張競(jìng)艷
繼《習(xí)近平講故事》等主題讀物成功“走出去”之后,人民出版社再創(chuàng)佳績(jī),《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書記用典》(以下簡(jiǎn)稱《平“語(yǔ)”近人》)實(shí)現(xiàn)15個(gè)語(yǔ)種(計(jì)中文繁體版)的版權(quán)輸出,發(fā)行超過(guò)270萬(wàn)冊(cè)(包括青少版)。這些圖書在講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的過(guò)程中扮演著重要的角色,搭建起了中外文化交流的友誼之橋。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2019年12月10日上午,《平“語(yǔ)”近人》阿拉伯語(yǔ)版新書發(fā)布會(huì)暨座談會(huì)在摩洛哥首都拉巴特星空書店舉行。此次推出的阿語(yǔ)版,是該書在全球出版的第一個(gè)外語(yǔ)版本。
店如其名,星空書店正如璀璨的星空,在摩洛哥的首都拉巴特閃耀著迷人的光芒。2019年開業(yè)不久,這家由人民出版社旗下人民天舟(北京)出版有限公司主辦的書店便被譽(yù)為當(dāng)?shù)刈蠲罆辍0⒄Z(yǔ)版《平“語(yǔ)”近人》新書發(fā)布會(huì)當(dāng)日,星空書店高朋滿座。摩洛哥文化、青年與體育部圖書局局長(zhǎng)木法塔吉爾、摩洛哥國(guó)家圖書館館長(zhǎng)阿費(fèi)蘭尼、摩洛哥皇家學(xué)會(huì)負(fù)責(zé)人,摩洛哥學(xué)術(shù)界、出版界代表,中國(guó)駐摩洛哥大使李立、人民出版社總編輯辛廣偉,以及清華大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等中摩兩國(guó)政府、文化、教育等各界嘉賓100多人出席了發(fā)布會(huì)。此次活動(dòng)也得了新華社、中央廣播電視總臺(tái)、摩洛哥2M電視臺(tái)、MAP電視臺(tái)、摩洛哥《晨報(bào)》等中摩兩國(guó)重要媒體的關(guān)注和報(bào)道。
首發(fā)式上,兩名摩洛哥大學(xué)生分別用阿拉伯文和中文朗讀了習(xí)近平詞作《念奴嬌·追思焦裕祿》,贏得了陣陣掌聲。為了提升閱讀氛圍,共同推動(dòng)摩洛哥的文化發(fā)展,星空書店特意邀請(qǐng)了摩洛哥前財(cái)政大臣、前拉巴特市市長(zhǎng)瓦拉盧和摩洛哥國(guó)家圖書館館長(zhǎng)阿費(fèi)蘭尼擔(dān)任閱讀推廣大使。在座談會(huì)環(huán)節(jié),瓦拉盧,阿費(fèi)蘭尼、《平“語(yǔ)”近人》譯者、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授王有勇,中國(guó)人民大學(xué)教授王義桅,清華大學(xué)教授汪暉等中摩兩國(guó)專家學(xué)者各抒己見(jiàn),展開了熱烈討論。
瓦拉盧在發(fā)言中指出,中國(guó)的發(fā)展不僅令人贊嘆,也值得世界關(guān)注和思考。他表示,《平“語(yǔ)”近人》是一本深入人心的書,同時(shí)也是一本文化書籍,相信它能夠讓摩洛哥的讀者喜歡,從而加深中摩兩國(guó)的友誼。阿費(fèi)蘭尼表示,中摩文化的交流還有很多的工作要做,尤其是翻譯方面,希望雙方的文化交流能再接再勵(lì),更上一層樓。作為知名的“一帶一路”問(wèn)題研究專家,王義桅指出,摩洛哥在世界上具有特殊的文化優(yōu)勢(shì),作為文化紐帶的作用非常明顯。因此,他希望這本書的發(fā)布,“能夠把中國(guó)和阿拉伯的文化,中國(guó)和非洲的,中國(guó)和法語(yǔ)國(guó)家的,中國(guó)和方方面面的關(guān)系都能夠互聯(lián)互通起來(lái)”。
阿語(yǔ)版《平“語(yǔ)”近人》高質(zhì)量的譯本得到了與會(huì)嘉賓的高度贊賞。作為譯者,王有勇教授為此付出了大量心血,為了便于讀者理解,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃€為此書配上了大量的注釋和解釋?!氨娝苤?,漢語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)是世界上最難的兩門語(yǔ)言,在兩門最難的語(yǔ)言之間翻譯非常難,如何用阿語(yǔ)表達(dá)出中文的魅力,如何用中文表達(dá)出阿語(yǔ)的美麗,這非常困難,但我很享受?!蓖跤杏轮赋觯@本書在傳播中國(guó)文化中扮演了重要的角色,可以讓阿拉伯讀者更加深入地理解習(xí)近平治國(guó)理政的思想和文化內(nèi)涵。他希望這本書能夠拉近中摩兩國(guó)人民心靈的距離。
正如摩洛哥出版商聯(lián)盟主席雷特納尼所言,中摩兩國(guó)關(guān)系的加深跟出版的橋梁作用有關(guān)。為了講好中國(guó)故事,人民出版社從前期選題立項(xiàng)、翻譯編輯出版到后期宣傳推廣,都經(jīng)過(guò)了精心的策劃和周密的部署。
