国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西藏主流媒體時政外宣翻譯的現(xiàn)狀與展望

2020-04-20 12:55:26郭彧斌
西藏民族大學學報 2020年5期
關鍵詞:譯員行動者時政

彭 萍,郭彧斌

(1.北京外國語大學英語學院 北京 100089;2.西藏民族大學外語學院 陜西咸陽 712082)

引言

媒體(media)一詞來源于拉丁語“Medius”,意為“兩者之間”,中文音譯為“媒介”或“媒體”。在傳播學中,媒體是信息傳播的重要載體,是用來傳遞信息與獲取信息的工具、渠道、中介物或技術手段,也指實現(xiàn)信息從信息源傳遞到受信者的一切技術手段。本文討論的大眾媒體主要指電視、廣播和報紙等,它們在西藏的時政外宣傳播中所占地位舉足輕重,是講好西藏故事、傳播好西藏形象的重要載體。有鑒于此,筆者基于對西藏三家主流省級媒體調研和訪談的結果,對西藏主流媒體時政外宣翻譯的現(xiàn)狀進行分析,并對如何更好地開展涉藏時政外宣翻譯進行展望。

一、西藏主流媒體時政外宣翻譯的現(xiàn)狀

為了便于討論,在以下的分析中,筆者將分別用M1、M2和M3代表西藏三家主流媒體,對它們在時政外宣翻譯過程中的有效做法與不足之處進行歸納和分析。

(一)西藏主流媒體時政外宣翻譯的有效做法

在調研訪談中,三家西藏媒體均表示翻譯在時政外宣工作中起著十分重要的作用,他們也努力通過準確的翻譯對外展示西藏的發(fā)展和成就,而且形成了一系列行之有效的做法。

1、認識到翻譯在西藏時政外宣工作中的重要性

從微觀層面看,翻譯只是一種語言轉換,是將一種語言文本轉換為另一種語言文本的行為。但實際上,翻譯不能僅僅被視為語言轉換活動和文本轉換活動,其中還存在語言之外和文本之外的因素。鐵木志科(M.Tymoczko)曾經指出:“翻譯是用一種文化表述另一種文化最重要的手段之一。”[1](P17)弗米爾(Vermeer)認為,任何一種形式的翻譯行動都可以被看作是一種活動,而任何一種活動都有一個目標和目的……一種活動導致一種結果、一種新的形勢或事件,甚至可能產生一種“新”的東西。[2](P221)這樣,就把譯者的翻譯動機和目的以及翻譯的結果納入了翻譯活動的范疇。中國學者劉宓慶認為,翻譯活動的根本目的“不是追求意義而是為了有效的交流”,所以“翻譯實質上是一種有目的的傳播活動”,是一種“全球性的語言-文化活動”,“背離目的和目標來追求語義等值(equivalence)是沒有意義的。”[3](P36-37)上述學者的論述均將翻譯放在一個更寬泛的層面,即放在了整個社會和文化領域,使人們能夠更好地認識翻譯現(xiàn)象,更清晰地看到翻譯在人類文化傳播中的意義所在。

綜上,翻譯也是一種文化活動、社會活動,甚至是一種政治活動,包含了動機、目的、實施、結果等諸多方面。尤其是從對外傳播和國家軟實力的角度看,翻譯就更不可能只是語言之間的轉換,而是一種復雜的“改寫”(rewriting)過程。該過程是與兩種文化間存在的權力影響和平衡并行的一種過程。[4](P4)由此可見,翻譯在對外傳播中的重要性。

在對西藏主流媒體的調研訪談中我們發(fā)現(xiàn),M1、M2 和M3 三家媒體均認識到翻譯在西藏外宣中的重要性。在被問及“貴單位認為西藏時政材料的英譯是否重要?”時,M1和M2認為非常重要,M3認為重要;在被問及“貴單位認為西藏時政材料的英譯是否必要?”時,M1和M2認為“非常必要”,M3認為“必要”。只有認識到翻譯的重要性和必要性,才能更重視翻譯,從而提高翻譯的質量,使翻譯有助于實現(xiàn)傳播的效果,因為無論是翻譯的動機和目的,還是翻譯的過程和翻譯的結果,都與這種認識息息相關。

