☉[美]梭羅 著 戴歡 代詩圓 譯
倘若在選擇自己的追求時,更加謹慎從事,所有的人可能多半愿去當(dāng)個學(xué)生和觀察家,因為這兩種角色的性質(zhì)和命運令所有人頗感興趣。在我們?yōu)樽约夯蜃訉O后代積累財富,成家或者立國,甚至沽名釣譽等多方面,我們都是凡夫俗子,但在探求真理時,我們卻是超凡脫俗的,也無須懼怕改變或突發(fā)事件了。最古老的埃及或印度哲學(xué)家,掀起了神像的一角掩面輕紗。而這輕覆之物,如今在微微顫動,仍被撩起著,我凝視著它與往昔無異的清新的榮耀,因為他心中的“我”往昔是如此豪氣萬丈,而我心中的“他”如今還仰望著那景象。那掩面的神袍纖塵未染,自那神跡顯現(xiàn)以來,歲月并未流逝。我們真正用到的時間,或者可以利用的時間,即非過去,也不是現(xiàn)在,更不是將來。
我的小木屋,與一所大學(xué)相比,不僅更適宜于思索,而且更適宜于嚴(yán)肅地讀書。盡管我所閱讀的書籍不在一般圖書館的借閱范圍之內(nèi),我卻比先前受到了那些全世界更流通的書籍的更多影響,那些書的段落最初是寫在樹皮之上的,如今只是偶爾臨摹在亞麻紙上。詩人密爾·卡馬·烏亭·馬斯特說:“讀書的絕妙之處就在于,坐著便可在精神世界里縱橫馳騁。當(dāng)我暢飲著深奧之學(xué)說的甘露玉漿之時,我便體驗了一醉方休的快感?!闭麄€夏季,我將荷馬的《伊利亞特》擺在桌上,雖然只能偶爾翻閱一下他的傳世詩篇。當(dāng)初,我忙得不可開交,我要造好房子,同時要去鋤豆子,難以抽空去作更多的閱讀。但我一直有這種念頭,我不久是可以盡情閱讀的。我在忙碌之余,還讀了一兩本通俗易懂的旅游指南,但隨后就自覺羞愧難當(dāng),我自責(zé)道,怎么就忘了自己現(xiàn)在所處的地方。
學(xué)生們讀讀荷馬或埃斯庫羅斯的希臘文原著,絕不會招來放縱或者奢靡的驚人之舉,因為他自會仿效巨著中的英雄豪杰,在清晨的大好時光專心讀書。這些英雄的詩篇,即使譯成我們的母語刊印出來,在這個道德敗壞的時代,也會變成一堆死寂的文字。因而,我們必得不辭辛勞地探尋每一個詞和每一行詩的蘊意,絞盡我們的腦汁,勇猛而有雅量地琢磨出超越尋常應(yīng)用的更深遠的蘊意。
當(dāng)今的出版社,雖然出版了大量而又廉價的譯著,但并未使我們向那些古代的偉大作家靠得更近。這些譯著令人不敢問津,它們的文字仍像以前一樣被印得稀奇古怪?;ㄙM了寶貴的青春時光,即使研習(xí)了幾句古文,也是頗為值得的,因為它們是街頭巷尾中瑣碎言談的精粹,給你永恒的啟迪和激勵。農(nóng)夫們偶然聽到幾句拉丁語警句,牢記在心,并時常掛在嘴邊,也是有百益無一害的。某些人曾經(jīng)說過,對古典著作的研究好像最終讓位于更現(xiàn)代、更實用的研究了。但那些雄心勃勃的學(xué)生仍會常常去研究古典著作,無論它們是用何種文字寫就,也無論它們的年代如何久遠。倘若古典著作不是記錄下人類最崇高的思想,那么古典又是何物呢?它們是獨一無二、永不腐朽的神跡諭旨。即便去特爾斐和多多那求神明示,也是終不可得的對現(xiàn)代求問的解答,卻在古典著作中可以找到。我們或許不屑于去研究大自然,因為她已衰老了。好好讀書,也就是說,以求真務(wù)實的精神去閱讀真實的書,這是一種高尚的歷練,閱讀者的勞神費力,已超過了世俗公認的任何歷練。這需要一種鍛煉,正如運動員要經(jīng)常鍛煉一樣,終身不輟,持之以恒。書是務(wù)必要謹慎而又緘默地去閱讀的,這與著書立說是同一種態(tài)度。
即便你所講的語言與原著相同,這仍是不夠的,因為口語與書面語之間有著明顯的差異,一種是聽說的語言,一種是閱讀的語言??谡Z通常是說過即逝的一種聲音或是舌音,是一種土語,幾乎可說是很粗野的,我們能像野蠻人一樣,從母親那里下意識地學(xué)會。書面語則是口語的成熟和精煉的表達。如果說口語是我們的母語,書面語則是我們的父語,它謹慎而精細的含義表達,并非聽覺所能感觸,我們必定要再次降生人世,從頭學(xué)起。
