【摘 要】 禁忌語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)中是非常常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。禁忌語(yǔ)的存在依附于文化,經(jīng)歷時(shí)代更迭發(fā)展不斷變化。中西方禁忌語(yǔ)的存在和發(fā)展在一定程度上縮映了中西方文明的發(fā)展,是一定文化在發(fā)展過(guò)程中對(duì)特定現(xiàn)象的禁忌與回避。本文通過(guò)比較中西方禁忌語(yǔ)的異同以增強(qiáng)對(duì)禁忌語(yǔ)文化的理解,促進(jìn)禁忌語(yǔ)在跨文化交流中的正確使用,減少溝通障礙。
【關(guān)鍵詞】 禁忌語(yǔ) 異同點(diǎn) 中西方對(duì)比
1.引言
禁忌語(yǔ)通常指由于某種忌諱、回避而導(dǎo)致人們?cè)谡f(shuō)話時(shí)不能夠采用直白的方式說(shuō)出意義和內(nèi)容,通常是某些不愉快、不吉祥等其他聯(lián)想意義的內(nèi)容。一般是說(shuō)話者不能或不敢、不愿說(shuō)出,一旦說(shuō)出則會(huì)引起聽話人的強(qiáng)烈不滿或反感,因此成為禁忌語(yǔ)。
禁忌語(yǔ)本是迷信的說(shuō)法。受宗教和民族鬼神敬畏文化影響,古時(shí)人們認(rèn)為若不慎說(shuō)出會(huì)遭到鬼神的報(bào)應(yīng)。在文化傳承中,禁忌語(yǔ)也在更新和發(fā)展,受到諸如民俗生活等方面的影響。禁忌語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家或一個(gè)地區(qū)在宗教、風(fēng)俗習(xí)慣上的顯著特點(diǎn)。經(jīng)歷歷史文化交流、沖擊、融合而得以流傳下來(lái),禁忌語(yǔ)的使用是人們現(xiàn)在仍然遵守的語(yǔ)言交流規(guī)則,也極大地豐富了語(yǔ)言文化內(nèi)涵,成為一種特色的語(yǔ)言遺產(chǎn)。
2.中西方禁忌語(yǔ)差異淺論
中西方在禁忌語(yǔ)上既有相同,也有不同,其中以差異最為明顯。禁忌語(yǔ)是文化現(xiàn)象,而所有文化現(xiàn)象必然要依托文化背景,即整個(gè)民族的文化背景。探討中西方禁忌語(yǔ)的各自內(nèi)容、差異原因,有助于我們更好地把握禁忌語(yǔ)的使用。
2.1中西方禁忌語(yǔ)差異原因探討
禁忌語(yǔ)與文化緊密相關(guān)??梢哉f(shuō),沒(méi)有文化就沒(méi)有禁忌語(yǔ)。禁忌語(yǔ)和文化背景聯(lián)系緊密,不能脫離文化而存在,這就導(dǎo)致了中西方禁忌語(yǔ)的不同。中西方文化產(chǎn)生環(huán)境不同,根源也不同。其中自然環(huán)境、生活方式造成了最初的文化差異。內(nèi)陸格局、溫帶季風(fēng)和亞熱帶季風(fēng)氣候孕育了黃河流域的中華農(nóng)耕文明。四面環(huán)水、海洋氣候、島嶼林立孕育了小國(guó)寡民的兩河流域的古希臘文明。
在農(nóng)耕文明格局下,農(nóng)業(yè)經(jīng)驗(yàn)、農(nóng)耕技巧需要祖祖輩輩的傳承,在這樣的生產(chǎn)狀況下,逐漸形成對(duì)祖先的崇拜。農(nóng)耕社會(huì)中由于耕地難以遷移,通常表現(xiàn)為人民生活安定,社會(huì)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,整體發(fā)展趨于穩(wěn)定,少有較大變動(dòng)。在海洋文明格局下,主要依靠出海貿(mào)易逐漸發(fā)展起來(lái),國(guó)家依靠海外殖民進(jìn)行擴(kuò)張,人口流動(dòng)較大,文化思想開放,人民積極進(jìn)取,創(chuàng)造性強(qiáng)。依海而生,海洋帶來(lái)的不穩(wěn)定性更加促進(jìn)海洋文明下人民的挑戰(zhàn)精神、進(jìn)取精神。民主平等思想更容易在這樣的地域扎根下來(lái)。農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)模式和海洋貿(mào)易模式在民族發(fā)展過(guò)程中塑造著民族的文化和性格。除此之外,精神文化方面,孔子作為儒家代表,與道家、法家等學(xué)派共同把握和影響著文化的發(fā)展;基督教被羅馬皇帝定為國(guó)教,進(jìn)而開始了長(zhǎng)達(dá)千年的思想統(tǒng)治。中西方文化衍生根源的不同、發(fā)展軌跡的差異是禁忌語(yǔ)產(chǎn)生差異的重要原因。正是這樣的本質(zhì)原因,致使中西方文化中出現(xiàn)更加明顯的分歧、不同之處,進(jìn)而在發(fā)展歷程中深刻地影響著中西方的宗教觀念、等級(jí)觀念、價(jià)值觀念等。
