陳令君,吳 靜
(鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院,鄭州 450001)
中國古代山水田園詩是詩人對人與自然關(guān)系的一種詩意表達(dá),是詩人表達(dá)對大自然的特殊情感,維系人與自然山水之間親和關(guān)系的一種物化形式。王維的詩歌清淡寧靜、意境高遠(yuǎn),蘊含著豐富的生態(tài)家園意識。家園意識作為當(dāng)代生態(tài)美學(xué)的核心范疇,“不僅包含著人與自然生態(tài)的審美關(guān)系,而且蘊含著更為本真的人的詩意棲居之意”[1]。因此,在系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)視角下對王維山水田園詩及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析,探索文本中所蘊含的生態(tài)家園意識,有助于人們建立起一種綠色的存在狀態(tài),進(jìn)而為中國古典生態(tài)美學(xué)的國際化傳播提供重要指導(dǎo)。
生態(tài)話語分析產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代,是在生態(tài)語言學(xué)的框架中進(jìn)行的。生態(tài)話語分析利用“語言在構(gòu)建現(xiàn)實過程中的能動作用推動生態(tài)系統(tǒng)中人與人、人與其他物種、人與自然以及語言與生態(tài)之間的和諧”[2]。目前,生態(tài)話語分析主要有兩大研究范式,分別為豪根模式[3]和韓禮德模式[4]。豪根模式把語言與言語社團(tuán)的關(guān)系看作是生物與自然環(huán)境的關(guān)系[2]。韓禮德模式關(guān)注語言與環(huán)境的關(guān)系,主要探討語言的意義建構(gòu)方式如何作用于人類對環(huán)境的影響這一問題[4]。系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)者力圖從語言層面為剖析文本生態(tài)意蘊、提升人類生態(tài)意識、促進(jìn)人與萬物的和諧統(tǒng)一作貢獻(xiàn)。近年來,國外生態(tài)語言學(xué)研究已初具規(guī)模,而國內(nèi)生態(tài)語言學(xué)尚處于起步階段[5]。目前,國內(nèi)已有不少學(xué)者在韓禮德模式下對生態(tài)話語分析進(jìn)行了初步探索,研究成果多集中于生態(tài)哲學(xué)觀建構(gòu)[6-7]、生態(tài)話語分析模式構(gòu)建[5,8]和生態(tài)話語分析范式的初步應(yīng)用,且應(yīng)用領(lǐng)域多為生態(tài)酒店英文簡介[9]、身份建構(gòu)[10]、新聞報道[11-12]和詩歌[13-14]。但是,在系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下對盛唐山水田園詩及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析、探索其生態(tài)美學(xué)理念的相關(guān)研究卻無人涉獵,一些研究如楊旭[15]只是從系統(tǒng)功能及物性系統(tǒng)視角下分析了王維《送別》一詩的英譯本,并未深入挖掘其生態(tài)美學(xué)理念。因此,本文選取詩風(fēng)清新自然的王維山水田園詩《山居秋暝》以及許淵沖[16]、楊憲益和戴乃迭[17]、威特·賓納和江亢虎[18](Witter Bynner & Jiang Kanghu)的英譯本為語料,在及物性系統(tǒng)視角下對其進(jìn)行生態(tài)話語分析,探討原詩與譯文及物性資源的分布特征,進(jìn)而挖掘王維詩歌及其英譯本中所蘊含的生態(tài)家園意識。
及物性(Transitivity)是語法研究的核心概念,反映了說話人對客觀世界和主觀世界的經(jīng)驗。韓禮德[19]提出及物性涉及整個小句的“內(nèi)容”,即涵蓋過程、過程中的參與者及與之相關(guān)的環(huán)境成分。因此,及物性系統(tǒng)是人類通過語言對其主客觀世界所發(fā)生的事、所涉及的人和物以及與之相關(guān)的環(huán)境的表達(dá)。
就過程類型而言,韓禮德[20]將人類的經(jīng)驗歸納為六種不同的過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)。不同的過程類型可以揭示說話者對周圍世界的獨特想法。就參與者而言,韓禮德[20]分別區(qū)分了六種過程類型的參與者角色。何偉與魏榕[8]以系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)為基礎(chǔ),從生態(tài)視角出發(fā),對參與者角色系統(tǒng)進(jìn)行了重新建構(gòu)。具體而言,本文參照何偉與魏榕的及物性分析模式,將參與者進(jìn)一步劃分為生命體和非生命體。生命體參與者可進(jìn)一步劃分為人類生命體參與者和非人類生命體參與者。其中,人類生命體參與者指人類,非人類生命體參與者指動物和植物。而非生命體參與者可進(jìn)一步分為物理性場所參與者和社會性場所參與者。物理性場所參與者指山川、河流等具有自然特征的事物,社會性場所參與者指住宅、街道等具有社會性特征的事物。參與者角色的重新建構(gòu)能夠更加充分地反映參與者的生態(tài)屬性,對于揭示人與人、人與非人類生命體及人與自然環(huán)境的關(guān)系具有重要作用。就環(huán)境成分而言,韓禮德[20]將環(huán)境成分分為九大類,分別為范圍(extent)、定位(location)、方式(manner)、因果(cause)、依附(contingency)、伴隨(accompaniment)、角色(role)、事件(matter)和視角(angle)。環(huán)境成分可為話語的生態(tài)建構(gòu)提供必要的背景信息。因此,系統(tǒng)功能語言學(xué)能夠為生態(tài)話語分析提供完整的理論依據(jù),為發(fā)掘人與人、人與非人類生命體及人與自然的關(guān)系提供有效的途徑[10]。
作為唐代詩人王維的代表作之一,《山居秋暝》描繪了秋雨后,傍晚時分山村的秀麗風(fēng)光和村民的淳樸風(fēng)尚。本研究選取了《山居秋暝》原文及許譯,楊、戴譯以及賓納和江譯的三個英譯本為語料進(jìn)行研究,具體文本如表1所示。
表1 王維《山居秋暝》及其英譯本
《山居秋暝》原文中詩人通過運用不同的及物性過程來描繪自然界的光線、聲息及形態(tài),充分展現(xiàn)出雨后村莊的生態(tài)美。限于篇幅,且為方便引述,筆者首先對原詩的及物性過程分布進(jìn)行研究,具體情況見表2。
表2 原文及物性過程類型分布
由表2統(tǒng)計結(jié)果可以看出,原詩以物質(zhì)過程為主,關(guān)系過程和言語過程為輔。物質(zhì)過程主要描述事情發(fā)生的經(jīng)過[21]。詩人使用物質(zhì)過程塑造動態(tài)意象,烘托出秋日山間清幽淡雅的山水之樂。詩人由遠(yuǎn)及近,從明月“照”松間的素練,到清泉“流”石上的清脆,再到浣女“歸”家的歡樂,呈現(xiàn)出一幅其樂融融的山水美景。而關(guān)系過程主要用于對自然環(huán)境的定位。關(guān)系過程是反映事物之間具有何種關(guān)系的過程[21]。詩人使用關(guān)系過程來點明地點“空山”和天氣“新雨后”,向讀者展現(xiàn)了秋雨后空山傍晚時分的美妙景象。言語過程為講話交流信息的過程[21]。詩人使用言語過程詞“喧”賦予竹林以人的行為特征,表現(xiàn)出浣女歸家嬉鬧的場景。筆者將原文與三個譯本的及物性過程分析數(shù)據(jù)進(jìn)行對比,結(jié)果見圖1。
圖1 原文及三個譯本過程類型分布圖
