国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢句子結構對比分析

2020-05-19 15:05張莉
校園英語·月末 2020年2期
關鍵詞:對比漢語英語

【摘要】在我國,英語作為非母語,受到文化差異限制和語言習慣的影響。英語和漢語的句子結構有著很大的差別,在進行英語語言學習的時候一定要特別注意,以防英語漢化,從而更好地應用英語語言。

【關鍵詞】英語;漢語;句子;對比

【作者簡介】張莉(1979-),女,漢族,鄭州人,鄭州航空工業(yè)管理學院,講師,碩士,研究方向:語言學。

英語和漢語的句子結構有很多不同,當然也有相似之處,這需要學習者根據(jù)不同的國情、不同的文化及英漢語言應用的環(huán)境去具體分析。

一、英語句子注重結構,漢語句子注重語意

英語句子注重形合,而漢語的句子更注重意合。如“Im looking for something.(我在找東西),”這個句子就側重短語間的銜接與規(guī)則,而漢語句子更側重語意表達完整。英文句子結構是:主I,謂am looking,狀for something;中文句子結構是:主我,謂找,賓語東西。我們對英語的句子感到不適應,主要是由于英語的句子成分的位置關系與中文有所不同。英語中各個句子成分的位置與中文句子中各個成分的對應關系為:漢語句子成分:(狀語1)+定語1+主語+狀語2+謂語+定語2+賓語+(狀語3);英語句子成分:(狀語1)+主語+定語1+謂語+狀語2+賓語+定語2+(狀語3);特點:1.主謂賓與主系表基本相同;2.英語中定語、狀語后置。例如,漢語順序:有時候,領導說的話本質上是毫無指導意義的廢話。英語順序:有時候,話領導說的是本質上廢話毫無指導意義的。Sometime, the word of leader say isessentially garb age with none of guiding signficance.

在漢語言的表述里,別人對你說感謝,此時你的回答多半是“沒關系”“不用謝”之類的,在應答“Thanks a lot, thats a great help.”時,如果按照語法規(guī)則直接翻譯過來說“Never mind”或者“It doesnt matter”的話就產(chǎn)生了語用失誤。這就是漢語言文化和英語翻譯結構的不同之處。在英語中,對應的表達應該是“Dont mention that”或者“You are welcome”“That is all right”。而按照漢語言翻譯過來的“Never mind”和“It doesnt matter”則不符合語法要求?!癗ever mind”和“Itdoes not matter”是經(jīng)常用來回復對方表示的道歉,用在這里就不對了。又如,當聽到外國朋友說“My mother is seriously ill”時,我們通常是將自己的情緒用英語表達出來,此時說出來的話就不符合當時的情景。我們應該按照英語的習慣回答說:“I am very sorry to hear that”而不能按照漢語的習慣說成“Dont worry”,這容易產(chǎn)生誤解,發(fā)生語用失誤。再如,“Of course”在漢語中相當于“當然”的意思,我們也習慣在口語交際的過程中用“Of course”表達“當然”的含義,但在西方人的使用習慣中,“Of course”與“當然”雖然意思相同,但卻具有不同的語用含義。當外國朋友詢問某件需要得到肯定回答的事情時,如果我們使用“Of course”,就會被對方誤認為我們懷有輕蔑的意思,是對他的智商表示懷疑,所以要回答“yes”。

二、英語形態(tài)豐富,漢語形態(tài)較為單調

英語屬于印歐語,有豐富的形態(tài)變化。在英語中,詞類和句子成分是一一對應的。這就是說,在英語中,名詞就做主語賓語,動詞就做謂語,形容詞就做表語定語。如果動詞想做主語,那必須變換形式,變成動名詞或者to do結構。而漢語由于缺乏嚴格意義上的形態(tài)變化,所以漢語的詞類和句子成分之間不是一一對應的關系。在漢語中,名詞可以做主語賓語,也可以做謂語,時間名詞和方位名詞還可充當狀語。

有時候英語的一句話可以包含多種語態(tài),但用漢語翻譯過來就是很直白的一句話。有時候一句英語可以由四個獨立句構成,前三個句子可以用一般將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單地敘述。

三、修飾語順序不同,句子長短不同

英語句子相對漢語也較長。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文就成了許多短小的句子。漢語言文化最擅長的就是做總結。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.該句子結構類型在英譯漢中算是個典型的例子,整句話由27個單詞構成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思連貫。英語多用長句而漢語多用短句呢?這是因為英語的后置修飾語也就是定語短語或定語從句和謂語動詞后面的狀語短語或從句過長造成的。而漢語多短句是因為漢語的修飾語一般前置,因此不宜過長。英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其他從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句譯成漢語往往成了一些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯為漢語是:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

四、英語表達比較間接,而漢語表達則比較直接

英語在表述上比較委婉、含蓄,這點上在表示死亡時比較常見,比如“pass away, go to a better world, sleep with ones fathers”等。而漢語言中就是簡單的逝世、壽終等。

英語多被動,漢語多主動。一般英語與漢語在語態(tài)上的較大不同就是英語常使用被動表達主動,這在大多數(shù)場合下都能遇到。比如不愿說出主動者或不必說出主動者或為了連貫上下文等。這里我舉個簡單的例子:“This book has already been translated into Chinese.”可譯為:這本書已經(jīng)翻譯成中文了。

五、結語

每個國家的國情不同,語言發(fā)展歷史也不盡相同,在分析英漢句子時,要考慮多方面的影響。從詞語順序、邏輯關系、背景文化、句子形態(tài)、句子長短等多方面綜合分析,才能更深入地研究出英漢句子結構的細節(jié)迥異,促進英漢語言應用能力的快速提升。

參考文獻:

[1]袁在成.論英漢句子的結構差異[J].湖南科技學院學報,2017(11).

[2]戴梅.淺析英漢句子結構對比與翻譯[J].英語教師,2016(03).

[3]姜志遙.中西思維方式對英漢句子結構的影響[J].牡丹江教育學院學報,2014(07).

[4]毛水晶.英漢句子結構對比[J].科技資訊,2013(08).

[5]雷志梅.英漢句子結構對比與翻譯[J].信陽農業(yè)高等??茖W校學報,2010(01).

猜你喜歡
對比漢語英語
學漢語
追劇宅女教漢語
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
漢語與拼音
讀英語
酷酷英語林
淺談漢語學習中的“聽”與“說”