任舒羽 任東升
“欽定”,意思是由皇帝裁定。民族、朝廷、國家的最高統(tǒng)治者有權(quán)力對任何意義重大的事務(wù)做出欽定的行為和標(biāo)示。中國的千年佛經(jīng)翻譯運(yùn)動中,姚秦時(shí)期,姚主高度重視佛經(jīng)翻譯,親自主持譯場,規(guī)模也相當(dāng)正規(guī),請來鳩摩羅什之后,姚主以舊譯諸經(jīng)文多乖失經(jīng)旨,請鳩摩羅什重譯《大品般若》,作為其中一品的《金剛經(jīng)》無疑就披上了“欽定”的外衣。南朝梁武帝也是好佛之人,據(jù)史料記載,梁武帝曾“躬臨法座,筆受其文”。唐貞觀十九年(645年)正月二十日,玄奘取經(jīng)歸國,向唐太宗陳請進(jìn)行佛經(jīng)翻譯。唐太宗答應(yīng)他的請求,并令梁國公房玄齡負(fù)責(zé)監(jiān)護(hù)翻譯工作,所需物資全由國家府庫供給。貞觀二十二年(648年),唐太宗到玄奘的“皇家譯場”玉華宮看望玄奘,并閱讀玄奘翻譯的《瑜伽師地論》。讀后便下詔:新翻譯的經(jīng)論要抄寫九個(gè)本子,頒發(fā)給雍州、洛州等九個(gè)大州。唐太宗又應(yīng)玄奘之請為經(jīng)論題序,于是便有了《大唐三藏圣教序》。親臨法筵,參加譯經(jīng)首數(shù)武周朝皇帝武則天。“天后親敷睿藻,制序冠首焉”。武則天證圣元年(695年),實(shí)叉難陀在東都洛陽大遍空寺翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》,“天后親臨法座,煥發(fā)序文,自運(yùn)仙毫,首題名品”。武則天稱帝后第十一年,即久視元年(700年),實(shí)叉難陀在三陽宮譯《大乘入楞伽經(jīng)》,武則天復(fù)制序,即《新譯〈大乘入楞伽經(jīng)〉序》。她還為義凈所譯新經(jīng)作《圣教序》,下令標(biāo)示于經(jīng)首。此后,《華嚴(yán)》新經(jīng)譯出后,武則天又作《大周新譯〈大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)〉序》。實(shí)際上,“欽定”是宗教典籍翻譯中的普遍現(xiàn)象,而圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象有一定的特殊性,其“欽定”現(xiàn)象背后的非翻譯因素也是復(fù)雜的。
圣經(jīng)被賦予宗教權(quán)威,經(jīng)歷了一個(gè)文本“正典化”過程。圣經(jīng)的英文書名叫Holy Bible,意思是“神圣的書”。然而圣經(jīng)其實(shí)并不是一本書,倒像是所謂的“兩封面夾著的小型圖書館”。以基督教信教認(rèn)定的圣經(jīng)文本為例,這本書是由66本不同的書卷所組成的“合集”,而全本圣經(jīng)又分為“舊約”(全書共39卷)和“新約”(全書共27卷)兩部分,在中國習(xí)慣上稱“新舊約全書”,用“三九二十七”很好記。若將這些書卷進(jìn)一步分類,舊約包括:摩西五經(jīng)、歷史書、詩歌與先知寫的書;新約包括:講述耶穌及其門徒故事的福音書、使徒傳教的行蹤、使徒寫的書信、啟示錄。根據(jù)現(xiàn)代圣經(jīng)評斷學(xué)研究,整本圣經(jīng)實(shí)際上是由近四十位生活于不同的時(shí)代、地點(diǎn)的作者寫成的。舊約的成書年代大約在公元前1440到公元前400年之間,最初都是手抄本。新約是由耶穌的門徒在耶穌死后所寫,于公元1世紀(jì)末全部寫成,之后由中亞和南歐的地方教會抄寫,彼此相傳,直到整本新約匯編成冊。早期的抄本是在羊皮紙上謄寫的,用不了多久就得換新重抄。1947—1956年間在死海西北基伯昆蘭曠野的山洞里發(fā)現(xiàn)的古代文獻(xiàn)“死海古卷”,證明了早期圣經(jīng)手抄本的真實(shí)性和可靠性。