2.2漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)內(nèi)容
中國(guó)禁忌語(yǔ)主要分為稱謂禁忌語(yǔ)和習(xí)俗禁忌語(yǔ)。稱謂禁忌語(yǔ)主要指名諱方面的避諱。中國(guó)人有尊敬祖先的傳統(tǒng),不能直呼長(zhǎng)輩名諱,有失禮節(jié);同時(shí),在中國(guó)古代封建王朝的尊卑觀念影響下,皇帝等權(quán)力較大的統(tǒng)治者將名諱強(qiáng)令形成法度,代代相傳。秦始皇姓嬴名政,為避諱“政”字,就改“正月”為“端月”,或改“正”字的讀音為平聲。習(xí)俗禁忌語(yǔ)則是指兇禍等方面的詞語(yǔ)禁忌。因?qū)?zāi)禍、死亡的恐懼而回避使用直接帶有兇禍字眼的詞語(yǔ),唯恐會(huì)真正招致禍患,也表現(xiàn)了人們趨吉避兇的心理狀態(tài)。如家中若有人從事航海、捕魚等工作,則會(huì)十分忌諱說(shuō)“翻”“沉”等詞語(yǔ),而會(huì)用“劃”來(lái)代替;與“翻”同音的詞語(yǔ)成為禁忌?!八馈笔侨藗冏羁謶值?,人們往往不會(huì)直接說(shuō)出“死”,而會(huì)用其他方式代替,也就有了委婉語(yǔ)的產(chǎn)生。
2.3英語(yǔ)禁忌語(yǔ)內(nèi)容
西方禁忌語(yǔ)主要包括稱謂禁忌語(yǔ)(Appellation taboos)、禁忌詞匯(Vocabulary taboos)、禁忌話題(Taboo Topics)。由于古代人們不能完全認(rèn)識(shí)和了解自然規(guī)律及其變化,因而對(duì)大自然有著強(qiáng)烈的畏懼之心,認(rèn)為有魔鬼(Devil)在操縱。因此,人們不敢稱“魔鬼”(Devil),Devil也就成為了禁忌語(yǔ)。同樣地,出于對(duì)上帝(God)和耶穌(Jesus)的敬畏,God和Jesus成為禁忌語(yǔ),人們使用Gosh,Golly來(lái)代替God,用Jeepers 或Chriminey來(lái)代替Jesus。隨著社會(huì)的發(fā)展,西方對(duì)于稱謂的禁忌逐漸消失,現(xiàn)在人們經(jīng)??梢杂谩癘h my god!”來(lái)表示驚訝等。禁忌詞匯(Vocabulary taboos)則是指與性、身體排泄物、疾病和死亡、宗教等相關(guān)的詞匯,在下文中將會(huì)具體探討。除此之外,禁忌話題(Taboo Topics)也是西方禁忌語(yǔ)中的重要組成部分。在西方文化中,人的老去不能被接受,因此詢問(wèn)年齡是交流中的禁忌,類似的還包括詢問(wèn)隱私,如詢問(wèn)收入、婚姻狀況、宗教等。此外還包括一些具體文化特殊性造成的禁忌語(yǔ),如白色的百合花代表死亡等??梢哉f(shuō),中西方禁忌語(yǔ)差異體現(xiàn)了價(jià)值觀、信仰、倫理的差異。
3.中西方禁忌語(yǔ)異同比較
3.1中西方禁忌語(yǔ)的相同點(diǎn)
禁忌語(yǔ)具有特殊性,但同時(shí)也具有普遍性,貫穿于社會(huì)生活的方方面面。雖然中西方禁忌語(yǔ)起源不同、發(fā)展軌跡不同,中西方文化具有較大差異,漢英禁忌語(yǔ)中仍然存在相似的地方。
3.1.1宗教鬼神禁忌語(yǔ)
中西方文化中都有大量的對(duì)鬼神、宗教內(nèi)容的避諱禁忌語(yǔ)。由于知識(shí)文化不夠普及、科學(xué)研究沒(méi)有蓬勃發(fā)展,對(duì)自然規(guī)律、社會(huì)規(guī)律把握程度不高,人們希望尋找一定的精神寄托,認(rèn)為神靈是萬(wàn)物的主宰,出于對(duì)宗教鬼神的恐懼與敬畏,產(chǎn)生了對(duì)宗教鬼神的禁忌。人們?cè)谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)中都避免直接提及鬼怪神靈的名字。褻瀆宗教神靈是中西方禁忌語(yǔ)的共同之處。
