国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法再探

2020-05-25 09:11于新松李亞民
文教資料 2020年8期
關(guān)鍵詞:音譯意譯

于新松 李亞民

摘? ? 要: 國內(nèi)研究地域名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)的文獻(xiàn)與資料為數(shù)較少,研究的范圍和程度與世界發(fā)達(dá)國家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻譯的重要性,并提出音譯、意譯、半音譯半意譯三條標(biāo)準(zhǔn),作為地名翻譯實(shí)踐的參照依據(jù)。

關(guān)鍵詞: 外國地名翻譯? ? 音譯? ? 意譯? ? 半音譯半意譯

地名翻譯是用一種語言(譯語)文本替換另一種語言(原語)文本所代表的地域名稱的過程,即語言符號轉(zhuǎn)換的過程。在這個(gè)過程中,原語符號被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)譯語的符號后應(yīng)最大限度地保證能為使用譯語的人所理解。信息化社會,地名翻譯不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)問題,在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面,地名翻譯也起著非常重要的作用,地名翻譯不恰當(dāng)很可能會傷及國家或民族之間的美好情感及正常交往。這就要求人們在地名翻譯實(shí)踐中遵循一定的原則和制度,不敷衍了事,信手拈來。

一般來說,地名翻譯主要遵循“音譯為主”的原則。研究地名從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換須考察地名流通的口頭和書面形式。語音轉(zhuǎn)換是地名在語言間轉(zhuǎn)換的最常見形式,在某些情況下輔以必要的其他手段。

一、音譯

多數(shù)地名的譯寫以音譯為主。音譯要嚴(yán)格遵守源語和譯語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)則,如Britain不列顛,New York紐約,Mississippi密西西比。使用音譯時(shí)有以下幾點(diǎn)值得注意:

1.從簡原則。音譯名不宜過長,某些不必要的音可以省略。

(1)Frankfurt法蘭克福(不必譯成法蘭克福特)

(2)England英格蘭(不必譯成英格蘭德)

(3)Brazil巴西(不必譯成布拉責(zé)利)

2.中立原則。為不使讀者對譯名形成錯(cuò)誤概念,盡量不用明顯含有褒貶意味或過于通俗滑稽的詞語。

(1)Los Angeles洛杉磯(不宜譯為老山雞)

(2)Fontainebleau楓丹白露/法國中北部旅游勝地(不宜譯為瘋膽必露)

(3)Washington華盛頓(不宜譯為花生屯)

3.通俗原則。翻譯過程中盡可能使用簡單常見文字,避免生僻拗口文字。

(1)Suez蘇伊士(不必譯成蘇彝士)

(2)Arab阿拉伯(不必譯成阿剌伯)

(3)Canada加拿大(不必譯成嘉娜笪)

4.遵循傳統(tǒng)原則。有些地名的譯音并不符合該名稱在源語中的標(biāo)準(zhǔn)讀音,但因譯文流傳已久,為人熟悉。此時(shí),可以繼續(xù)沿襲傳統(tǒng),不必進(jìn)行重譯(當(dāng)然,目前也有完全遵循音譯名的傾向)。

(1)Illinois伊利諾斯(標(biāo)準(zhǔn)讀音為伊利諾)

(2)Michigan密執(zhí)安(標(biāo)準(zhǔn)讀音為密歇根)

(3)Iowa衣阿華(標(biāo)準(zhǔn)讀音為愛荷華)

5.同名不同譯。不同國家使用同一地名,翻譯時(shí)最好采用“同名不同譯”的原則,譯名的確定應(yīng)以源語言所在國家或地區(qū)發(fā)音為準(zhǔn)。

(1)Florence譯為“佛羅倫斯”(美國地名);“佛羅倫薩”(意大利地名)

(2)Cambridge譯為“劍橋”(英國劍橋大學(xué)所在地);“坎布里奇”(美國哈佛大學(xué)所在地)

(3)Allan譯為“阿倫”(加拿大地名);“阿朗”(法國地名)

音譯手段主要應(yīng)用于由專有名詞(即區(qū)別地理實(shí)體的特定的、獨(dú)有的名稱)構(gòu)成的地名。音譯的優(yōu)點(diǎn)在于一則保持了源語言的語音特點(diǎn),二則尊重了源語言的民族特色。與此同時(shí),音譯也存在不可忽視的弊端,即不少音譯地名只剩下與原語近似的語音外殼。對于譯入語而言,譯名不僅可能喪失原有語言的豐富內(nèi)涵,而且會丟失源語言基本的語言意義和所指意義。如Cottageville(科蒂奇維爾),僅從譯名很難想象其與地理名稱有任何聯(lián)系;Vladivostok符拉迪沃斯托克(又名海參崴,即盛產(chǎn)海參的港灣城市),原有譯名與出產(chǎn)海參的事實(shí)毫無聯(lián)系。如果僅僅借助音譯手段,對于某些詞語而言,原來地名特有的意義內(nèi)涵或許就會喪失殆盡,音譯地名淪為“裸詞”(naked words),或“零意義詞”(zero words),不能給讀者呈現(xiàn)任何意義聯(lián)想。使用完全音譯法的譯名很難求得與原名最大限度的等值效應(yīng),至少對于部分地名如此。譯者尚需其他途徑作為補(bǔ)充進(jìn)而實(shí)施地名翻譯,需從對象和事件的聯(lián)想中賦予這些詞語某種語義外衣。

二、意譯

某些地方名稱、城市街區(qū)、歷史名城、機(jī)關(guān)團(tuán)體的原有稱謂,大都含有明顯的歷史內(nèi)涵或地域特征等意義,所以宜用意譯法,如White House白宮(美國政府辦公機(jī)構(gòu)所在地,在一次嚴(yán)重火災(zāi)后,人們將之粉刷為白色,故而得名);Cape of Good Hope好望角(古代探險(xiǎn)家在此遭遇風(fēng)浪,后卻死里逃生,加之由此可望通向東方,故得此美名);Oil City石油城(美國賓夕法尼亞州西北部城市,盛產(chǎn)石油),等等。意譯方式的具體實(shí)施方法如下:

1.明顯反映地理特征的區(qū)域名稱或有方位特色意義的名稱宜采用意譯。

Iceland冰島(而非愛斯蘭德),意即“冰的陸地”,此名源于該國八分之一的國土面積為冰山覆蓋。美國的Grand Canyon大峽谷(而非格蘭德·坎楊),Long Land長島(而非龍·蘭德)。

2.以帶有官銜或爵位名稱的人名而命名的地名,稱謂部分多采取意譯。

加拿大的Prince Edward Island愛德華王子島,俄羅斯的Ludwigshafen路德維希港等。

3.以數(shù)詞或日期命名的地名要用意譯法。

美國的Eleven Mile Canyon Reservoir 十一英里峽谷水庫,俄羅斯的Imeni 26 Bakinskikh Komissarov 二十六名巴庫委員城,等等。

猜你喜歡
音譯意譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
夏譯漢籍中的音譯誤字
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
德钦县| 田东县| 西畴县| 阳朔县| 高安市| 海伦市| 平利县| 浮山县| 大渡口区| 青冈县| 恩施市| 高雄市| 桦川县| 大英县| 唐山市| 淮北市| 昌邑市| 龙海市| 德安县| 惠东县| 罗山县| 泰和县| 勃利县| 湟中县| 革吉县| 修水县| 大荔县| 泰和县| 永寿县| 阳新县| 台北市| 宿松县| 望城县| 盐边县| 比如县| 特克斯县| 怀宁县| 景德镇市| 襄城县| 五原县| 西丰县|