曾泰元
我在臺(tái)灣東吳大學(xué)的研究室喚作“不知漢齋”,齋內(nèi)掛有一幅明代仇英的《松亭試泉圖》,是購(gòu)自附近臺(tái)北故宮博物院的原尺寸復(fù)制品。
畫中高山飛瀑,霧氣漫天,勁松雙立,松枝蔽亭。亭下的文人身著白衫,手執(zhí)羽扇,席地倚欄,眺山望水。一書童傍溪汲泉,另一書童亭內(nèi)備柴,亭旁樹下茶具火爐皆具。我舉頭凝視,見悠然之閑情,得禪意而忘言。禪茶一味,不禁心馳神往。
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。不僅中國(guó)人愛喝茶,世界各地許多民眾也都為之著迷,各種語言的“茶”也幾乎都源自中文。
英文的“茶”是tea,源自閩南話,是標(biāo)準(zhǔn)的字眼。英文另有一詞char(亦拼為chai或cha)也是茶,源自普通話或廣東話,是口語的說法。近年來星巴克(Starbucks)兼賣茶飲,chai上了菜單搭上順風(fēng)車,這個(gè)chai的拼法也逐漸時(shí)髦了起來。
中國(guó)茶的種類繁多,鐘鼎山林各有所好,歷來所謂的“十大名茶”版本不一。我統(tǒng)計(jì)了網(wǎng)上5個(gè)“十大名茶”的評(píng)比,將進(jìn)榜次數(shù)加總后由高而低排列,次數(shù)相同者排名不分先后,得到的恰好也是10個(gè):洞庭碧螺春、西湖龍井、黃山毛峰、安溪鐵觀音、六安瓜片(以上各5次),信陽毛尖(4次),武夷巖茶、祁門紅茶、都勻毛尖、廬山云霧茶(以上各3次)。
英國(guó)人愛喝茶是出了名的,他們自己發(fā)展出了一套有別于中國(guó)的茶文化,英文里的茶詞匯自然也就應(yīng)運(yùn)而生。除了最基本的統(tǒng)稱tea和char之外,有相當(dāng)大一部分茶葉的名稱直接借自中文,進(jìn)了權(quán)威的英文詞典。
讓我們意外的是,上述的中國(guó)十大名茶只有兩個(gè)為詞典所收,即武夷巖茶(bohea,“武夷”的音譯)和祁門紅茶(Keemun,“祁門”的音譯),此二者均是產(chǎn)地地名的方言讀法。
我以權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)為本,對(duì)英文里的茶做了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)一共有20余個(gè)源自中文的茶品種、茶產(chǎn)品或茶文化詞匯。這其中除了上述的tea、char、bohea、Keemun之外,還有oolong(烏龍茶)、Pu-erh(普洱茶)、congou(功夫茶)、hyson(熙春)、young hyson(雨前茶,字面“嫩熙春”)、pekoe(白毫)、pouchong(包種茶)、souchong(小種茶)、Lapsang souchong(立山小種;正山小種)、Twankay(屯溪綠茶)、bing(茗)、imperial tea (御茶,一種上等綠茶)、pearl tea(珠茶)、oopak(湖北茶,一種黑茶)、sunglo(松蘿茶)、campoi(揀焙茶)、jasmine tea(茉莉花茶)、boba tea(波霸奶茶;珍珠奶茶)、bubble tea(泡沫紅茶)和yum cha(粵式飲茶)。
這些英文多半源自南方各地方言或早期的拼法,也有少數(shù)的意譯詞,有些在中國(guó)甚至罕為人知。
許多中國(guó)人喜愛的綠茶,英國(guó)人似乎興趣缺缺,在中國(guó)不是特別主流的紅茶、烏龍茶,反而受到他們的青睞。近些年來興起的臺(tái)灣新式茶飲和流行于海外華埠的粵式茶樓,也都在英語世界找到了粉絲,成了英文的新詞。老干新枝,中國(guó)茶對(duì)英文的影響力,看來仍在持續(xù)。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □