国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯人才創(chuàng)新型培養(yǎng)體系建構(gòu)研究

2020-04-26 10:05劉忠玉李丙奎
現(xiàn)代交際 2020年5期
關(guān)鍵詞:培養(yǎng)體系創(chuàng)新型

劉忠玉 李丙奎

摘要:自我國實(shí)行改革開放以來,翻譯的重要性隨著時代的發(fā)展日益凸顯,翻譯行業(yè)面對的市場越來越大,卓越的翻譯人才為當(dāng)今社會所急需。目前社會上的翻譯人才已經(jīng)無法滿足日益增長的需要,高校需要建構(gòu)翻譯人才的創(chuàng)新型培養(yǎng)體系。因此,從教學(xué)與反饋、實(shí)踐與訓(xùn)練、考核與評價等方面探索翻譯人才的創(chuàng)新型培養(yǎng)體系建構(gòu),希望為翻譯行業(yè)發(fā)展提供一些借鑒。

關(guān)鍵詞:翻譯人才 創(chuàng)新型 培養(yǎng)體系

中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0007-03

從1978年開始實(shí)行改革開放政策,到黨的十七大提出“把‘引進(jìn)來和‘走出去更好地結(jié)合起來”,再到2013年“一帶一路”倡議,中國一直推行積極的對外交流政策,與其他國家的往來日益密切。在對外交流過程中,最離不開的就是語言溝通,翻譯在其中就起了非常重要的作用,它為國家之間的往來搭建了穩(wěn)固的橋梁。

翻譯行業(yè)作為我國的新興行業(yè),雖發(fā)展速度較快,但由于起步較晚,因此與西方的翻譯服務(wù)體系相比還有很大的差距。整個社會的外語水平持續(xù)提高,但是出類拔萃的高級應(yīng)用型譯才難以滿足需求。同時,《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》[1]強(qiáng)調(diào)了提高人才培養(yǎng)的重要性——牢固確立人才培養(yǎng)在高校工作中的中心地位,著力培養(yǎng)信念執(zhí)著、品德優(yōu)良、知識豐富、本領(lǐng)過硬的高素質(zhì)專門人才和拔尖創(chuàng)新人才。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,也需要我們創(chuàng)新培養(yǎng)模式,培養(yǎng)文化知識扎實(shí)、專業(yè)技能和創(chuàng)新能力較強(qiáng)的優(yōu)秀翻譯人才。

一、教學(xué)與反饋

(一)教學(xué)

1.教學(xué)空間

語言教學(xué)課堂應(yīng)從傳統(tǒng)課堂——實(shí)地教學(xué)課堂,先轉(zhuǎn)至以線上教學(xué)課堂為主、以實(shí)地教學(xué)課堂為輔;在教師和學(xué)生對線上教學(xué)課堂逐步熟悉之后,再將教學(xué)課堂轉(zhuǎn)至完全的線上教學(xué)課堂。這樣的方式給了教師和學(xué)生緩沖和適應(yīng)期。學(xué)校或?qū)W院可以通過校教務(wù)處網(wǎng)站建立專門的在線教育學(xué)習(xí)平臺,同時設(shè)計(jì)手機(jī)App,二者的存儲和展示內(nèi)容要同步更新。每節(jié)課采用直播的方式,并實(shí)時錄像,方便學(xué)生在課后觀看。線上教學(xué)課堂突破了傳統(tǒng)課堂的上課時間和地點(diǎn)對教師和學(xué)生的限制:教師可以有更充足的備課時間;學(xué)生能享受到“足不出戶”就能聽講的“待遇”。學(xué)校及學(xué)院方面也可通過登錄在線教學(xué)平臺監(jiān)督檢查教師的教學(xué)實(shí)況和學(xué)生的出席情況。