中世紀(jì)時,有無數(shù)之人,他們可以流利地講希臘語和拉丁語,因為身處不同的地域,他們難以讀懂天才作家們以這兩種文字寫出的書卷,這些書卷并非以他們所熟知的希臘語或拉丁語,而是以精煉的文學(xué)語言寫成,他們沒有學(xué)過希臘和羅馬的那種更高一級的方言,此種語言所寫的書卷,在他們眼中不啻是一堆廢紙,他們對一種低廉的當(dāng)代文學(xué)倒能愛不釋手。但是,當(dāng)歐洲的幾個國家擁有了他們自己的文字,雖說不夠成熟,但也表達無礙,他們的文藝便足以復(fù)興了,隨之而來的就是知識的復(fù)興,學(xué)者們能夠識別遠古的傳世佳作了。羅馬和希臘的民眾當(dāng)時難以聽懂的作品,在歲月流逝了數(shù)個世紀(jì)之后,少數(shù)學(xué)者已能讀懂了,如今也只剩幾個學(xué)者在研讀這些作品了。
無論我們?nèi)绾螌ρ菡f家的精彩演講贊不絕口,那最崇高的文字,仍時常地隱匿于口語之后,或是超越于瞬息萬變的口語之上,宛若群星閃爍的天空為浮云所潛藏。群星浩瀚,但觀星者皆可閱讀它們。
亞歷山大率軍征戰(zhàn)時,愛在一只寶盒中放上一部《伊利亞特》隨身攜帶,也就沒什么令人疑惑不解了。文字是圣物精品中的精品,它與其他任何一種藝術(shù)作品相比,與我們最為親近,又更具世界性,它是最靠近生活的藝術(shù)作品。它可以譯成各種文字,不僅讓人閱讀還從人的口唇中吐露出來;它不僅顯現(xiàn)于畫面之上,或鐫刻于大理石上,而且還塑造于生命自身的氣息之中。一個古人思想的烙印被現(xiàn)代人常掛嘴邊。
兩千個夏季已然給希臘文學(xué)的豐碑鍍上了一片璀璨,如同在希臘的大理石上,遺留下更為成熟的一如秋收的金黃色澤,因為他們讓祥和而肅穆的氛圍降臨了整個大地,守護自己免受時間的侵蝕。書卷是世界的珍貴財富,是諸國代代相傳的恰當(dāng)遺產(chǎn)。書,年代最久和最好的書,自然而又得當(dāng)?shù)財[放在每間房內(nèi)的書架上。它們沒有任何訴求,但一旦它們啟發(fā)并去鼓舞讀者,他的常識會使他欣然接受。這些書的作者,在每一個社會之中,自然而無可抗拒地獲得了貴族的尊位,他們對人類的影響比許多帝王更勝一籌。當(dāng)那大字不識,或者還受人蔑視的商人,因為苦心經(jīng)營,贏得了他渴望的休閑和自主,并躋身于財富與時尚的圈子之后,他最終將不免轉(zhuǎn)向那些更高級,然而禁地森嚴(yán)的知識分子和天才們的圈子,此時便會更加意識到他腹中空空,自己的所有財富也難以彌補虛榮,他便費心機,要讓子孫后代獲得他深感匱乏的智慧文化,于是這又證明了他敏銳的眼光,他因此成了這個家族的創(chuàng)立者。
那些還沒學(xué)會閱讀古代經(jīng)典名著原文的人,對人類歷史的知識一定知之甚少,但顯而易見的是,這些經(jīng)典名著仍未被譯成當(dāng)代的任何一個版本,除非我們文明自身姑且算作這樣一個譯本。荷馬史詩還從未出過英譯本,埃斯庫羅斯和維吉爾也沒被譯成英文。這些名著是如此精練,如此純粹,宛如霞光一般美麗。談到以后的作家,無論我們是多么欽佩他們的寫作天賦,但論其作品,堪與這些古代文學(xué)巨匠的精美的、全景式的、永世長存的、以畢生心血鑄就的文藝結(jié)晶媲美的,卻屬鳳毛麟角。對它們一無所知的那些人,一個勁嚷嚷叫人將它們打入冷宮。當(dāng)我們具備了一定的學(xué)識與天賦,就能夠去賞析它們,那些人的蠢話我們即拋在腦后了。當(dāng)那些我們稱之為圣物的古代經(jīng)典巨著,以及比之更加古老,因而更鮮為人知的諸國的經(jīng)典越積越多時;當(dāng)梵蒂岡教廷里,荷馬、但丁和莎士比亞的大作與《吠陀經(jīng)》《波斯古經(jīng)》和《圣經(jīng)》薈萃一堂時;當(dāng)后續(xù)的世紀(jì)連綿不絕地在世界的講壇上陳列它們的戰(zhàn)利品時,那個時代必將無比富饒。借助這堆積而成的文藝經(jīng)典的山峰,我們最終有望登上天堂。