2、認為時政要聞應盡可能進行翻譯,并制定了選譯的標準

三家媒體表示,除應將西藏白皮書以及西藏的一些政策法規(guī)翻譯成英文外,西藏的時政要聞也要盡可能地翻譯成英文。三家媒體均認識到時政要聞反映了西藏的發(fā)展歷史、變遷和現(xiàn)狀,特別是西藏在經濟、文化和人權等領域所取得的成績,而作為西藏對外傳播的重要平臺,媒體不僅要完成對內傳播的重要任務,還應擔負起對外傳播的重要使命。M1和M2表示,他們對大部分時政要聞均進行了翻譯,M3 表示,他們對部分時政要聞進行了翻譯。三家媒體均通過自有的媒體渠道用適當?shù)膶谶M行對外傳播。

為了更好地進行翻譯傳播,三家媒體對應該選擇哪些內容翻譯也進行了事先設定。M1 和M2 制定了明確的標準,其中M1 的標準由上級主管部門與本部門共同設定,M2 的標準由上級主管部門設定,M3 的標準由本部門自定。沒有規(guī)矩,不成方圓。對翻譯內容進行有效選擇,能夠保證翻譯的有效性,從而保證信息的有效傳播,對講好西藏故事、傳播西藏形象具有重要意義。

3、翻譯活動中的不同行動者均發(fā)揮著重要的作用

前文提到,翻譯活動實際上是一種社會活動,不僅僅涉及譯者本人,上級主管部門以及譯者所在的部門均屬于翻譯活動的重要參與者和行動者,他們在翻譯活動中起著“中間人”的作用。根據(jù)社會網絡理論,翻譯活動中的每一個行動者均應擁有自己的位置和權力,這些行動者彼此影響,相互依存。在西藏媒體翻譯活動中,媒體的主管部門、媒體本身的領導、翻譯工作者和譯文審校等都是重要的行動者。這些行動者密切合作,有助于翻譯活動的有序開展,為譯文有效發(fā)揮傳播作用提供了保障。

調研中發(fā)現(xiàn),從譯者的選定到內容選譯標準的設定,媒體的主管部門均發(fā)揮著自己應有的作用。在被問及“在外宣翻譯前,一般由誰/哪個部門來選定翻譯人員?”時,M1 表示由上級主管部門(領導)選定以及本部門(領導)自定;M2 表示由上級主管部門(領導)選定;M3表示由本部門(領導)自定,具體請見下圖:

關于哪些內容需要翻譯,前文已經提及,媒體主管部門和媒體本身的領導都發(fā)揮了應有的作用,說明翻譯內容選擇的標準并非由譯者本人自行決定,而由主管部門或媒體負責人來把關,這將更有利于把握正確的翻譯和傳播的方向。

當然,譯者作為翻譯活動的核心行動者,在翻譯的具體操作中則發(fā)揮著重要的作用。調研發(fā)現(xiàn),三個主流地方媒體均擁有一定數(shù)量的譯員,且均為本單位的職工,這將更有助于對譯員進行管理。譯員的專業(yè)背景大多與翻譯和英語相關,學歷層次較高,均為本科及以上。譯員的專業(yè)背景和學歷背景分別見表1和表2。

表1:三家主流媒體譯員的專業(yè)背景

表2:三家主流媒體譯員的學歷背景

除譯員外,三家媒體均安排了審校對譯文進行審讀和???。由此可見,審校在翻譯質量的控制方面起到了非常重要的作用。其中,M1和M2表示其英譯文的審校均為內部專家,M3 表示審校由內部專家審校、譯者互審以及外部專家審校共同組成,說明西藏主流媒體對翻譯質量和效果十分重視。

西藏主流媒體對外傳播翻譯活動中各行動者及其分工可用表3表示:

表3:西藏媒體對外傳播的翻譯活動中各行動者及其分工

4、重視中國特色,講好西藏故事,注重讀者接受

尤其值得贊賞的是,在被問及“審校時是否注意正確傳達了中國特色的意識形態(tài)”,三家媒體均表示“對此非常重視”。這說明西藏主流媒體對外傳播能夠正確傳達中國特色的意識形態(tài),能夠更好地讓國際社會聽到中國聲音。在對外翻譯的過程中,西藏媒體會有意識地強化或弱化一些主題。強化的主題主要包括文化、個人的鮮活事例、生態(tài)保護、個人奮斗圓夢經歷等,弱化的內容包括中國式的稱贊語以及帶有濃厚宗教色彩的表述等。上述主題和內容的強化及弱化不僅能夠更好地傳播西藏形象,同時還能保持中國特色。我們知道,文化主題是對外傳播的永恒主題之一,不少外國讀者對西藏文化感興趣,所以,介紹西藏文化能夠滿足外國讀者的預期;而生態(tài)保護也是國際社會一個重要的話題,西藏作為“世界屋脊”,其生態(tài)保護理應而且也一直受到國際社會的關注,介紹西藏的生態(tài)環(huán)境保護也能夠滿足外國讀者的預期;個人的鮮活事例以及奮斗圓夢等具有英雄主義色彩的內容本身就是西方讀者非常喜歡的主題,因為西方文化和社會中個人主義是其重要的價值觀,介紹個人的鮮活事例和奮斗圓夢的故事能夠使西方讀者產生共鳴,從而能夠更好地實現(xiàn)傳播,特別是對一些故事的翻譯,正好迎合西方文學中重視“敘事”的傳統(tǒng)。

另一方面,在西藏的對外傳播中,宗教屬于敏感話題,因此,適當弱化此類主題,可以避免被國外別有用心的勢力利用,從而避免這些群體挑起事端。而稱贊語是中國文學的重要特色,因為中國文學的傳統(tǒng)相對于西方的“敘事”傳統(tǒng)而言,更偏重“抒情”。正如浦安迪指出,與西方“epic-ro?mance-novel”的脈絡不同,“中國古代文學傳統(tǒng)是‘三百篇-騷-賦-樂府-律詩-詞曲-小說’的傳統(tǒng)。前者的重點在敘事,后者的重點在抒情?!盵5](P10)生動的故事更能吸引西方讀者。因此,西藏三家媒體有意識地弱化這些主題是非常可行的做法。

5、對外宣傳渠道多樣,重視讀者預期

當今時代,媒體形式多樣,不僅有傳統(tǒng)媒體,還有新媒體和自媒體。在外宣方面,充分發(fā)揮這些新媒體和自媒體的作用至關重要。訪談中,三家媒體均表示,雖然自身屬于傳統(tǒng)媒體,但也會利用多種渠道對西藏的時政內容進行對外宣傳。在被問及“貴單位時政外宣的渠道有哪些”時,三家媒體均回答了三種以上的媒體形式。三家媒體除設有自己的網站進行外宣傳播外,還有其他如廣播電視、紙媒、微信公眾號和官方微博等形式。三家媒體具體宣傳渠道見下圖:

讀者是翻譯活動中的重要因素,因為任何譯文最終要指向讀者,沒有讀者,譯文就失去了存在的價值,所以任何翻譯都應該關注讀者的預期和反應。具體說來,翻譯涉及兩個文本,即用原語言寫成的原語文本(Source Language Text,即SLT)和用譯語寫成的譯語文本(Target Language Text,即TLT,或Receptor Language Text,即RLT),前者是翻譯的起點,后者是翻譯的終點,也就是翻譯的結果。譯文意義的生成過程為:原語作者→原語文本符號→譯者閱讀→譯語文本符號→讀者閱讀→意義生成。[6](P178)由此可見,讀者在譯文意義生成過程中的重要地位。讀者的作用不僅表現(xiàn)在意義生成的過程中,還表現(xiàn)在文本的傳播和接受方面。西藏三家媒體在接受調研時均表示,譯文在審校過程中都會考慮西藏時政外宣英譯的讀者群,其中M3 還特別強調,他們關注的讀者群主要是海外生活的藏胞以及西方關心西藏的政界人士。