2.教學(xué)材料

傳統(tǒng)的教學(xué)材料一般是課本和相應(yīng)的PPT,內(nèi)容多局限在理論層面,有關(guān)翻譯實(shí)踐的相關(guān)內(nèi)容較少甚至沒有,而且內(nèi)容更新速度較慢,有些甚至是十幾年前的,不能緊跟時代發(fā)展的步伐。學(xué)生也就不能及時轉(zhuǎn)變對相關(guān)課程的認(rèn)知。在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展極為快速的今天,教師可以將傳統(tǒng)的教學(xué)材料作為課程安排的基礎(chǔ),精心選取如最新的政治新聞、趣味性的短片視頻、經(jīng)典的影視作品片段等作為教學(xué)材料。這些教學(xué)材料應(yīng)是符合社會主義核心價值觀和道德傳統(tǒng)、具有正能量的,可以加深學(xué)生對課程的理解、拓寬學(xué)生的知識視野。

3.教學(xué)模式

教學(xué)模式是教學(xué)理論和教學(xué)行為的集合。教學(xué)模式可被看作在教學(xué)理論指導(dǎo)下所實(shí)施的教學(xué)行為。教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,采用新式教學(xué)模式。在每節(jié)課開始前,教師可將有趣且新穎的一段短視頻、一組圖片秀、一小段音樂等上傳至在線教學(xué)平臺供學(xué)生學(xué)習(xí),并為學(xué)生設(shè)置思考問題,引起學(xué)生的興趣,讓學(xué)生帶著問題進(jìn)課堂,方便后續(xù)的課程導(dǎo)入與講解。在正式上課時,課堂應(yīng)體現(xiàn)出教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主體作用。教師所用的教學(xué)材料可以是前文提到的教學(xué)材料。除了傳授知識外,教師要與學(xué)生進(jìn)行互動,為學(xué)生創(chuàng)造發(fā)言的機(jī)會,培養(yǎng)學(xué)生主動表達(dá)觀點(diǎn)的能力;也要給學(xué)生留有交流討論時間。課上的溝通、互動與討論可通過在線教學(xué)平臺的即時溝通系統(tǒng)來完成。教師授課時所用的語言應(yīng)根據(jù)課程類別的不同而發(fā)生變化,如與詞匯學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、文化歷史等有關(guān)的課程盡量以漢語為主、以英語為輔。因?yàn)檫@些課程難度較大、專業(yè)術(shù)語過多,教師說過多的英語不利于母語為漢語的學(xué)生理解;如基礎(chǔ)英語、外事禮儀、聽說課等課程,教學(xué)語言可以以英語為主、漢語為輔,有利于學(xué)生更好地掌握英語基礎(chǔ)知識與技能。學(xué)生在課上發(fā)言或討論時,教師應(yīng)盡量要求他們用英語表達(dá),創(chuàng)造英語語言環(huán)境。

(二)反饋

1.反饋

反饋是對收到的信息作出回饋。通過學(xué)生的反饋,教師可以獲悉課堂教學(xué)速度是否合適、教學(xué)內(nèi)容深淺程度如何、學(xué)生對課堂知識理解程度如何等信息。每節(jié)課或者是一個教學(xué)階段結(jié)束后,教師應(yīng)主動詢問學(xué)生,通過學(xué)生的反饋找到自己授課的優(yōu)勢與不足之處,繼續(xù)保持優(yōu)勢之處,及時改正不足之處。在線平臺應(yīng)設(shè)計(jì)類似于QQ、微信、釘釘?shù)鹊牧奶齑翱诤腿毫?,這樣一旦學(xué)生有問題或建議,就可以通過聊天窗口或群聊與教師溝通。對主動與教師進(jìn)行溝通并提出建設(shè)性建議的學(xué)生應(yīng)予以嘉獎。在線平臺也可以設(shè)計(jì)匿名留言意見箱,分成以下專區(qū):學(xué)校、學(xué)院、系、年級、課程、教師,該意見箱無需賬號密碼登錄,有利于保障留言人的隱私安全。