這些偉大詩人的詩篇,人類迄今從未閱覽過,只有偉大的詩人才能讀懂它們。眾人閱讀這些詩人的大作,有如抬頭觀望滿天繁星,至多是為了觀測星相,而不是做什么天文學(xué)探索。大多數(shù)人學(xué)會了讀書,只是為了貪圖微不足道的便利,如同他們學(xué)會了數(shù)字運算是為了盤算賬目,以免與人交易時受騙上當(dāng)。但是,閱讀作為一種高尚的心智鍛煉,他們卻略知一二,或一無所知。閱讀不應(yīng)如奢侈之物引誘我們,致使我們在閱讀時異想天開,白日做夢,我們須端坐一隅,趁我們最為警醒的大好時光去凝神閱讀,這樣的閱讀,才是與讀書的初衷相符合的。
我認為,當(dāng)我們能識文斷句之后,就應(yīng)去讀最優(yōu)秀的文學(xué)作品,不要永無休止地去重復(fù)字母歌和單音字,別在四五年級留級,終身坐在最低年級教室的前排。大多數(shù)人能夠讀懂或是聽懂別人閱讀就心滿意足了,或許僅領(lǐng)悟了一本好書《圣經(jīng)》的智慧,因此在一生的其余時間只去讀些所謂休閑的書,生活過得單調(diào)乏味,虛度了光陰。
在我們的流動圖書館里,有一部數(shù)卷的作品名叫“袖珍讀本”,我以為它是一個尚未去過的鎮(zhèn)名吧。有這么一類人,他們好像水老鴉和鴕鳥一樣貪婪,消化能力很強,即使在飽餐了一頓肉食和蔬菜烹制的美食之后,仍能將殘羹剩菜一掃而光,生怕浪費掉了。倘若其他人是供應(yīng)這種美食的機器,這類人則是不知飽足的閱讀機器。他們閱讀了九千個關(guān)于西布倫和賽芙隆妮婭的愛情故事,全都是講述他倆如何相愛,愛得如何死去活來,史無前例,以及曲折的戀愛歷程??偠灾?,他倆如何艱難相戀,如何愛情遭到不幸,跌倒了又爬起來,怎樣再續(xù)戀情!某個可憐的不幸之人是如何爬到教堂的塔尖上的,他要是沒爬上去就萬事大吉了,接下來就是,他既然已鬼使神差地爬上尖頂,那快活的小說家就向全世界敲響了警鐘,讓人們都圍攏過來,聆聽他賣關(guān)子,噢,天哪!他怎么又下來了!在我看來,這些作家最好將所有小說中的癡男怨女一律變形為風(fēng)信雞人置于尖頂之上,就像他們常常將英雄升上星座一樣,讓他們在尖頂上隨風(fēng)旋轉(zhuǎn),直到銹掉為止,千萬別叫他們下來搞些惡作劇,騷擾了老實本分的人。下一次,若是小說家又敲響了鐘聲,即使是教友會的聚會所被大火一燒而光,我也會穩(wěn)坐釣魚臺的。
“一部中世紀(jì)的羅曼史《偷情舞會》,由著名作家特爾·托坦恩所著,月月連載,讀者甚多,欲購從速。”諸如此類的東西,他們閱讀起來眼睛睜得有小碟子大,好奇得要打破砂鍋問到底,胃口也是極好,不怕胃壁損傷,正如四歲小孩,坐在小凳子上,讀著兩美分一本的封面燙金的《灰姑娘》——照我看來,他們讀完后在發(fā)音、音調(diào)、語氣等方面沒有一點長進,更不用說他們在表現(xiàn)與渲染主題方面學(xué)到了什么寫作技巧了。結(jié)果是讀得兩眼呆滯,思想頹廢,智力下降。
最好的書,那些所謂的好讀者往往也不屑去讀。我們康科德的文化算什么東西?在這個城鎮(zhèn)上,只有極少數(shù)人例外,大多數(shù)人對于最好的書,甚至是英國文學(xué)中非常優(yōu)秀的作品,都覺得興味索然,他們對英語可是能讀會寫的啊。即使畢業(yè)于各地的大學(xué),或所謂的受到自由熏陶的人,對英國的古典文學(xué)也知道甚少,乃至全然不知,至于銘記著人類智慧的巨著,比如古代經(jīng)典作品和《圣經(jīng)》,誰想閱讀是不難得到的,但也淺嘗輒止。