(二)西藏主流媒體時政外宣翻譯存在的不足

雖然西藏地方媒體在時政外宣方面取得了非常重要的成績,也有很多可行的做法,不過在調研中也發(fā)現(xiàn),西藏主流媒體在時政外宣翻譯方面還存在一定的不足,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1、譯員人數(shù)相對不足,高層次翻譯人才較少,現(xiàn)有譯員壓力大

如前文表1 和表2 所示,三家媒體的譯員人數(shù)不超過12人,對于省級媒體而言,譯員的人數(shù)顯得相對不足,而且大多數(shù)譯員的學歷為本科,更高層次的翻譯人才較少。因此,三家媒體均表示在“時政外宣翻譯方面的壓力大”,這些壓力表現(xiàn)在“翻譯要求高”“翻譯人員數(shù)量”和“翻譯人員水平”等方面。三家媒體所面臨的翻譯壓力具體見下圖:

2、沒有翻譯的具體標準,缺少專門的外文編譯人員

前文提到,西藏媒體在內容的選譯方面設定了標準,但是對于翻譯的具體操作過程到底應該遵循何種標準并未事先加以約定。我們知道,翻譯的宏觀評判標準無外乎“忠實”和“通順”,即用通順的目的語忠實地傳達出原文的意思和風格,但是時政外宣翻譯又不同于普通翻譯,畢竟會涉及一些意識形態(tài)方面的問題和敏感問題。如果沒有這方面翻譯標準的相關規(guī)定,翻譯工作者難免會產生一定的困惑,在完全忠實于原文和照顧譯文讀者之間難以取舍,或不知如何取舍,一方面擔心自己沒有忠實地傳達原文的內容,另一方面又擔心翻譯是否能夠被讀者接受,是否會影響傳播的效果,是否會損害西藏乃至整個中國的形象。譯員對于翻譯的標準把握不到位,無形中也增加了他們的壓力。雖然前文提到審校過程中會有意識地弱化一些主題,但是畢竟審校環(huán)節(jié)處于翻譯的具體操作之后。因此,為時政外宣翻譯的具體操作制定標準非常必要,而且標準的缺失勢必會對譯文和傳播產生影響。

另外,講好中國故事的西藏篇章,不僅僅需要翻譯工作者,還需要一些能夠根據(jù)中文的題材直接編譯成外文的編譯人員,因為有些話題如果直接按照中文材料逐句翻譯,就不一定能夠為外語讀者所理解,這種翻譯或多或少會帶有“生硬牽強”的痕跡,特別是一些地域色彩或文化色彩濃郁的內容。為此,就需要熟悉兩種文化的編譯人員,能夠用通俗易懂的外語將中文材料進行編譯后進行傳播。在回答“貴單位是否有專門的外文編譯人員?”這一問題時,M1 和M2 均回答“否”,只有M3 回答“是”,表明西藏主流媒體在編譯人員方面存在嚴重不足,人員不足將會導致編譯內容的不足,這將勢必會影響西藏的對外傳播。

3、缺乏針對譯文讀者群接受度的調查

傳播的最終落腳點在于傳播的效果,否則傳播的其他環(huán)節(jié)都將成為徒勞。前文講過,西藏主流媒體在時政外宣翻譯方面雖然會考慮到讀者的預期,但并沒有針對外語讀者群開展過接受程度的調查。在回答“貴單位是否在英語讀者中做過有關譯文接受的調查?”這一問題時,三家媒體均選擇了“否”,這說明外宣的接受效果依然沒有引起媒體的重視。

二、對西藏媒體時政外宣翻譯的展望

總體而言,西藏媒體的時政外宣翻譯有不少行之有效的做法,這對傳播西藏、講好西藏故事具有重要的意義,但調研中也發(fā)現(xiàn)了存在的一些不足和困難。針對以上的有效做法和不足,筆者將對如何更好地開展時政外宣翻譯進行以下展望。

(一)進一步重視翻譯和傳播過程中所有行動者的作用

翻譯活動是一種文化活動,更是一種社會活動,其中翻譯的發(fā)起人、各級部門、譯者、審校、讀者等都是翻譯活動的“行動者”,他們彼此共同構成了相互依存的關聯(lián)世界,并形成一種相互認同、相互承認、相互依存又相互影響的關系。