由圖1可以看出,三個譯本與原詩的及物性過程類型分布具有一定的共性和差異性。一方面,整體上,原詩和三個譯本中物質(zhì)過程均占比較大。誠如黃國文[22]所說,表示敘述意義的多為物質(zhì)過程。《山居秋暝》一詩中物質(zhì)過程所占比例為80%。由此可見,該詩的語篇特點是以敘事型為主。而就三個譯本而言,物質(zhì)過程在許譯,楊、戴譯以及賓納和江譯中所占比例也較大,分別為60%,83.33%和42.86%。因此,三個譯本均遵照原文,使用物質(zhì)過程來描述空山新雨后的明月、清泉和浣女等參與者的動作過程,形象地反映出傍晚時分山村的自然環(huán)境及村民的社會生活。另一方面,雖然物質(zhì)過程在三個譯本中所占比例較大,但其余的過程與原文的過程在類型分布上仍具有一定差異,主要集中于第3,5,7小句。首先,原文第3小句使用物質(zhì)過程詞“照”突出月光之皎潔明亮。許譯與楊、戴譯分別使用行為過程詞“peer”和物質(zhì)過程詞“fall”來表達(dá)。行為過程詞“peer”賦予“bright moonbeams”以人的生命特征,側(cè)面表現(xiàn)月光的生動。物質(zhì)過程詞“falls”描繪出月灑松間的場景。而賓納和江譯在第3小句使用名詞“moonlight”搭配環(huán)境成分“in its groves of pine”來表達(dá),其生動之感與原文相比有所欠缺。其次,原詩第5小句詩人使用言語過程詞“喧”來表現(xiàn)浣女歸來竹林沙沙作響的場景,許譯使用言語過程詞“whisper”,楊、戴譯使用物質(zhì)過程詞“rustle”和“washing”,賓納和江譯使用言語過程詞“whisper”和關(guān)系過程詞“bound”,同樣都能傳達(dá)出浣女歸家的欣喜之情。最后,原詩第7小句使用物質(zhì)過程詞“歇”表現(xiàn)出詩人任憑春色殆盡也要歸隱山間的決心。許譯與賓納和江譯在此分別使用心理過程詞“thought”和“matter”來表達(dá)。心理過程指心理活動的過程,如感覺、認(rèn)知等[21]。兩譯本使用心理過程來直接表達(dá)詩人歸隱山水的決心。楊、戴譯遵照原文,使用物質(zhì)過程詞“faded”來表達(dá)。因此,就譯文及物性過程類型分布而言,許譯與楊、戴譯對原文過程類型的改動并未對原詩的翻譯效果造成太大的影響,而賓納和江譯對第3小句的處理并未充分表現(xiàn)出月光的澄明與皎潔,較原文而言缺少一絲生動。
生態(tài)家園意識是個體對存在與環(huán)境、社會關(guān)系的理解,是個體對自然、社會的精神歸屬感,是人的本真狀態(tài)的回歸與解放[23]。人類不僅是自然人,也是社會人。人類的多重屬性決定了人類需在自然與社會這兩大生態(tài)系統(tǒng)中維持精神的和諧統(tǒng)一。因此,生態(tài)家園意識可進(jìn)一步劃分為自然家園、社會家園和精神家園。只有維系好三個家園的和諧統(tǒng)一,才能最終實現(xiàn)詩意的棲居。王維的山水田園詩所構(gòu)建出來的自然家園、社會家園與精神家園正是主客交融、人與自然高度契合的生態(tài)和諧美的體現(xiàn)。
自然家園是指文學(xué)作品在表現(xiàn)自然界的聲、光、色及自然外物上所營造出來的自然景色,所注重表現(xiàn)的是自然界的生機(jī)感與天然美??v觀全詩,王維《山居秋暝》及其英譯本的前4句著力描繪秋雨初晴后傍晚時分空山的旖旎風(fēng)光,主要通過物質(zhì)過程的使用賦予非生命體參與者以生命特征,生動構(gòu)建出一個清新靈動的自然家園。
物質(zhì)過程主要用于表征動作行為和事件發(fā)生[24]。詩人在第2至4小句通過物質(zhì)過程營造出一種秋雨初霽、山林潔凈如洗的空靈意境。“天氣”“明月”與“清泉”本為非生命體參與者之物理性場所參與者,詩人卻分別使用物質(zhì)過程詞“來”“照”和“流”賦予它們以生機(jī),生動地刻畫出秋夜將至、月光傾灑、清泉流淌的動人畫面。首先,原文第2小句物質(zhì)過程詞“來”將非生命體參與者“天氣”擬人化,使人頓覺山雨過后秋意襲來之涼意。許譯使用物質(zhì)過程詞“permeates”來表現(xiàn)颯爽秋風(fēng)充斥山林的涼爽。楊、戴譯連用兩個物質(zhì)過程詞“descends”與“comes”將非生命體參與者“dusk”和“autumn”擬人化,賦予大自然以人類相同的生命和動作,生動展現(xiàn)黃昏過去秋夜降臨的更迭,其生態(tài)意蘊與原文最為貼切。賓納和江譯中物質(zhì)過程詞“stands”靜態(tài)展現(xiàn)秋意的到來,未能充分體現(xiàn)原文的自然靈動之美。之后,詩人仰首遠(yuǎn)望,發(fā)現(xiàn)皓月當(dāng)空、漫灑松間。