我認識一個伐木工,他人到中年,也時常讀一份法文報,他說并非是為了讀讀新聞,他是不吃這一套的,而是為了“不間斷地學(xué)習(xí)法語”,因為他生在加拿大,我便問道,他認為在世上他能做的最好事情是什么。他答道,除了學(xué)好法語外,還要下功夫?qū)W習(xí)和提高英語水準(zhǔn)。大約這就是大學(xué)畢業(yè)生普遍要做或想做的事情吧,他們訂閱一份英文報紙就是出于這個目的。假如一個人剛好讀完了一本或許是最好的英文佳作,又有幾人可以與他談?wù)勛x后感呢?或又假設(shè)一個人剛讀完了一部希臘文或是拉丁文的古典原著,這本書即使所謂的文盲也懂得去贊美它,但他完全找不到一個人可以談?wù)勑牡?,只能三緘其口??!千真萬確的是,在我們大學(xué)幾乎找不出這樣一個教授,如果他對一種難學(xué)的語言已能運用自如,便會相應(yīng)地去把握希臘詩人恢宏的睿智和詩意,并能抱著交流的意愿,去給那些機敏而又脫俗的學(xué)生傳授這種知識,至于說到神圣的經(jīng)典,或者說人類的《圣經(jīng)》,這個鎮(zhèn)上有誰能告訴我它們的書名?大多數(shù)其實并不知道,除了希伯來民族之外,其他的民族也擁有自己的一部《圣經(jīng)》。任何一個人,都會為揀到一塊銀幣而煞費苦心;但是這里就有金燦燦的文字,古代的最睿智者說出的語言,它們智慧的珍貴價值為歷代所公認。然而我們讀到的卻只是簡易讀本、初級讀本和教科書,離開學(xué)校后,就只讀些“小冊子”和故事書,它們可是專門寫給孩子們和初學(xué)者看的。因而,我們的讀本,我們的談吐和我們的思想,都處于一個極低的水準(zhǔn),只與俾格米小矮人相配。
我盼望能結(jié)識一些比康科德這片土地上長出的更加聰穎的人,他們的姓名在這里聞所未聞。難道我會聽說過柏拉圖的名字,卻從未拜讀過他的大作嗎?仿佛柏拉圖是我的同鄉(xiāng),而我卻與他素昧平生;仿佛他是我的貼鄰,而我從未聆聽過他的話語,或者傾聽過他飽含智慧的言談。其實不就是這樣嗎?他的《對話錄》,充滿了他不朽的智慧,就閑置在我們近旁的書架上,卻遭到我們的冷遇。我們?nèi)际俏拿?,簡直是缺乏教養(yǎng),格調(diào)低下。我認為,在此情形之下沒必要將兩種文盲細加區(qū)分,一種是我同鎮(zhèn)人中的目不識丁者,另一種則是能讀書識字,卻只能讀讀兒童讀物和極為簡單易懂的讀物,我們應(yīng)該如古代圣賢一樣令人敬仰,但我們首先得知道他們有何處值得受人敬仰。我們都是一些人微言輕的人,我們的智慧的飛翔,卻難以超越日報欄目內(nèi)容的高度。
并非所有的書卷都如它們的讀者一樣愚不可及,可能書中的一些話恰能切中我們的時弊,如果我們真的聆聽了,而且完全明了這些詞句,它們對我們生活的裨益,將勝過清晨和陽春三月,或許能使我們舊貌換了新顏,有多少人是讀了一本書,從而令他的生活翻開了新的一頁!一本書,若能闡釋我們的奇跡,又能顯示未來的奇跡,那它就真是為我們而存世了。就在今天,我們難以啟齒的話語,也許在書中某處已經(jīng)言明了。這些困擾著我們,弄得我們迷惑不解而狼狽不堪的問題,一切智者也同樣遇到,無一例外,每個智者已力所能及地,以各自的語言和各自的人生來解答了這些難題。況且,擁有了智慧,我們才能學(xué)會慷慨行事。
在康科德郊外,在某個田園,有個寂寞的雇工,他有著第二次的誕生和獨特的宗教體驗,因為他的信仰的緣故,他相信自己沉浸于悄無聲息的肅穆之中,拒絕外物的親近,或許他認為書中盡是些虛妄的言辭。但是數(shù)千年前,瑣羅亞斯德就走過了與那位雇工同樣的心路,有著同樣的歷練,可是也聰慧過人,悟出了自己的歷練是普遍存在的,因而就能相應(yīng)地與鄉(xiāng)鄰交往。據(jù)說他創(chuàng)立了祭奉神靈的禮儀。那么,讓那位寂寞的雇工謙遜地與瑣羅亞斯德相互通靈吧,并在一切圣賢的自由影響下,與耶穌基督通靈吧,讓“我們的教會”滾到一邊去。