舊約原文是用希伯來文寫成,所以又稱“希伯來圣經(jīng)”,盡管有少量阿拉姆文寫成的篇什。公元前3世紀(jì),隨著當(dāng)時(shí)政治力量和文化中心的轉(zhuǎn)移,希臘語盛行,耶路撒冷的主教埃里扎爾應(yīng)埃及托勒密王朝第二任法老勒密二世之命,組織人員將希伯來圣經(jīng)翻譯成希臘語。這就是圣經(jīng)翻譯史上第一個(gè)譯本《七十士希臘譯本》,這也是圣經(jīng)首次被翻譯成其他語言。72名最優(yōu)秀的猶太學(xué)者參與翻譯,使得該譯本譯文精確,并很快成為猶太圣經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn)希臘文譯本,托勒密二世對譯本表示滿意,國王的指令和最后的認(rèn)可使這一譯本染上“欽定”色彩。
整部圣經(jīng)被世俗政權(quán)權(quán)威化,發(fā)生在公元4世紀(jì)。皈依基督教并將其定為國教的羅馬大帝康士坦丁,下令抄寫五十套完整的新舊圣經(jīng)全本。現(xiàn)存最長的古抄本可能就出于這個(gè)命令,可見這道“命令”顯然帶有“欽定”的意味了。
接下來的哲羅姆的拉丁文圣經(jīng)是應(yīng)時(shí)代的需求,接受羅馬教皇達(dá)馬蘇的委派開始翻譯的。特倫托會議(1545—1563)將這一譯本確定為權(quán)威的拉丁文官方譯本,供教會使用,從而更加確定這一欽定性質(zhì)的譯本的地位。宗教改革的激勵使得歐洲各國相繼出現(xiàn)了用本國語言翻譯的圣經(jīng),不少譯本具有“欽定”色彩,如蒂騰勃格譯本成了德國天主教的標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng);1550年,丹麥在克里斯蒂安二世的命令下,出版了全本丹麥文圣經(jīng);1541年瑞典出版了官方的全文瑞典文圣經(jīng);1632年擔(dān)澤(Danzig)成為全波蘭新教會的正式圣經(jīng)等。
圣經(jīng)的英文翻譯肇始于公元七八世紀(jì),通常人們認(rèn)為1611年英國國王詹姆士一世下令翻譯出來的英文圣經(jīng)是英國歷史上第一個(gè)“欽定本”,其實(shí)不然。早在克倫威爾(Oliver Cromwell,1599—1658)統(tǒng)治時(shí)期,他就熱衷于圣經(jīng)翻譯。作為最高統(tǒng)治者,他曾讓邁爾斯·科弗代爾(Miles Coverdale)翻譯一本比以前所有出版的圣經(jīng)都好的英文圣經(jīng)。1539年,這部以克倫威爾命名的“克氏圣經(jīng)”面世,也被稱為“大圣經(jīng)”(the Great Bible)。被認(rèn)為英國第一位清教徒的威廉·丁道爾(William Tyndale)嘗試過翻譯圣經(jīng),科弗代爾參照丁道爾的譯本,翻譯出版了第一本英譯圣經(jīng)全書英文本,將它“獻(xiàn)給”英王亨利八世。
英文圣經(jīng)的第一個(gè)欽定本是《馬太圣經(jīng)》,是名叫約翰·羅杰斯的譯者化名“馬太”(Matthew)于1537年完成的,其實(shí)是對丁道爾和科弗代爾譯本的修訂和編纂。然而在大主教推薦下,《馬太圣經(jīng)》得到了英王亨利八世恩準(zhǔn)而出版發(fā)行,成為英文圣經(jīng)的第一個(gè)欽定本。宗教改革之后,英國也迎來了自己圣經(jīng)翻譯的新時(shí)期。新教徒的日內(nèi)瓦圣經(jīng)以其簡單、格式清晰、插圖生動、價(jià)格便宜等特點(diǎn),1576年在英國出版后,便在皇家命令下進(jìn)入英格蘭的各個(gè)教堂。 為了滿足英國天主教徒的迫切需求,由法國蘭斯紅衣主教阿蘭(Cardinal Allen)發(fā)起并由杜埃(法國)的希伯來語教授格雷高利·馬丁(Gregory Martin)實(shí)際承擔(dān)的《蘭斯—杜埃圣經(jīng)》英文本應(yīng)運(yùn)而生。由于譯本忠實(shí)于原文,自出版以來,一直都是許多英語天主教教徒心中唯一的圣經(jīng),直到20世紀(jì),還是天主教徒正式的英文圣經(jīng)譯本。詹姆斯一世繼位之后,希望能有一本精確的譯本取代其他英文譯本成為教會使用的唯一圣經(jīng)。他挑選了英格蘭最好的圣經(jīng)學(xué)者和語言學(xué)家來完成。1611年在英國倫敦出版了英王欽定本,翻譯此本圣經(jīng)的學(xué)者們把這一成果獻(xiàn)給了下令讓他們從事這一翻譯工程的人:“神賜予榮耀的大不列顛、法蘭西和愛爾蘭的王,信仰的守護(hù)者,至高無上的詹姆斯”,以王的名字命名這一譯本,并宣布其為英格蘭的正式圣經(jīng)。扉頁的題字說這本譯本是由國王受命,利用原經(jīng)文和其他譯本編撰翻譯而成,而且被“指定為教會使用書”。