中國(guó)是一個(gè)原始崇拜較多的國(guó)家。在原始社會(huì),生產(chǎn)力低下,農(nóng)作物收成主要依靠自然天氣狀況,對(duì)雷電、日出日落等自然現(xiàn)象沒(méi)有科學(xué)的闡述,只能通過(guò)有神靈主宰來(lái)進(jìn)行解釋。人們不能直稱神靈的名諱,否則災(zāi)難就會(huì)降臨。人們?yōu)樯耢`起了其他的名字以示尊敬,如稱太陽(yáng)神為“羲和”、火神為“祝融”等。人們還會(huì)供奉佛祖、保護(hù)神等,如菩薩、門神、財(cái)神等。此時(shí)禁忌說(shuō)“買”神“賣”神,而要說(shuō)“請(qǐng)”神“送”神,以示對(duì)神靈的尊重和敬畏。
西方大部分人信奉基督教,由于對(duì)上帝的敬畏和虔誠(chéng),與耶穌相關(guān)的詞語(yǔ)就成為禁忌語(yǔ)?!妒ソ?jīng)》中也可窺得一斑。在《圣經(jīng)》中上帝耶和華通過(guò)先知摩西向以色列人頒布了十條誡律,其中一條就是不可妄稱上帝的名字。因此,在中世紀(jì)時(shí)期,人們對(duì)“Jesus”“Christ”“God”諱莫如深。
但隨著社會(huì)發(fā)展,科技水平提高,人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)越來(lái)越科學(xué)、客觀、全面,對(duì)宗教神靈的迷信減弱,但禁忌褻瀆神靈的禁忌語(yǔ)仍然存在。這說(shuō)明禁忌語(yǔ)文化對(duì)人類文化的影響非常深刻并且長(zhǎng)遠(yuǎn),也反映了人們敬畏神靈,乞求精神寄托的心理。
3.1.2死亡與疾病禁忌語(yǔ)
自古以來(lái)人們向往長(zhǎng)壽、永生,希望能夠遠(yuǎn)離疾病和死亡。人們對(duì)于疾病和死亡的恐懼和回避反映在語(yǔ)言表達(dá)上,即死亡與疾病的禁忌語(yǔ)。疾病會(huì)給人帶來(lái)痛苦的體驗(yàn),通常不會(huì)直接說(shuō)出,而是采用其他方式代替。在英語(yǔ)中常用“Big C”來(lái)代替cancer(癌癥)。而碰到有人死去,則會(huì)用“be with God”、“pass away”來(lái)代替“die”這樣直白的說(shuō)法,同時(shí)這樣的說(shuō)法也表達(dá)了對(duì)逝去之人的美好祝愿,在漢語(yǔ)中更是有“去世”、“歸西”等多種回避死亡的說(shuō)法。
3.2中西方禁忌語(yǔ)的不同點(diǎn)
禁忌語(yǔ)有普遍性,禁忌語(yǔ)依附社會(huì)文化而存在,不同的外部條件孕育出不同的文化社會(huì),因此禁忌語(yǔ)具有顯著的民族性和特殊性。中西方文化背景的巨大差異導(dǎo)致英漢禁忌語(yǔ)的不同。
3.2.1姓名與稱謂禁忌
中國(guó)古代有關(guān)稱謂的文化內(nèi)容豐富且歷史悠久。受封建等級(jí)制度和宗法制度思想影響,在中國(guó)古代,皇帝的名諱及儒家的至圣孔子等都要受到尊敬,因此,不僅平常百姓在起名時(shí)需要避開其名諱,有時(shí)連相似的音也是不允許的,如“觀世音”因唐太宗李世民的名諱改稱“觀音”。此外,人們忌諱晚輩的名字與長(zhǎng)輩諧音或相同。在中國(guó)家庭中晚輩必須使用輩分稱呼以表示尊重,直呼其名則會(huì)被視為不禮貌的行為。隨著社會(huì)逐步發(fā)展,封建名諱規(guī)則淡出人們的視線,但尊長(zhǎng)與晚輩名諱盡量避免諧音或相同的原則保留下來(lái),仍然適用。而在西方文化中,人們直呼其名,以表達(dá)親切和平等的態(tài)度。子女可以直呼父母的姓名,這一點(diǎn)在中國(guó)是不被接受的。同時(shí),父母喜歡給孩子取長(zhǎng)輩的名字,以表緬懷和愛戴,經(jīng)常出現(xiàn)父子同名的現(xiàn)象:美國(guó)總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福的兒子也叫富蘭克林·羅斯福,父子同名。
這一現(xiàn)象其實(shí)表明中西方價(jià)值觀念的不同。西方文化中講究人生而平等,直呼其名正是這一價(jià)值觀念的體現(xiàn);而東方講究尊卑有序,尊敬有禮,因而多使用輩分稱呼。西方倡導(dǎo)以自我為中心,突出個(gè)體性,在人際交往中傾向于表現(xiàn)個(gè)性和多樣化;東方則由于幾千年文化傳統(tǒng)形成的家庭結(jié)構(gòu)更加突出人的社會(huì)性,講究人際交往中的和諧性。