據(jù)辛廣偉介紹,中央廣播電視總臺(tái)制作的12集電視專題片《平“語(yǔ)”近人》播出后,人民出版社在第一時(shí)間予以關(guān)注,考慮將其改編成視頻書,既有文字,又有視頻。在中央廣播電視總臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)慎海雄等人的大力支持下,人民出版社于2019年2月順利出版了同名視頻書《平“語(yǔ)”近人》。該書生動(dòng)講解了中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在其講話、文章和談話中所引用的中國(guó)古代名言名句和經(jīng)典故事,展現(xiàn)了習(xí)近平主席對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻理解,反映了他從中所汲取的治國(guó)理政智慧與理念。本書阿拉伯語(yǔ)版圍繞“為民”“立德”“修身”“家風(fēng)”“孝老”“躬行”“崇學(xué)”“廉政”“天下”等12個(gè)主題展開講述,為阿拉伯語(yǔ)世界的讀者感悟中華傳統(tǒng)文化魅力,領(lǐng)略習(xí)近平主席的為民情懷、治國(guó)方略和個(gè)性品格,提供了一個(gè)親切生動(dòng)的文本。
“在設(shè)定版權(quán)輸出目標(biāo)及線路方面,對(duì)于英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等大語(yǔ)種,我們的目標(biāo)是盡可能地和國(guó)際名社合作,而對(duì)于小語(yǔ)種的選擇,則側(cè)重于‘一帶一路沿線國(guó)家?!比嗣癯霭嫔鐚?duì)外合作部主任李冰告訴記者,得益于此前《習(xí)近平講故事》實(shí)現(xiàn)23個(gè)語(yǔ)種版權(quán)輸出的成功經(jīng)驗(yàn),在推介《平“語(yǔ)”近人》的過(guò)程中,很多此前合作過(guò)的海外出版社很快就完成了簽約。在李冰看來(lái),《平“語(yǔ)”近人》中的典故源自中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,經(jīng)過(guò)總書記中國(guó)哲學(xué)思維的萃取,總結(jié)出的、講述的都是“中國(guó)故事”,是中國(guó)的哲學(xué)思想精髓?!昂M庾x者欲了解中國(guó),先了解其最高領(lǐng)導(dǎo)人最為簡(jiǎn)便;欲了解其人,閱讀他的哲學(xué)思維最為牢靠?!边@正是這類圖書能被海外讀者歡迎的原因所在。李冰同時(shí)指出,“很多人認(rèn)為影響文化交流的最大障礙是翻譯。翻譯的確是個(gè)大難題。然而對(duì)于圖書的交流,至少是對(duì)于主題出版圖書‘走出去來(lái)說(shuō),最大的攔路虎其實(shí)是表達(dá)方式”。人民出版社同許多出版社一樣,一直在不斷嘗試尋找解決這一問(wèn)題的方法,例如跟作者溝通,對(duì)作品進(jìn)行專門針對(duì)海外讀者的改寫,有些成功的案例,但仍非常困難。不過(guò),對(duì)于《習(xí)近平講故事》《平“語(yǔ)”近人》這樣的書來(lái)說(shuō),表述方式恰恰是先天優(yōu)勢(shì),以小喻大,故而最能打動(dòng)讀者,使其產(chǎn)生共鳴。
2019年的北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上,人民出版社舉辦了此書的英、日、韓、俄、土耳其語(yǔ)五個(gè)語(yǔ)種版權(quán)輸出協(xié)議的簽約儀式。阿語(yǔ)版《平“語(yǔ)”近人》由摩洛哥燈塔出版社出版,面向阿拉伯語(yǔ)地區(qū)發(fā)行。目前,此書的日語(yǔ)版已完成翻譯工作,韓語(yǔ)版也即將完成翻譯工作。預(yù)計(jì)2020年年初,人民出版社將分別在日本和韓國(guó)各舉辦一場(chǎng)新書發(fā)布會(huì)。
與會(huì)嘉賓為《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書記用典》阿拉伯語(yǔ)版揭幕
中摩兩國(guó)友誼歷史悠久。早在600多年前,摩洛哥的大旅行家伊本·白圖泰和中國(guó)的旅行家汪大淵就開始交往了。2016年,中摩兩國(guó)關(guān)系提升為戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。2018年,時(shí)值中國(guó)和摩洛哥建交60周年之際,摩洛哥成為第二十五屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)主賓國(guó)。這幾年來(lái),中摩兩國(guó)出版界的交往也非常密切,人民出版社的《屠呦呦傳》《以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略》就已在摩洛哥翻譯出版。此次摩洛哥之行,辛廣偉高興地看到,在拉巴特主要書店的顯著位置上就擺放著這兩本書的阿語(yǔ)版。此次阿語(yǔ)版《平“語(yǔ)”近人》的出版,也是中摩兩國(guó)之間一個(gè)重要的文化事件,有助于摩洛哥和阿拉伯讀者更多地讀懂中國(guó),更深入地了解中國(guó)?!拔覀兿胪ㄟ^(guò)這本書外文版的版權(quán)輸出,借總書記用典這樣一個(gè)角度,讓海外讀者更生動(dòng)地去感受、了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,同時(shí)更深入地理解十八大以來(lái)以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略,并為各國(guó)民眾間的深入交往打下良好基礎(chǔ)。國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通。所謂心相通,要了解彼此文化才能真正心相通。對(duì)于我們出版社而言,除了在文字翻譯、裝幀設(shè)計(jì)等方面下足功夫,還要努力用外國(guó)讀者聽得懂的語(yǔ)言講好中國(guó)故事?!毙翉V偉說(shuō)。