美國也有欽定意義上的圣經(jīng)。第一部在美國出版的英文圣經(jīng)“艾特肯版圣經(jīng)(Aitkens Bible)”是美國唯一一部得到國會(當(dāng)時(shí)的第二次大陸會議)許可推廣的圣經(jīng)。由于這本圣經(jīng)與美國獨(dú)立戰(zhàn)爭有關(guān),因此又被稱做“美國獨(dú)立戰(zhàn)爭圣經(jīng)”,也是唯一一部在北美得到“欽定”的圣經(jīng)。1782年9月,國會牧師審核該圣經(jīng)譯本的準(zhǔn)確性。在確認(rèn)其內(nèi)容準(zhǔn)確、語言優(yōu)美之后,聯(lián)邦議會同意授權(quán)出版通過這本圣經(jīng),但刪掉了《啟示錄》,在美國民眾中普及推廣。喬治·華盛頓將軍曾表示很樂意將這本圣經(jīng)分發(fā)給每位隊(duì)伍軍人。從某種意義上來說,美國國會與“欽定本”體現(xiàn)了國家權(quán)力機(jī)構(gòu)對圣經(jīng)版權(quán)和話語權(quán)的爭奪。
之后由于時(shí)代的變遷,語言的發(fā)展,對1611年英王欽定本的修訂成為必然。于是出現(xiàn)了英國版的《英文修訂本》(the English Revised version,1881—1885),及隨后的美國版《美國標(biāo)準(zhǔn)譯本》(American Standard Version,1901)。此后為了跟隨時(shí)代的步伐,適應(yīng)語言的發(fā)展,兩種譯本又經(jīng)過多次修改,依然具有“欽定本”的性質(zhì)。1962年,第二屆梵蒂岡大公會議在羅馬舉行,主旨之一在于推進(jìn)世界所有基督徒之間的重新合作,共同翻譯圣經(jīng)。于是在1965年,美國波士頓總主教批準(zhǔn)教徒使用美國版的《標(biāo)準(zhǔn)修訂版圣經(jīng)》(Revised Standard Version,1952) 。它是英語世界中第一部天主教徒與基督教徒合用的圣經(jīng)。次年,羅馬教廷和美國圣經(jīng)公會允許英國天主教圣經(jīng)學(xué)會發(fā)行了《標(biāo)準(zhǔn)修訂版圣經(jīng)》的“天主教版”。
“欽定”宗教譯本不僅具有宗教權(quán)威性,還可能具有法律效應(yīng),即譯本文字的解釋權(quán)歸宗教權(quán)威所壟斷,其他任何機(jī)構(gòu)和個(gè)人都不得隨意解釋,不能提出異議,更不能隨意修改和篡改,否則就被視為異端邪說或者是對教權(quán)、皇權(quán)的挑釁和蔑視。在宗教文本翻譯的歷史上,不乏因違背統(tǒng)治者或權(quán)威機(jī)構(gòu)意愿,不信服“欽定”本,而自行翻譯宗教文本,遭到禁止、焚燒,譯者受到極刑的例子。英國的約翰·威克利夫曾經(jīng)冒著生命危險(xiǎn)私自翻譯圣經(jīng),兩次被英格蘭教會斥為“異端”,所譯圣經(jīng)被焚燒。威克利夫死后其尸體還被掘出焚燒。威廉·丁道爾為秘密翻譯英文圣經(jīng)一直流亡海外,最后被天主教會抓獲燒死在火刑柱上。馬丁·路德翻譯德語版圣經(jīng)時(shí),初期曾被視為異端。英格蘭的亨利三世曾這樣寫道:“如果路德不悔改,就要將他與他的書稿一起付之一炬?!?/p>