2.師資力量的配備

教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的領(lǐng)航者,是學(xué)生進(jìn)步的促進(jìn)者,師資力量的配備對翻譯人才的培養(yǎng)也會產(chǎn)生重要的影響。無論是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系,還是翻譯學(xué)學(xué)術(shù)研究型人才培養(yǎng)體系,都離不開專業(yè)的師資隊(duì)伍的構(gòu)建[2]。翻譯專業(yè)授課和指導(dǎo)教師多是語言文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生,接受過系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)的較少,也較少有翻譯實(shí)踐機(jī)會,在授課時有時會忽略翻譯理論知識和翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的結(jié)合。因此,高校應(yīng)該加強(qiáng)對這些授課教師的培訓(xùn),幫助他們建立完整系統(tǒng)的翻譯知識體系;派教師參加高校系統(tǒng)翻譯專業(yè)研討會議,進(jìn)行交流和學(xué)習(xí);鼓勵相關(guān)教師從事翻譯實(shí)踐工作。除此之外,高校可以聘任線上教育平臺的優(yōu)秀翻譯專業(yè)教師,因?yàn)樗麄兊木€上教育經(jīng)驗(yàn)豐富,也能接觸到社會各行業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)者和興趣愛好者。也需引入經(jīng)驗(yàn)多、口碑好的專職譯者作為翻譯專業(yè)的校外指導(dǎo)教師。請譯者擔(dān)任校內(nèi)部分專業(yè)課程的任課教師,如經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、同聲傳譯等;安排譯者在閑暇之余參加經(jīng)驗(yàn)分享交流會,使學(xué)生了解行業(yè)的就業(yè)現(xiàn)狀及前景,為學(xué)生指明努力和奮斗的方向,幫助學(xué)生盡早對未來的職業(yè)發(fā)展作出規(guī)劃。

二、實(shí)踐與訓(xùn)練

實(shí)踐出真知,即人對知識的學(xué)習(xí)和理解不能只停留在理論層面,只有進(jìn)行實(shí)際的動手操作、親身體驗(yàn),才能更好地將理論和實(shí)踐結(jié)合起來,才能有助于我們對知識進(jìn)行深入理解、消化吸收。對翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,僅僅在某一學(xué)期進(jìn)行短短一兩個月的實(shí)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而且有的學(xué)生選擇的實(shí)習(xí)單位和實(shí)習(xí)工作是和翻譯不相關(guān)的,那么這些學(xué)生就得不到與翻譯相關(guān)的訓(xùn)練。

(一)與課堂有關(guān)的實(shí)踐

教師在給學(xué)生布置作業(yè)時,應(yīng)少留與抄寫、整理相關(guān)的簡單作業(yè),應(yīng)布置極具實(shí)踐性的作業(yè)。每節(jié)課課后,教師將作業(yè)要求發(fā)至在線平臺。作業(yè)的形式可以是模擬情景進(jìn)行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯、最新材料的筆譯練習(xí)、對電影或電視劇進(jìn)行配音或是聽辨翻譯、對時事新聞或生活軼事報道進(jìn)行概括復(fù)述等。學(xué)生需通過在線平臺完成作業(yè),教師在線檢查。

(二)互幫互助式學(xué)習(xí)

學(xué)校和學(xué)院要鼓勵本國學(xué)生和留學(xué)生進(jìn)行互幫互助式學(xué)習(xí)。在有條件的情況下,還可加強(qiáng)國際合作,開展中外聯(lián)合培養(yǎng)[3]。

(三)專業(yè)實(shí)踐實(shí)習(xí)