就西藏媒體的時政外宣翻譯而言,以上有關行動者應該進行有效溝通,共同商討,為涉藏的文化、宗教、社會等方面的眾多術語制定統(tǒng)一的規(guī)范或翻譯準則,并通過權威部門對外發(fā)布;同時對翻譯的標準以及翻譯過程的靈活度要進行界定,比如哪些主題的材料需要照顧到譯語讀者,哪些更適合用講故事的形式編譯出去,又有哪些主題的材料更應傳播西藏文化特色乃至中國特色,需要偏重直譯甚至添加必要的注釋等,只有這樣,才能使譯者在翻譯的過程中做到“有章可循”。除此之外,每個行動者更要發(fā)揮其主體作用,履行其主體責任。譬如,主管部門或上級部門或者媒體的領導需要進一步重視翻譯,跟蹤譯者的選擇、材料的選譯、審校的選定以及讀者的反應等各個環(huán)節(jié);作為翻譯活動核心成員的譯者要遵守制定好的規(guī)范,從而保證翻譯的質量和西藏社會文化內容的有效傳播以及西藏形象的有效提升;審校應更加注重譯文的質量以及譯文的效果。而讀者作為社會的一員,是翻譯活動的重要參與者,則可以對有關西藏的譯文提出自己的建議,從而幫助譯者和審校進一步提高譯文的質量。針對外國讀者和觀眾或聽眾,需要對譯文的接受程度不定期進行調查,以了解讀者或觀眾對西藏時政外宣翻譯的意見和期待,從而選擇有針對性的主題進行翻譯和傳播,并且在翻譯過程中有針對性地進行調整。

(二)重視編譯的作用和效果

前文曾經講過,中國文學的傳統(tǒng)在抒情,西方文學的傳統(tǒng)在敘事。這種差異在時政外宣材料中也表現(xiàn)得非常突出。中文的時政材料一般抒情性比較強,即使寫實的材料也傾向于夾敘夾議、情景交融,這種寫作手法符合中國讀者的閱讀預期和審美心理,而英語讀者則比較喜歡用講故事的形式寫人或事,因此將寫實的外宣材料翻譯成英文時,就需要考慮到英語譯文的敘事性,即英語讀者的閱讀預期和審美心理。特別是漢語中的重復和引經據(jù)典等手法,往往能夠給中國讀者一種“一詠三嘆”的感覺,但是西方讀者和觀眾更重視對敘事部分的欣賞,可能并不會對此產生共鳴,翻譯時如果不進行適當刪減,就可能引起他們的反感。正如貝克所說,在翻譯過程中省略和增加某些內容,從而抑制、強調或鋪陳原文中敘述的某些特定方面或更廣泛敘述的某些方面。[7](P114)這就是貝克所言的“選擇性建構(selective framing)”。這種“選擇性建構”有助于使西藏時政外宣材料更好地為英語受眾接受。

編譯就是很好的“選擇性建構”方式,特別是根據(jù)中西文學不同的傳統(tǒng),可以將西藏的一些典型人物和事跡通過講故事的形式編譯出去。另外,漢語重視主觀體悟、形象生動、意境完美,英文重視客觀真實、信息完整等,這一差別在時政外宣材料中表現(xiàn)得尤為明顯。中英思維的這一差異說明西藏的時政外宣材料英譯時應該考慮到英語讀者的接受性,應該迎合英語讀者的思維,一些華麗的辭藻、渲染的描繪等沒有實質性內容的表達形式應該省譯,而只保留其中的一些實質性信息,這也屬于編譯的方式??傊?,用英語寫實的方法進行傳播,可以保證西藏時政外宣傳播的效果。

(三)為西藏地方媒體的翻譯提供一定的外部幫助,并定期開展翻譯培訓

前文提到,西藏地方媒體的譯員在人數(shù)、學歷等方面還存在一定的不足,因此為這些部門提供一定的外部幫助十分必要。調研中,在被問及“貴單位希望在外宣英譯方面獲得何種支持?”時,不同媒體部門的回答不盡相同,具體見下圖:

從上圖可以看出,M1 需要翻譯審校,M2 需要英語翻譯人員,M3 需要英語翻譯人員和英語外宣翻譯培訓。我們知道,西藏近幾十年的發(fā)展離不開國家的各種支持,其中包括派遣相關領域的技術人員支援西藏,這些援助極大地促進了西藏政治、經濟和文化等各項事業(yè)的發(fā)展。如前文所述,要進一步提升西藏的國際形象,就要進一步認識到翻譯在時政外宣中的重要性,所以不妨可以考慮從內地派遣翻譯人員到這些媒體工作,以幫助提高翻譯的質量和譯審的質量;當然,提供翻譯和譯文審校方面的外部幫助也可以通過遠程的方式進行。

此外,翻譯是一種技能,翻譯工作者還需要不斷學習才能提高這種技能。因此,可以考慮定期聘請有關專家,對西藏媒體譯員的語言知識、翻譯技能、譯審素質和技能以及新聞編譯技巧等方面進行在職培訓,以提高西藏地方媒體的翻譯水平和譯審水平。

(四)進一步拓展傳播的渠道

在媒體技術日新月異的今天,各種新媒體和自媒體飛速發(fā)展,這些媒體形式理應成為西藏時政外宣的對外傳播渠道。習近平總書記指出:“要加強國際傳播能力建設,精心構建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用……”[8](P160)西藏媒體除要利用好傳統(tǒng)的形式進行對外傳播外,還應該利用新媒體進行譯文的傳播,包括網絡媒體、移動端媒體、數(shù)字電視、數(shù)字報刊等。另外,自媒體也是對外傳播的重要途徑,包括博客、微博、微信、百度貼吧、論壇/BBS等網絡社區(qū),如今這些自媒體的使用率越來越高,而且自媒體除官方微博和官方微信公眾號外,個人博客、微博、貼吧、論壇等具有民間色彩的自媒體,能夠使得信息在個體之間進行迅速傳播。[9]所以,西藏媒體可以將譯文發(fā)送到自己的官方微博和微信公眾號,同時呼吁相關人員在國內外進行轉發(fā),從而實現(xiàn)聯(lián)動效應,使得有利于有效傳播西藏形象的譯文能夠實現(xiàn)多渠道、多層級傳播。

結語

綜上所述,講好西藏故事、傳播好西藏形象,西藏媒體既要堅持目前在時政外宣翻譯方面的有效做法,充分認識翻譯在西藏時政外宣中的重要性,重視時政要聞的翻譯,自定選譯標準,發(fā)揮翻譯活動中不同行動者的作用,重視中國特色,注重讀者接受,重視外宣渠道的多樣化,考慮讀者群的預期等,同時也要進一步提高對翻譯工作的重視程度,在人員培養(yǎng)及外部人才聘任等方面加大投入,制定相應的翻譯標準,不定期展開對譯文讀者群接受度的調查,充分發(fā)揮翻譯和傳播過程中所有行動者的作用,提高對編譯的重視,進一步拓寬傳播渠道。只有這樣,才能真正講好西藏故事,講好中國故事,傳播好中國聲音。

猜你喜歡
譯員行動者時政
與異質性行動者共生演進:基于行動者網絡理論的政策執(zhí)行研究新路徑
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
敬仰中國大地上的綠色行動者
綠色中國(2016年1期)2016-06-05 09:02:59
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
時政
當代工人(2015年21期)2015-12-16 16:56:23
時政
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
網絡行動者的新媒體使用特征、影響及媒介民主化
新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:28
做“互聯(lián)網+”的積極行動者
學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:44
井研县| 黑龙江省| 巩留县| 平南县| 房产| 灌南县| 新闻| 修水县| 唐山市| 丽江市| 神池县| 灌南县| 浦江县| 陇川县| 油尖旺区| 桦甸市| 瑞安市| 乌拉特后旗| 蕲春县| 宁乡县| 新乡市| 长乐市| 建德市| 延川县| 绥阳县| 项城市| 长治县| 定结县| 方正县| 浦北县| 馆陶县| 海南省| 娱乐| 田阳县| 师宗县| 营口市| 柘城县| 景德镇市| 安吉县| 长治县| 青龙|