所謂的儀式化,就是在宣誓儀式上使用圣經(jīng),比如在法院作證前,或者接受政府職位的時(shí)候。最好的例子就是美國總統(tǒng)宣誓就職的時(shí)候,會把手放在圣經(jīng)上宣誓,具有特別的意義,因而稱為“儀式圣經(jīng)”。盡管美國憲法中沒有規(guī)定必須手按圣經(jīng)宣誓,但美國首位總統(tǒng)華盛頓1789年4月30日宣誓就職時(shí),開啟了這一傳統(tǒng)。自那以后,每位美國總統(tǒng)就職時(shí)都會選擇有歷史意義或?qū)ζ浔救酥陵P(guān)重要的圣經(jīng)宣誓,比如許多人使用家傳《圣經(jīng)》。奧巴馬并非首位選擇兩本《圣經(jīng)》宣誓的總統(tǒng),哈里·杜魯門(Harry Truman)、德懷特·艾森豪威爾(Dwight Eisenhower)以及理查德·尼克松(Richard Nixon)都曾這樣做過。
奧巴馬第一次參加就職儀式時(shí),使用的是林肯用過的《圣經(jīng)》。奧巴馬2013年續(xù)任總統(tǒng)就職儀式上,第一夫人米歇爾手捧兩本《圣經(jīng)》,一本是為解放黑人、統(tǒng)一美國做出犧牲的林肯總統(tǒng)使用過的,一本是為爭取黑人地位和民權(quán)而犧牲的馬丁·路德·金使用過的。奧巴馬將左手按在上面,舉起右手,重復(fù)最高法院首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)的誓言。
美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間2017年1月20日,特朗普在美國國會大廈前手按《圣經(jīng)》宣誓就職,正式成為美國歷史上第45任總統(tǒng)。特朗普在首席大法官約翰·羅伯茨面前手按圣經(jīng)宣誓。這一環(huán)節(jié)他使用了兩本《圣經(jīng)》。其中一本是特朗普自己的《圣經(jīng)》——特朗普在1955年6月12日從紐約皇后區(qū)牙買加的一所教會小學(xué)畢業(yè)時(shí),他的母親把這本《圣經(jīng)》送給了他。還有一本是林肯總統(tǒng)1861年第一次就職宣誓時(shí)使用的《圣經(jīng)》,是由當(dāng)時(shí)的最高法院書記官托馬斯·卡羅爾(Thomas Thomas Carroll)專門為林肯宣誓購買的。這不僅彰顯圣經(jīng)在家族傳統(tǒng)中的地位、美國政治歷史的傳承,更體現(xiàn)了權(quán)力的持續(xù),具有隆重的儀式感和重要?dú)v史意義。
圣經(jīng)在唐代隨著大秦景教傳入中國得到翻譯,后世學(xué)者稱之為“景教本”。西安碑林里有一尊大秦景教流行中國碑,就是由唐代景教傳教士伊斯出資、景凈撰述、書法家呂秀巖書刻,于唐建中二年(781年)在長安大秦寺落成。唐后期被埋入地下,明天啟年間在西安西郊(一說周至縣)出土。碑文記載道: “翻經(jīng)書殿,問道禁闈。深知正真,特令傳授?!睋?jù)此,我們可以推斷當(dāng)時(shí)的圣經(jīng)翻譯與皇權(quán),甚至與皇帝的支持和參與是分不開的。
接受基督徒、創(chuàng)立“拜上帝教”的洪秀全,所用的太平天國玉璽上刻有“天父上帝,天兄基督”。他組織專門人員以郭實(shí)臘譯本為依據(jù)于1853年出版了《舊遺詔圣書》《欽定舊遺詔書》《欽定舊遺詔圣書》《新遺詔圣書》《欽定新遺詔圣書》《欽定前遺詔圣書》等圣經(jīng)譯本。值得一提的是,《舊遺詔圣書》兩種刻本的封面上端標(biāo)有“太平天國癸丑三年新刻”,標(biāo)題兩側(cè)各刻一龍一鳳圖案,其欽定性質(zhì)不言而喻。
中文圣經(jīng)版本史上雖不是“欽定”但頗有皇家色彩的版本是著名的“君王版”《新約》,是1894專為晚清最高統(tǒng)治者慈禧太后和光緒皇帝等人特制。當(dāng)時(shí)適逢慈禧太后六十壽辰,南方女基督徒踴躍捐款,共制作了四部“君王版”,慈禧太后、光緒皇帝、醇親王和福晉各一本。