2011年7月26日,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合制定并發(fā)布了《全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地(企業(yè))認(rèn)證規(guī)范》,但目前本科生的實(shí)踐和實(shí)習(xí)還沒有具體的政策規(guī)范要求。按照要求這些學(xué)生在每學(xué)期都應(yīng)有專業(yè)實(shí)踐和實(shí)習(xí)的時間,每周都要安排實(shí)踐實(shí)習(xí),時長根據(jù)學(xué)生課業(yè)繁忙程度而定,但應(yīng)設(shè)有最低時長限制。學(xué)校可以和政府部門、教育機(jī)構(gòu)或語言服務(wù)企業(yè)聯(lián)合,設(shè)立專業(yè)培訓(xùn)和實(shí)習(xí)基地,基地可采用“網(wǎng)上平臺+實(shí)地平臺”的雙平臺實(shí)踐實(shí)習(xí)方式,由政府部門、教育機(jī)構(gòu)或翻譯企業(yè)提供實(shí)習(xí)機(jī)會,給學(xué)生提供“最接地氣”的接觸市場方式,了解學(xué)生的能力水平及其階段提高程度。學(xué)生也能挖掘個人工作潛力、增加相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),磨煉自己的意志、增強(qiáng)社會責(zé)任感、提高人際交往與協(xié)調(diào)合作能力,將優(yōu)勢領(lǐng)域從專業(yè)學(xué)識方面拓展至實(shí)際工作范圍,方便日后從學(xué)校的學(xué)生角色迅速轉(zhuǎn)換至工作單位的勞動者角色。

(四)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目

教育部門和學(xué)校應(yīng)制定相關(guān)政策,鼓勵翻譯專業(yè)的學(xué)生參加創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目。創(chuàng)新項(xiàng)目的成果可以是對理論成果的創(chuàng)新研究,創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目的成果可以是學(xué)生組建的營利性組織或是企業(yè)。在進(jìn)行創(chuàng)新項(xiàng)目研究的過程中,學(xué)生們需要查找并參考大量的文獻(xiàn)資料,研究并總結(jié)前人所提出的觀點(diǎn)和看法,調(diào)查了解研究問題的現(xiàn)狀,并對未來情況進(jìn)行適當(dāng)預(yù)測。創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目是創(chuàng)業(yè)人員對相關(guān)資源進(jìn)行收集、優(yōu)化與整合,對人員進(jìn)行擇優(yōu)錄取雇用,運(yùn)用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)手段,將所“生產(chǎn)的產(chǎn)品”投入市場,成功地創(chuàng)造出價值并產(chǎn)出利益的項(xiàng)目。翻譯專業(yè)可選擇的創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目的范圍比較廣泛,如翻譯服務(wù)工作(口譯、筆譯)、CATTI等翻譯類考試的培訓(xùn)工作、翻譯軟件或工具的測評或開發(fā)等。對學(xué)生創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)而言,創(chuàng)業(yè)過程可先從網(wǎng)絡(luò)店鋪的服務(wù)營銷做起,借鑒相關(guān)線上產(chǎn)業(yè)的成功經(jīng)驗(yàn),待網(wǎng)絡(luò)服務(wù)運(yùn)營穩(wěn)定后,增加實(shí)體店鋪服務(wù),實(shí)現(xiàn)客戶—商家—網(wǎng)絡(luò)/實(shí)體(網(wǎng)絡(luò)+實(shí)體)—客戶的閉環(huán)系統(tǒng)服務(wù)。

三、考核與評價

若想檢測翻譯專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和能力水平,那么就需要在一階段、一學(xué)期、一學(xué)年和整個培養(yǎng)階段結(jié)束后,對學(xué)生進(jìn)行考核與評價。傳統(tǒng)的考核評價模式比較單一,僅僅是學(xué)期期末的綜合考試或是對學(xué)生筆頭功夫的檢測,但這種模式需要改進(jìn)。

建議采用多評價主體、多元化測評的考核與評價方法,將以下事項(xiàng)作為考核與評價標(biāo)準(zhǔn):課堂表現(xiàn)、課后作業(yè)完成情況、學(xué)期期末的考試、英語專業(yè)四級、八級考試通過情況、翻譯專業(yè)八級考試、CATTI通過情況、實(shí)踐經(jīng)歷、實(shí)習(xí)表現(xiàn)、志愿服務(wù)等。

