国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者意向性對(duì)翻譯傳承關(guān)系的推動(dòng)作用

2020-04-22 20:40劉明媛
文學(xué)教育·中旬版 2020年3期
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯意向性

內(nèi)容摘要:翻譯傳承關(guān)系是指原文與譯文之間的關(guān)系,具體表現(xiàn)為譯文“承受”了原文“傳出”的意向性部分。傳承關(guān)系的發(fā)生是基于主體間意向性的轉(zhuǎn)換。翻譯活動(dòng)中譯者的意向性連接原作者和譯文讀者,直接影響傳承關(guān)系。本文通過(guò)分析譯者如何融合原作者和讀者的意向性,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌音韻和意象的傳承,為更完整地理解傳承關(guān)系,深化對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)提出意見。

關(guān)鍵詞:傳承關(guān)系 意向性 袁可嘉 詩(shī)歌翻譯

任何從事翻譯研究的人都會(huì)遇到原文與譯文之間的關(guān)系問題(許鈞,2002:15)。因此對(duì)原文和譯文關(guān)系的探究有助于理解翻譯本質(zhì)。翻譯傳承關(guān)系是原文與譯文的關(guān)系,是譯文“承受”了原文“傳出”的意向性一部分;譯文是基于意向性的選擇(屠國(guó)元,2013:110)。而意向性的選擇受使于相關(guān)主體,主體間的意向性轉(zhuǎn)換促成了傳承關(guān)系。所以本篇論文借助袁可嘉的詩(shī)歌翻譯活動(dòng),探究譯者意向性對(duì)于傳承關(guān)系實(shí)現(xiàn)的推動(dòng)作用。

一.翻譯傳承關(guān)系

徐盛桓(2009)在思考轉(zhuǎn)喻隱喻等修辭話語(yǔ)生成機(jī)理時(shí),將“傳承說(shuō)”作為一個(gè)假設(shè)來(lái)解釋轉(zhuǎn)喻隱喻等修辭話語(yǔ)怎樣生成的問題?!半[喻轉(zhuǎn)喻這類替代話語(yǔ)有本體和喻體之分,那么在一定的語(yǔ)言環(huán)境中喻體可以代替本體是因?yàn)橛黧w“承受”了本體外延內(nèi)涵的一部分”(屠國(guó)元,李文競(jìng).2012:97)。轉(zhuǎn)喻生成過(guò)程中,“本體”傳出某種意識(shí),“喻體”順著這種意識(shí)開始外延尋求對(duì)應(yīng),最終“承受”。那么,“對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),譯文之所以能夠代替原文是因?yàn)樵呐c譯文之間具有傳承關(guān)系。原文“傳出”原作者對(duì)原作的意向性選擇,而譯文“承受”譯者意向?qū)υ呐c譯文的雙向選擇,具體表現(xiàn)為譯文“承受”了原文“傳出”的意向性的一部分。

二.翻譯傳承關(guān)系的發(fā)生

2.1發(fā)生基礎(chǔ)——意向性

“簡(jiǎn)單地說(shuō),意向性就是指向性,是主體的心理狀態(tài)借以指向或涉及其自身之外的客體和事態(tài)的那種特征”(周曉梅,2007:74)。也就是說(shuō)意向性的發(fā)生一定會(huì)涉及主體和客觀對(duì)象,是主體的認(rèn)知、情感和經(jīng)驗(yàn)等意向性地作用于客觀事物,并做出相關(guān)闡釋。推及翻譯,文本是“人”意向性選擇的結(jié)果,不同主體意向的轉(zhuǎn)換推動(dòng)翻譯傳承關(guān)系的實(shí)現(xiàn),因?yàn)椤罢Z(yǔ)言的界線明顯來(lái)自意向性的界限”(塞爾,1983:175)。譯文只有“承受”住原文“傳出”的意向性并滿足讀者期待,傳承關(guān)系才得以實(shí)現(xiàn)。

2.2發(fā)生主體——譯者

翻譯活動(dòng)涉及原文作者的意向性、譯者的意向性以及讀者的意向性。譯者的意向性指向原作和譯作兩個(gè)文本,連接作者和讀者兩個(gè)主體,涉及原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化(周曉梅,2007:75)。因此譯者的意向性直接關(guān)乎原文意義傳達(dá)和譯語(yǔ)讀者的期待。但“意向性不是一種能獨(dú)立發(fā)揮作用的心智能力(mental capacity),只有具有一套既定的背景能力(background),意向性內(nèi)容才能發(fā)揮作用”(屠國(guó)元,2012:98)。這種背景能力就是指譯者的翻譯能力。因?yàn)閭鞒嘘P(guān)系的發(fā)生過(guò)程就是譯者的意向性外化于文字的過(guò)程。