最著名的中文圣經(jīng)“和合本”,雖然沒有欽定的榮幸,但凝結(jié)了中西教內(nèi)學(xué)者的共同智力和心血。早在1890年,傳教士在上海召集大會,計(jì)劃分別出版深文理、淺文理及官話(白話文)和合譯本。著名的官話和合譯本于1919年4月22日出版,1939年更名《國語和合譯本》。這個(gè)以1885年出版的英文修訂本(Revised Version) 為藍(lán)本譯成的中文譯本成為20世紀(jì)流傳最廣的譯本,當(dāng)代學(xué)者認(rèn)為是“權(quán)威譯本”。
民國時(shí)期,天主教徒翻譯家吳經(jīng)熊接受蔣介石的授意和資助,用中國的五言、七言詩體翻譯了《詩篇》,天主教徒的蔣介石參與對譯稿進(jìn)行反復(fù)審閱和修訂。該譯本以《圣詠?zhàn)g義初稿》的書名出版時(shí),封面上除了樞機(jī)主教田耕莘題寫的書名外,還印有“蔣主席手訂”五個(gè)字,引起轟動。再加上扉頁附錄的中國地區(qū)總主教的序言和簽準(zhǔn)證,使這個(gè)圣經(jīng)節(jié)譯本具有不折不扣的“欽定”性質(zhì)和權(quán)威。吳經(jīng)熊之后翻譯的《新經(jīng)全集》蔣介石同樣給予了資助和關(guān)注。
在當(dāng)代,決定以哪個(gè)圣經(jīng)版本為藍(lán)本來翻譯,以什么樣的翻譯原則作為指導(dǎo),同樣帶有宗教機(jī)構(gòu)和贊助人的“欽定”色彩。如在世界性合一運(yùn)動的影響下,中國臺灣地區(qū)的天主教和基督教人士也合作成立譯經(jīng)委員會,將《現(xiàn)代英文譯本》(Todays English Version,1966)翻譯成中文,于是便有了1979年在中國香港地區(qū)出版的《現(xiàn)代中文譯本》。這個(gè)中文譯本不僅是當(dāng)代圣經(jīng)漢譯事業(yè)的需要,更是“圣經(jīng)聯(lián)合公會”(United Bible Society,簡稱UBS)主導(dǎo)的在世界范圍內(nèi)翻譯和普及圣經(jīng)的產(chǎn)物。該譯本的翻譯工作自始至終在紐約“美國圣經(jīng)公會”總部的“圣經(jīng)大樓”里進(jìn)行。其“序言”稱,它的翻譯原則和方法是“聯(lián)合圣經(jīng)公會在世界各地推行的翻譯原則和方法”。實(shí)際上,這些“翻譯原則和方法”就是由以奈達(dá)為首的執(zhí)行委員會制訂的以“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)為主導(dǎo)的翻譯原則和方法。
從第一個(gè)圣經(jīng)譯本的欽定到當(dāng)今的圣經(jīng)翻譯,“欽定”現(xiàn)象一直存在;此外,“欽定”圣經(jīng)翻譯的形式多樣,形成“欽定本”“權(quán)威本”“精華本”等文本現(xiàn)象;在“欽定”過程中,圣經(jīng)文本不斷完善,其宗教文本功能不斷得到強(qiáng)化。從很大程度上講,某一宗教突破地域性和民族性向世界范圍傳播的過程,就是該宗教的典籍文本被翻譯和得以流傳的過程。一種外來宗教的教義要想在目的語社會廣為散播,就需要使其宗教經(jīng)典的譯本取得合法的文化地位和與原本相當(dāng)?shù)淖诮虣?quán)威。這種宗教意義上的需求促使宗教機(jī)構(gòu)或譯者群體,乃至個(gè)體譯者千方百計(jì)制作出一個(gè)具有宗教解釋權(quán)威、語義精準(zhǔn)、令人信服、具有感召力的譯本。圣經(jīng)翻譯過程與教權(quán)、皇權(quán)或世俗政權(quán)密切相關(guān),不僅要符合當(dāng)時(shí)社會的主流意識形態(tài),還必須得到教派首腦、教會領(lǐng)袖們的認(rèn)可以及普通信徒的支持。隨著教皇權(quán)力的更迭和世俗政權(quán)的更替,甚至教會自身的革新和發(fā)展,必然會帶來宗教、政治、教會方面或大或小的變革。舊有的“欽定本”會變得過時(shí),教義解釋需要更新,語言風(fēng)格需要變化,甚至新一任的教權(quán)皇權(quán)干脆推翻已有的“欽定本”,推出新的“欽定本”。這樣就促使“欽定本”不斷更新?lián)Q代,成為一種歷史現(xiàn)象。