過修辭手段構(gòu)建中國的“一帶一路”倡議意識形態(tài)體系,可以與《華盛頓郵報》這種帶有偏誤的意識形態(tài)體系對話,讓受眾能更準確地理解“一帶一路”倡議的宗旨與追求,感受到實質(zhì)的獲益和共贏,喚起合作意愿與行動,減少懷疑、觀望甚至排斥的情緒,同時也不斷豐富人類命運共同體理念的內(nèi)涵。
(三)注重文字報道中修辭手法的應用,創(chuàng)建與受眾共同的話語空間
在新聞報道中,適當?shù)剡\用一些修辭手法能使受眾更容易理解“一帶一路”倡議,化抽象為具象,變陌生為熟悉。隱喻、轉(zhuǎn)喻等手法能使得讀者將“一帶一路”倡議與一些既有的概念聯(lián)系起來,從而更好地認識其目的與模式。胡正榮認為,把“人類命運共同體”比喻成“家”可以在傳播者與受眾之間建立起一種共同經(jīng)歷的聯(lián)結(jié),從而更容易獲得各國民眾的理解與認同。①人們早已熟知的“地球村”概念也可以用來詮釋“人類命運共同體”。同時,媒體也要避免可能招致誤解的修辭表達,如在官方話語中常使用的“橋頭堡”(bridgehead)一詞屬于戰(zhàn)爭隱喻的用法,不具有開放性與包容性,易使受眾產(chǎn)生誤解。
(四)依托智能化、多模態(tài)的傳播技術(shù),不斷優(yōu)化創(chuàng)新修辭方法
修辭不僅限于文字表達,圖片、視頻、音頻等同樣也可以使用修辭方法。劉濤研究發(fā)現(xiàn),西方數(shù)據(jù)新聞的涉華報道通過數(shù)據(jù)修辭、關(guān)系修辭、時間修辭、空間修辭和交互修辭這五種修辭實踐,在視覺意義上把中國建構(gòu)為全球語境中的“數(shù)據(jù)他者”(the data other)。②隨著視頻逐漸成為主流表達方式,中國媒體也需在視聽文本中應用各種修辭手法,例如在短視頻中常用的設(shè)問、排比、擬人等修辭手法都有助于提升產(chǎn)品的表現(xiàn)力;同時還需注重不同元素間的互動與映襯,從而達到理想的修辭效果。國際傳播從業(yè)者也可以積極采用人工智能技術(shù),針對受眾的不同特點量體裁衣,推出更為多元豐富的傳播產(chǎn)品,在不同介質(zhì)形態(tài)上使用修辭方法,最大化地提升修辭效力。
(五)針對不同傳播對象與修辭目的,靈活調(diào)整修辭方法
中國媒體在進行國際傳播時需要強化全球意識,深耕全球傳播,打造精準傳播。在面向各國各地區(qū)的新聞報道中,要根據(jù)受眾差異與修辭目的的不同,采取相適應的修辭手段。受眾國的分類標準可以是地理上的遠近,也可以是情感上的親疏。
有學者認為,可以根據(jù)對“一帶一路”倡議的立場和態(tài)度把世界主要國家分為三派,即以美國為代表的質(zhì)疑派、以俄羅斯為代表的支持派和以印度與日本為代表的轉(zhuǎn)變派(印度對“一帶一路”倡議的態(tài)度由積極轉(zhuǎn)向消極,日本由消極轉(zhuǎn)向積極)。③因此,中國媒體在面向支持派的國家進行國際傳播時,應通過修辭手法強調(diào)與對象國的共同利益以及“一帶一路”倡議帶來的共享成果,不斷深化共識,減少分歧,擴大合作。當面向反對派或轉(zhuǎn)變派的國家時,應著力使用隱喻、轉(zhuǎn)喻、類比等手法創(chuàng)造共同的話語空間與情感聯(lián)結(jié),使受眾國能更好地理解“一帶一路”倡議的本質(zhì)。