3.2.2話題禁忌
中國(guó)古代受宗法制影響深刻,人們更加注重“家庭”的概念,到現(xiàn)代仍然留存血濃于水、尊老愛幼的傳統(tǒng)。在中華文化中,“老”代表著經(jīng)驗(yàn)豐富、學(xué)識(shí)淵博,給人以德高望重的感覺(jué)。人們渴望從老人身上得到更多的經(jīng)驗(yàn)智慧,也通過(guò)尊重老人樹立起個(gè)人的社會(huì)形象,將自己表現(xiàn)得更加可靠。而西方家庭結(jié)構(gòu)較為松散,通常一個(gè)人成年就會(huì)離開家庭,因而“老”(old)成為“孤獨(dú)、無(wú)力”的代名詞。在這樣的文化背景下,說(shuō)一個(gè)人“old”就會(huì)帶有負(fù)面意義,因而難以被接受。這種價(jià)值觀映射到語(yǔ)言行為中,逐漸成為一種語(yǔ)言習(xí)慣。
除此之外,西方注重隱私保護(hù),人們不會(huì)在第一次見面談?wù)撃挲g、收入、婚姻等話題。西方文化中的個(gè)人主義和自由主義決定了他們強(qiáng)調(diào)個(gè)性和人權(quán),更加要求尊重人的隱私。而在東方文化中,初識(shí)者經(jīng)常通過(guò)交換信息以尋求親切感,開啟共同話題。東方文化更加具有社會(huì)性、交際性的特質(zhì)。
4.總結(jié)
語(yǔ)言從文化中孕育,禁忌語(yǔ)源于文化發(fā)展,從誕生之時(shí)就深深打上了文化的烙印。通過(guò)對(duì)中西方禁忌語(yǔ)的比較和研究,能夠增進(jìn)對(duì)民族文化的了解,減少溝通交流中的隔閡,在交流和運(yùn)用中避免產(chǎn)生誤解,進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化的交流、借鑒、融合,沖破文化束縛,求同存異。在交流過(guò)程中可以恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用委婉語(yǔ),以期在跨文化交流中做到流暢、高效。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Keith Allen, 2018,The Oxford Handbook of Taboo Words and Language[J], Journal of Pragmatics.
[2] Lesser Piers, 2019, Avoiding euphemisms for female genital mutilation, BMJ (Clinical research ed.).
[3] 蔡婷婷,2016,委婉語(yǔ)與中西文化差異[J],鄂州大學(xué)學(xué)報(bào)(23):50-52。
[4] 葛校琴,2001,英漢語(yǔ)言禁忌的深層文化映現(xiàn)[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (02):39-41。
[5] 劉蘭君,2018,英漢禁忌語(yǔ)之文化差異透視[J],教育現(xiàn)代化(26):348-349。
[6] 施曉偉, 2006,英漢語(yǔ)言禁忌的建構(gòu)與解構(gòu)[J],浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) (04):166-173。
基金項(xiàng)目:本文為湖南省大學(xué)生研究型學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)編號(hào):S201910542018)《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的“文化缺失”現(xiàn)象的現(xiàn)狀與對(duì)策》的研究成果。
作者簡(jiǎn)介:孫云橋(1999-),女,漢族,遼寧本溪人,湖南師范大學(xué)本科生,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究;
指導(dǎo)老師:唐燕玲,湖南師范大學(xué)教授,主要從事英漢語(yǔ)言學(xué)教學(xué)與研究。