原文第3小句物質(zhì)過程詞“照”賦予非生命體參與者“明月”以無限活力,同時表現(xiàn)出秋雨過后,烏云消散,烘托出月光的皎潔。許譯使用行為過程詞“peer”來表達(dá)。行為過程指人的諸如嘆息、做夢等生理行為。行為過程詞“peer”賦予非生命體參與者“bright moonbeams”以人類的生命特征,含蓄而又巧妙地烘托出皓月穿透松葉縫隙的生動景象。楊、戴譯遵照原文,使用物質(zhì)過程詞“falls”表現(xiàn)月光透過松枝、灑向大地的景象。而賓納和江譯使用名詞“moonlight”搭配環(huán)境成分“in its groves of pine”來展現(xiàn),但未能充分展現(xiàn)“明月”的生機(jī)與活力,從而降低了原詩所構(gòu)建的自然靈動之美。最后在第4小句,詩人俯首看見了雨后山澗、清泉流淌的清新景象。詩人使用物質(zhì)過程詞“流”刻畫出非生命體參與者“清泉”的晶瑩與湍急,仿佛能夠聽見泉水激蕩的叮咚聲。許譯與楊、戴譯遵照原文,均使用物質(zhì)過程詞“flow”來刻畫山泉奔流的畫面。賓納和江譯使用名詞短語“stones of crystal”與環(huán)境成分“in its brooks”來靜態(tài)表達(dá),未能充分表現(xiàn)出泉水的激蕩。因此,物質(zhì)過程的使用賦予非生命體參與者以生命特征,巧妙展現(xiàn)出夏秋更迭、明月?lián)]灑松間、山泉奔流山石間的生機(jī)之感,從而向讀者構(gòu)建出一個清新且又靈動的自然家園。就三個譯本而言,楊、戴譯與原文最為貼切,許譯更為含蓄生動,而賓納和江譯出于中西方文化差異及押韻的原因并未充分展現(xiàn)出明月與清泉的活潑與靈性。
社會家園是指文學(xué)作品在表現(xiàn)社會中人與人、人與自然物上所營造出來的社會氛圍。與前4小句描繪的山中自然景色不同,第5,6小句呈現(xiàn)出帶有生活氣息的社會情景。王維《山居秋暝》及其英譯本均由物及人,通過生命體參與者的言語過程和物質(zhì)過程構(gòu)建出一個勤勞和睦的社會家園。
具體而言,首先,詩人于第5小句使用言語過程和物質(zhì)過程刻畫人類生命體參與者浣女歸家的場景。言語過程是指通過交談交流信息的過程[21]。“喧”為言語過程詞,意為喧嘩。在此,詩人使用言語過程詞“喧”賦予非人類生命體參與者“竹”以人的生命特征,形象地展現(xiàn)出浣女歸家時竹葉的沙沙聲。物質(zhì)過程詞“歸”意為歸來,指浣衣少女歸家。在朦朧夜色中,詩人先聽到竹林的沙沙聲,然后尋根溯源,發(fā)現(xiàn)一群喧笑而歸的浣衣少女。言語過程詞“喧”與物質(zhì)過程詞“歸”是同時進(jìn)行的,不僅表現(xiàn)出浣女勞作的勤勞,同時又反襯出山林農(nóng)家間關(guān)系的親密與和睦。就譯本而言,許譯、賓納和江譯忠實原文,使用言語過程詞“whisper”來表達(dá)。言語過程詞“whisper”賦予非人類生命體參與者“竹”以人的生命特征,較為俏皮生動,基本可以體現(xiàn)浣女嬉戲歸家時竹葉婆娑的場景。楊、戴譯使用物質(zhì)過程詞“rustle”來客觀地表現(xiàn)出原文竹響浣女歸的和諧畫面?!皉ustle”意為樹葉、衣物等沙沙作響,形象地表現(xiàn)出人類生命體參與者浣女嬉戲摩擦竹葉的聲響,構(gòu)建出一幅勤勞質(zhì)樸、相親相愛的社會生活圖景,并未對原文生態(tài)意蘊的傳達(dá)造成太大的影響。其次,在第6小句中,詩人省略人類生命體參與者“漁民”,并使用物質(zhì)過程詞“動”與“下”來呈現(xiàn)漁舟歸來、荷花搖曳的情景。許譯與楊、戴譯忠實原文,均使用兩個物質(zhì)過程詞來表達(dá),分別為“stir”“wades”和“stir”“casts off”。而賓納和江譯使用非人類生命體參與者“l(fā)otus-leaves”、物質(zhì)過程詞“yield”和環(huán)境成分“before a fisher-boat”,展現(xiàn)出蓮葉生命力的旺盛,較為靜態(tài)地表現(xiàn)出漁舟歸來的場景。
精神家園是觸及更深層次的精神境界,是詩人情感與景物情景、心理體驗與環(huán)境氛圍的雙重結(jié)果。詩人放眼山林萬物,將內(nèi)心的精神家園投射身外。王維《山居秋暝》及其英譯本通過使用賦有特殊意境的物理性場所參與者與非人類生命體參與者構(gòu)建出一個閑靜淡雅的精神家園。