根據(jù)受眾國地理和文化的遠近,媒體在面向不同受眾國進行國際傳播時也應采取不同的策略。比如,對于日本、韓國等同屬漢字文化圈的國家,在國際傳播時應多使用一些共有的意象、傳統(tǒng)習俗以喚起共同的情感記憶,增進對象國的認同與理解。而對于美國等文化差異較大的國家,在修辭中應采取受眾為主的思路,使用對方熟悉的表達,避免對方不熟悉甚至會造成歧義的一些意象。
四、結(jié)語
“一帶一路”倡議倡導全球合作,在沿線各國開展的項目建設(shè)和人文交流活動促進了各國繁榮和國際合作發(fā)展,背后蘊含的人類命運共同體思想更是具有創(chuàng)新性和前瞻性的宏偉理念。但是,如何能夠講好“一帶一路”倡議的故事,值得進一步的研究與思考。
在意識形態(tài)修辭批評理論的指導下,傳播過程中的傳播者、傳播內(nèi)容、渠道媒介、受眾、效果牢牢地連接在了一起,即傳播(修辭)是修辭者(傳播者)通過符號(傳播內(nèi)容的外在形式)的修辭運作來邀請受眾理解或接納己方的意識形態(tài)(傳播內(nèi)容的內(nèi)核)的一個過程。通過將意識形態(tài)修辭批評理論引入國際傳播研究,本文旨在給“一帶一路”倡議的國際傳播研究提供新的思路。目前,本研究主要采取質(zhì)化方法對《華盛頓郵報》的相關(guān)報道進行批評分析,下一階段的研究將引入量化方法,擴大研究規(guī)模。同時,本研究在從修辭的角度提升國際傳播能力的探討上還不夠深入,在之后的研究中會加強對修辭理論與實踐的探索。
修辭的目的是邀請,而修辭批評是為了讓我們發(fā)掘常見事物中暗含的意識形態(tài),創(chuàng)造不同的可能,建立一個更好的世界。因此,從傳播話語的微觀細節(jié)洞察其蘊含的意識形態(tài),可以讓我們深化對傳播心理和傳播機制的思考;將“一帶一路”倡議和“人類命運共同體”思想認知為意符與意識形態(tài)的關(guān)系,有助于我們重新看待國際傳播中二者的深刻聯(lián)系;而以用符號邀請別人合作的修辭視角來看待國際傳播這個過程,恰恰符合“一帶一路”倡議共邀合作發(fā)展的初衷,能夠給國際傳播的參與者與研究者帶來一種新的心態(tài)。
(責任編輯:周亭)
作者簡介:蔣賢成,中國人民大學新聞學院碩士研究生;鐘新,中國人民大學新聞學院教授、博士生導師。
基金項目:本文為國家社會科學基金重點項目“習近平總書記的大國傳播與公共外交思想研究”(項目批準號:15AXW005)的階段性成果。
作者簡介:蔣賢成,中國人民大學新聞學院碩士研究生;鐘新,中國人民大學新聞學院教授、博士生導師。
基金項目:本文為國家社會科學基金重點項目“習近平總書記的大國傳播與公共外交思想研究”(項目批準號:15AXW005)的階段性成果。
① 陳力丹:《“一帶一路”建設(shè)與跨文化傳播》,《對外傳播》2015年第10期。
② 鄧志勇:《西方“新修辭學”及其主要特點》,《四川外語學院學報》2001年第1期。
③ 李克:《轉(zhuǎn)喻的修辭批評研究》,廈門:廈門大學出版社,2015年,第28頁。
④ Wichelns, Herbert August,The Literary Criticism of Oratory: Chapter 6 of Studies in Rhetoric and Public Speaking,New York:Century Company, 1925.
⑤ 鄧志勇、楊永春:《美國修辭批評:范式與理論》,《天津外國語學院學報》2007年第3期。
⑥王旭東:《意識形態(tài)修辭批評略論》,《時代文學(下半月)》2008年第12期。
① McGee, Michael Calvin,“The‘ideograph: A Link Between Rhetoric and Ideology”,Quarterly Journal of Speech,Vol.66,No.1,1980.
②? Wander, Philip,“The Ideological Turn in Modern Criticism”,Communication Studies,Vol.34,No.1,1983.
③ 臧國仁:《新聞媒體與消息來源——媒介框架與真實建構(gòu)之論述》,臺北:三民書局,1999年,第32~44頁。
④ 鄧志勇、李湘:《2012年中美換屆時期〈時代周刊〉涉華報道的意識形態(tài)修辭批評》,《語言與文化研究》2014年第2期。
⑤ 福斯對于意識形態(tài)修辭使用符號的定義較麥吉有所擴大,麥吉重點關(guān)注的是標語式的意符,而福斯將所有能蘊含意識形態(tài)的符號都納入了考察范圍。
① Foss, Sonja K.,Rhetorical Criticism: Exploration and Practice, Illinois: Wavel and Press, 2017.
② Foss, Sonja K., and Cindy L. Griffin,“Beyond Persuasion: A Proposal for an Invitational Rhetoric”, Communications Monographs,Vol.62,No.1,1995.
③ 李克、李淑康:《批評轉(zhuǎn)喻分析的意識形態(tài)觀》,《山東外語教學》2011年第5期。
① 中文翻譯為自譯。搜索條件為:在高級搜索設(shè)置中,關(guān)鍵詞為“one belt one road”和“belt and road”,語言設(shè)定為英語,時間范圍為2018年1月1日~12月31日,關(guān)鍵詞出現(xiàn)位置為網(wǎng)頁正文,選取了主題為“一帶一路”倡議的共計9篇報道。
① 報道序號及篇名詳見表1,下同。
① 龔婷:《美國對“一帶一路”倡議的認知和行動:演進及現(xiàn)狀》,《和平與發(fā)展》2019年第5期。
① 每項后括號內(nèi)數(shù)字為涉及該項的修辭現(xiàn)象數(shù)目,百分比為涉及該項的修辭現(xiàn)象在257例修辭現(xiàn)象中所占的比例(精確到小數(shù)點后兩位)。
① 胡正榮:《智能化背景下國際傳播能力提升與人類命運共同體構(gòu)建》,《國際傳播》2019年第6期。
② 金玲:《“一帶一路”:中國的馬歇爾計劃?》,《國際問題研究》2015年第1期。
③ 盛斌、靳晨鑫:《“一帶一路”倡議:引領(lǐng)全球包容性增長的新模式》,《南開學報(哲學社會科學版)》2019年第6期。
① 邱煜、潘攀:《“一帶一路”倡議與沿線國家債務(wù)風險:效應及作用機制》,《財貿(mào)經(jīng)濟》2019年第12期。
② 王貴國:《中美貿(mào)易戰(zhàn)背景下“一帶一路”建設(shè)的思考》,《中國法律評論》2018年第5期。
① 劉冰:《新聞寫作中幾個敏感技術(shù)問題的討論》,《新聞與寫作》2008年第2期。
② 胡鍵:《“一帶一路”與中國軟實力的提升》,《社會科學》2020年第1期。
③ 王玉主:《中國的國際社會理念及其激勵性建構(gòu)——人類命運共同體與“一帶一路”建設(shè)》,《當代亞太》2019年第5期。
① 胡正榮:《智能化背景下國際傳播能力提升與人類命運共同體構(gòu)建》,《國際傳播》2019年第6期。
② 劉濤:《西方數(shù)據(jù)新聞中的中國:一個視覺修辭分析框架》,《新聞與傳播研究》2016年第2期。
③ 曲甜、王艷:《“一帶一路”倡議官方話語解析與國際反響述評》,《當代世界與社會主義(雙月刊)》2019 年第6期。