課堂表現(xiàn)包括出勤表現(xiàn)、聽講的認(rèn)真程度、活躍和參與程度,教師可在每節(jié)課結(jié)束后對相關(guān)情況進(jìn)行記錄評分,學(xué)生也要對自己的行為進(jìn)行評價打分。本文對課后作業(yè)完成情況不做贅述。學(xué)期期末的考試不應(yīng)該僅是以大多數(shù)人能通過的水平為標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行,還應(yīng)注意考試內(nèi)容的有效性和區(qū)分度。考試結(jié)果應(yīng)具有明顯的區(qū)分度,能夠?qū)W(xué)生的層次清楚地劃分開來。英語專業(yè)四級和八級考試是翻譯專業(yè)學(xué)生必考的,能否通過和通過分?jǐn)?shù)高低是考研院校錄取和用人單位錄用的一項(xiàng)重要指標(biāo)。那么,學(xué)校也應(yīng)該將英語專業(yè)四級、八級考試通過情況作為人才評價的標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯專業(yè)八級考試是近幾年開始推行的一項(xiàng)考試,但因?yàn)槭切滦涂荚?,外界認(rèn)可度和學(xué)生的參與度并不高,希望能夠加大對該項(xiàng)考試的宣傳力度,改進(jìn)與完善考試內(nèi)容,讓其在未來能成為對翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行評判的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。CATTI即全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,全稱為“China Accreditation Test For Translators and Interpreters”,是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯專業(yè)資格水平認(rèn)證考試,取得CATTI證書也是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必要條件之一。CATTI在國內(nèi)的認(rèn)可度較高,高??梢詫⑦@項(xiàng)考試作為評判的一個環(huán)節(jié),督促鼓勵學(xué)生盡早通過該考試,使未來的求職之路更加暢通。實(shí)踐經(jīng)歷、實(shí)習(xí)表現(xiàn)、志愿服務(wù)是屬于“實(shí)際操作”階段的,學(xué)生在校內(nèi)和校外均有“實(shí)際操作”,那評價和考核的“責(zé)任方”應(yīng)是學(xué)校學(xué)院、政府部門、教育部門及實(shí)習(xí)公司等。各考核評價“責(zé)任方”應(yīng)統(tǒng)一評分標(biāo)準(zhǔn),如實(shí)踐和服務(wù)質(zhì)量(70%)、客戶反饋(10%)、工作態(tài)度(10%)、實(shí)踐時長(5%)、創(chuàng)造性成果(5%)。最后將所有的考評方給學(xué)生的評分進(jìn)行加權(quán)平均,得出學(xué)生的總成績。

四、其他建議

除以上提及的內(nèi)容外,對翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,第二外語的課程學(xué)習(xí)是非常必要且有益的。翻譯專業(yè)學(xué)生的主要任務(wù)是學(xué)好英語和漢語,注意掌握兩種文化的異同,能將英語和漢語進(jìn)行熟練的轉(zhuǎn)換,因此,翻譯專業(yè)的主要課程任務(wù)都是圍繞英語和漢語展開的,大部分的課程都與這兩門語言相關(guān)。雖然大多數(shù)學(xué)校的翻譯專業(yè)都會開設(shè)第二外語這門課程,但該課程沒有得到足夠的重視。翻譯專業(yè)的第二外語課程所涉語言包括法語、日語、俄語等,學(xué)習(xí)這些語言,能夠幫助學(xué)生增進(jìn)對說法語、日語、俄語等國家的了解。以法語為例,法語與英語均屬于印歐語系,二者有相似之處,英語的很多詞匯和表達(dá)方式都借自法語,法語中有些普通詞匯實(shí)際上是英語的高級詞匯;兩種語言的語法也有相近的地方;法語、英語、漢語均是聯(lián)合國官方語言。能夠熟練運(yùn)用第二外語,可以促進(jìn)英語、中文的學(xué)習(xí);同時,多會一門語言,也能為未來增加擇業(yè)的選擇。學(xué)好第二外語的重要性可見一斑。建議完善第二外語教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)方法,強(qiáng)化學(xué)生對相關(guān)語言的聽說讀寫及應(yīng)用能力,讓學(xué)生體會到學(xué)習(xí)第二外語的好處,而不應(yīng)該只是為了完成學(xué)校學(xué)院所制定的課程目標(biāo),為了通過期末的筆試考試。