盛唐山水詩美學(xué)的最顯著特征,即物皆自得,美在自美[25]??v觀全文,物理性場所參與者“空山”“明月”,非人類生命體參與者“竹”與“蓮”不再是單純的靜態(tài)的物,而是詩人寄托精神的情感符號,是詩人精神家園的外在表象。首先,物理性場所參與者“空山”是清、靜之意,表達(dá)出被雨水洗禮后的空曠、不染世俗的山中景色??帐欠鸾潭U宗中的重要概念。在此,“空山”對詩人而言不再是純粹的自然物,而是棲居之所,是對現(xiàn)實的一種超越,暗含詩人想要擺脫世俗束縛、回歸本真的精神境界。許譯將物理性場所參與者“空山”譯為環(huán)境成分“in mountains bare”?!癰are”為“l(fā)acking its natural or customary covering”,給人一種荒蕪之感,與詩中描述的空山意象不符。楊、戴譯及賓納和江譯分別將其譯為“empty hills”和“empty mountain”。與“bare”相比,“empty”較為能夠體現(xiàn)作者空冥的思想境界[26]。其次,物理性場所參與者“明月”在此為閑適之月。許譯和楊、戴譯分別將其譯為“bright moonbeams”和“bright moonlight”,而賓納和江譯直接將其譯為“moonlight”,未能展現(xiàn)出月色的皎潔,未充分表達(dá)出詩人內(nèi)心的澄明。最后,非人類生命體參與者“竹”與“蓮”是詩人正直、超然的內(nèi)心象征。具體而言,“竹”與“蓮”不僅是一種美學(xué)意象,而且還具有超凡脫俗的宗教意味,象征著詩人潔凈的本心[27-28]。三個譯本均將“竹”譯為“bamboos”,將“蓮”譯為“l(fā)otus”“l(fā)otus flowers”“l(fā)otus-leaves”,體現(xiàn)出詩人高潔的精神世界。
綜上所述,就系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)視角下原詩及三個譯本的生態(tài)美學(xué)理念之家園意識的實現(xiàn)而言,其共性在于原詩與三個譯本中物質(zhì)過程所占比重較大,從而生動刻畫出秋雨初晴后傍晚時分空山的動態(tài)美,構(gòu)建出獨特的自然家園、社會家園與精神家園;其差別在于原文更多地通過物質(zhì)過程的實現(xiàn)來側(cè)面展現(xiàn)詩人內(nèi)心的家園意識,而三個譯本將原文的一些物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為行為過程、存在過程及心理過程等,直接正面表達(dá)詩人對山林的獨特情感,從而確保這些及物性過程所蘊含的家園意識的表達(dá)。而就三個英譯本而言,其共性在于三個譯本在物質(zhì)過程的比重及參與者的選取上基本一致,其生態(tài)取向趨同;差異性在于三個譯本在及物性過程的具體實現(xiàn)及環(huán)境成分的選取上稍有差異。具體而言,楊、戴譯忠實原文,與原文所表達(dá)的生態(tài)意蘊最為貼切;許譯注入了個人情感,使得及物性過程與原文有所出入,但也使其生態(tài)理念的表達(dá)更為含蓄生動;賓納和江譯通過使用大量的環(huán)境成分來展現(xiàn)山林的靜態(tài)美,與原文的動態(tài)美有所出入,但也在一定程度上完成了原詩自然家園、社會家園及精神家園的構(gòu)建。
本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)為理論框架,通過對王維《山居秋暝》及其英譯本的及物性分析和生態(tài)意蘊的挖掘,探索其生態(tài)家園意識。結(jié)果表明,王維山水田園詩《山居秋暝》蘊含了豐富的中國古典生態(tài)智慧,詩人及譯者通過物質(zhì)過程、生命體參與者的物質(zhì)過程和言語過程、賦有特殊意象的物理性場所參與者與非人類生命體參與者,實現(xiàn)了詩歌的山水美化,并構(gòu)建出清新空靈的自然家園、勤勞和睦的社會家園和閑靜淡雅的精神家園。本研究有助于人們建立起一種符合生態(tài)規(guī)律的存在狀態(tài),進(jìn)而為更深層次地挖掘中國古代山水田園詩及其英譯的古典生態(tài)美學(xué)理念提供一定的參考。