袁可嘉是著名的詩(shī)人,翻譯家和詩(shī)論家,他的詩(shī)歌多注重韻律的優(yōu)美以及意象的象征。著名詩(shī)歌翻譯家江楓先生說(shuō):“即便一百年后,大家忘記了作為詩(shī)人的他寫過(guò)什么,也不會(huì)忘記作為翻譯家的他翻了什么”(蔣洪新,2014:52)。袁可嘉認(rèn)為一首詩(shī)本身就是一個(gè)藝術(shù)品,靠整體產(chǎn)生效果(彭予,2001:180-186)。詩(shī)歌的韻律和意象都超越自身意義,適應(yīng)詩(shī)歌整體思想,譯者翻譯時(shí)應(yīng)盡量從整體把握。

2.3發(fā)生過(guò)程

“意義是心的意向性和語(yǔ)言聯(lián)系的產(chǎn)物”(周昌忠,1992:353),只有正確把握原文的意義并用譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言,傳承關(guān)系才能實(shí)現(xiàn)。詩(shī)歌中的字音構(gòu)成詩(shī)意義的“線”,意象構(gòu)成詩(shī)意義的“面”,而語(yǔ)調(diào),節(jié)奏,神情最后通過(guò)聯(lián)想等構(gòu)成有強(qiáng)烈戲劇性的詩(shī)意義的“立體”組織(袁可嘉,1988:87)。詩(shī)歌包含巧妙的韻律和獨(dú)特的意象,在譯文中要把這些特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái),但是任何翻譯都不能完美契合原文。對(duì)此袁可嘉說(shuō),“比較明智的辦法是寬嚴(yán)有度,不作絕對(duì)化的追求,在影響譯文流暢或風(fēng)格表現(xiàn)時(shí),寧可在形式上做點(diǎn)讓步”(袁可嘉,1989:11-15)。綜上,筆者將從詩(shī)歌音韻和詩(shī)歌意象兩個(gè)方面來(lái)分析袁可嘉的意向性對(duì)傳承關(guān)系實(shí)現(xiàn)的推動(dòng)作用。

(1)詩(shī)歌音韻傳承

英語(yǔ)詩(shī)歌尤其注重音韻格律,詩(shī)歌中長(zhǎng)短元音,重讀音以及某些輔音音素的重復(fù),共同構(gòu)成英語(yǔ)詩(shī)歌中的抑揚(yáng)頓挫。韻律也是表達(dá)原文情感態(tài)度的重要因素,譯者應(yīng)盡最大努力再現(xiàn)原文的音韻美。以威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的《當(dāng)你老了》When You are Old 中第一節(jié)為例:

這首詩(shī)歌語(yǔ)言質(zhì)樸,詩(shī)人用和緩的音韻娓娓訴說(shuō)著對(duì)愛人的情感。原詩(shī)是一首三節(jié)四行詩(shī),五音步抑揚(yáng)格;從押韻來(lái)看,詩(shī)歌第一節(jié)尾韻為ABBA,多使用/a /、/i:/、/a?尬/、e /等雙元音或長(zhǎng)元音,更加顯現(xiàn)出原詩(shī)的意蘊(yùn)綿長(zhǎng),給人以平和、細(xì)膩、安靜之感。

相比之下,譯詩(shī)并沒有亦步亦趨地對(duì)照原詩(shī)的韻,也沒有“僵硬”地選擇中國(guó)的五言七言詩(shī),而是采用“頓”的方法翻譯,在節(jié)奏上達(dá)到與原文相當(dāng)?shù)男ЧT杉螐摹绊嵚伞边@一基本概念向外拓展,對(duì)應(yīng)到“頓”。如此,原作者意向性“傳出”便實(shí)現(xiàn);而譯文讀者在閱讀譯詩(shī)時(shí)同樣可以獲得抑揚(yáng)頓挫之感,傳承關(guān)系得以實(shí)現(xiàn)。