學(xué)生也要加強(qiáng)對中國特色文化的學(xué)習(xí)和研究。翻譯專業(yè)的學(xué)生需要具備良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,要具備這種能力的前提就是對英語國家文化和中國特色文化有較好的理解。在平時的學(xué)習(xí)中,英語專業(yè)學(xué)生會接觸到很多英語國家文化,但往往會忽視對中國特色文化的學(xué)習(xí)。如果不能對自己國家的文化有深入的了解,那么知道再多的他國文化也是無益的。希望學(xué)??梢蚤_設(shè)更多與中國特色文化相關(guān)的課程,如中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、中國古代史、中國名人傳等課程。學(xué)生也應(yīng)該通過閱讀相關(guān)書籍,了解風(fēng)俗傳統(tǒng)、發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀文化。

五、結(jié)語

綜上所述,在全球一體化加速發(fā)展的情況下,未來的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)利用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),不斷改進(jìn)完善培養(yǎng)體系,結(jié)合新式理念,創(chuàng)新培養(yǎng)模式。首先,要建立完善系統(tǒng)的教學(xué)體系。教學(xué)空間應(yīng)從傳統(tǒng)的實(shí)地教學(xué)課堂逐漸轉(zhuǎn)至在線教學(xué)平臺。教師可從互聯(lián)網(wǎng)上選取、下載適合學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué)材料;教學(xué)模式也需變得更加靈活,師生和生生彼此間要增加互動,教師要有意識地鍛煉學(xué)生的口語表達(dá)能力。學(xué)生應(yīng)向教師和學(xué)校作出及時的反饋,方便教師和學(xué)校了解情況并作出相關(guān)改進(jìn)。學(xué)校方面也需引入線上優(yōu)秀翻譯教師、專職譯者壯大學(xué)?,F(xiàn)有教師隊(duì)伍。其次是實(shí)踐與訓(xùn)練方面,應(yīng)注重安排與翻譯相關(guān)的課堂實(shí)踐、互幫互助式學(xué)習(xí)、課外實(shí)踐練習(xí)、專業(yè)實(shí)習(xí)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目研究,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際操作能力,也能積累經(jīng)驗(yàn)。再次,學(xué)校應(yīng)聯(lián)合相關(guān)各方建立多評價主體、多元化測評的考核與評價制度,使學(xué)生評價更為客觀公正,也能讓學(xué)生學(xué)到更多的知識。最后,建議翻譯專業(yè)的學(xué)生要加強(qiáng)對第二外語和中國特色文化的學(xué)習(xí),具有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.抓好應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制建設(shè),滿足時代對應(yīng)用型翻譯人才需求[J].上海翻譯,2019(4):1-2.

[2]柴明颎.翻譯人才培養(yǎng)所面臨的挑戰(zhàn)[J].東方翻譯,2019(3):4-7.

[3]任文.新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J].當(dāng)代外語研究,2018(6):92-98.

[4]劉海軍.構(gòu)建有效互動的O2O教學(xué)模式[J].教學(xué)與管理,2018(3):49-51.

[5]穆雷,李希希.中國翻譯教育研究:現(xiàn)狀與未來[J].外語界,2019(2):24-32.

[6]丁云華.基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的O2O教學(xué)模式與管理機(jī)制探索[J].高校教育管理,2016,10(1):111-115.

責(zé)任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
培養(yǎng)體系創(chuàng)新型
學(xué)校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的實(shí)踐與思考
高職院校大數(shù)據(jù)技術(shù)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式探究
天津推出創(chuàng)新型企業(yè)領(lǐng)軍計(jì)劃
關(guān)于建設(shè)創(chuàng)新型河南的幾點(diǎn)認(rèn)識
卓越工程師培養(yǎng)體系綜合改革與實(shí)踐
漢語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生能力培養(yǎng)體系建設(shè)探究
環(huán)境生態(tài)類專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)體系的構(gòu)建與實(shí)踐
電子信息類大學(xué)生創(chuàng)新人才培養(yǎng)體系建設(shè)研究
飛行技術(shù)專業(yè)全英語教學(xué)設(shè)想