(2)詩(shī)歌意象傳承

袁可嘉(1988:65-66)曾說(shuō),“科學(xué)的語(yǔ)言與詩(shī)的語(yǔ)言最大分別即在前者是純而又純的符號(hào)(sign),A是A,B是B,后者則完完全全是包含人的動(dòng)機(jī)的象征體(symbol),A未必是A,B未必是B。”所以在詩(shī)歌中,詩(shī)人巧妙地借用意象來(lái)傳達(dá)自己的情感態(tài)度。以葉芝的The Lake Isle of Innisfree《茵納斯弗利島》為例:

原詩(shī)中描述了“cabin”,“wattle”,“bean”,“honey-bee”等意象,共同形成一幅恬靜淡然的畫面。反觀袁可嘉的譯文,他在第二句至第四句的翻譯中靈活地變換詞性和增添動(dòng)詞。其中譯者將“bean”譯為“云豆”,雖然在達(dá)意方面稍顯遜色,但是卻更符合整首詩(shī)的意境,符合原作者和讀者的意向。

三.結(jié)語(yǔ)

袁可嘉在詩(shī)歌翻譯中,采用中國(guó)特色的“頓”代替英語(yǔ)詩(shī)歌的嚴(yán)整格律,靈活自然;對(duì)于英語(yǔ)詩(shī)歌中的意象,他采用中國(guó)本土詞語(yǔ)和增添動(dòng)詞的方式,既將原作者的意向再現(xiàn)于譯文,又體現(xiàn)出了讀者關(guān)照。由此看出,翻譯傳承關(guān)系是基于意向性的,是譯者的意向性將原作者意向性和譯入語(yǔ)讀者意向性和諧于一體的結(jié)果。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯傳承關(guān)系實(shí)質(zhì)上就是人的意向性選擇與融合的結(jié)果。本篇論文通過(guò)研究譯者意向性對(duì)翻譯傳承關(guān)系的推動(dòng)作用,以期未來(lái)的翻譯研究能更多地關(guān)注人的意向性對(duì)翻譯關(guān)系的影響,為深化翻譯關(guān)系和對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)提供意見。

參考文獻(xiàn)

[1]Searle, John R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind [M].Cambridge University Press, 1983.

[2]蔣洪新.詩(shī)人、翻譯家袁可嘉[J].東方翻譯,2014(01):48-53.

[3]李文競(jìng).文學(xué)翻譯機(jī)理研究——心智哲學(xué)視角[D].中南大學(xué),2013.

[4]彭予.駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩(shī)歌翻譯[J].詩(shī)探索,2001(Z2):180-186.

[5]屠國(guó)元.翻譯傳承關(guān)系的心智識(shí)解[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(2):110-113.

[6]屠國(guó)元,李文競(jìng).翻譯發(fā)生的意向性解釋[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(01):97-100.

[7]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(01):15-21.

[8]徐盛桓.外延內(nèi)涵傳承說(shuō)——轉(zhuǎn)喻機(jī)理新論[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)報(bào)),2009(03):2-9.

[9]袁可嘉.關(guān)于英詩(shī)漢譯的幾點(diǎn)隨想[J].中國(guó)翻譯,1989(05):11-15.

[10]袁可嘉.論新詩(shī)現(xiàn)代化[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.

[11]周昌忠.西方現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1992.

[12]周曉梅.翻譯研究中的意向性問題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):75-79.

(作者介紹:劉明媛,寧波大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)研究生)

猜你喜歡
詩(shī)歌翻譯意向性
意向性運(yùn)動(dòng)干預(yù)影響局部腦缺血大鼠GLUA2和N-cadherin表達(dá)的影響
集體意向性現(xiàn)實(shí)生成的基本路徑
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
(簡(jiǎn)論詩(shī)創(chuàng)作的意向性)
“選擇中國(guó)共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭(zhēng)》
塞爾論意向性與言語(yǔ)行為
昆明市| 绍兴市| 阆中市| 米林县| 鄂州市| 莱州市| 天祝| 淅川县| 微博| 枝江市| 广南县| 克拉玛依市| 黄梅县| 陕西省| 正镶白旗| 霍山县| 利川市| 佛冈县| 仪陇县| 郴州市| 繁昌县| 新民市| 麦盖提县| 札达县| 凌云县| 讷河市| 塔城市| 武穴市| 顺平县| 德格县| 南乐县| 泸水县| 梅河口市| 布尔津县| 齐齐哈尔市| 佛坪县| 莱阳市| 寿光市| 天长市| 承德县| 盐池县|