于新松 李亞民
摘? ? 要: 國內(nèi)研究地域名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)的文獻(xiàn)與資料為數(shù)較少,研究的范圍和程度與世界發(fā)達(dá)國家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻譯的重要性,并提出音譯、意譯、半音譯半意譯三條標(biāo)準(zhǔn),作為地名翻譯實(shí)踐的參照依據(jù)。
關(guān)鍵詞: 外國地名翻譯? ? 音譯? ? 意譯? ? 半音譯半意譯
地名翻譯是用一種語言(譯語)文本替換另一種語言(原語)文本所代表的地域名稱的過程,即語言符號轉(zhuǎn)換的過程。在這個(gè)過程中,原語符號被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)譯語的符號后應(yīng)最大限度地保證能為使用譯語的人所理解。信息化社會,地名翻譯不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)問題,在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面,地名翻譯也起著非常重要的作用,地名翻譯不恰當(dāng)很可能會傷及國家或民族之間的美好情感及正常交往。這就要求人們在地名翻譯實(shí)踐中遵循一定的原則和制度,不敷衍了事,信手拈來。
一般來說,地名翻譯主要遵循“音譯為主”的原則。研究地名從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換須考察地名流通的口頭和書面形式。語音轉(zhuǎn)換是地名在語言間轉(zhuǎn)換的最常見形式,在某些情況下輔以必要的其他手段。
一、音譯
多數(shù)地名的譯寫以音譯為主。音譯要嚴(yán)格遵守源語和譯語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)則,如Britain不列顛,New York紐約,Mississippi密西西比。使用音譯時(shí)有以下幾點(diǎn)值得注意:
1.從簡原則。音譯名不宜過長,某些不必要的音可以省略。
(1)Frankfurt法蘭克福(不必譯成法蘭克福特)
(2)England英格蘭(不必譯成英格蘭德)
(3)Brazil巴西(不必譯成布拉責(zé)利)
2.中立原則。為不使讀者對譯名形成錯(cuò)誤概念,盡量不用明顯含有褒貶意味或過于通俗滑稽的詞語。
(1)Los Angeles洛杉磯(不宜譯為老山雞)
(2)Fontainebleau楓丹白露/法國中北部旅游勝地(不宜譯為瘋膽必露)
(3)Washington華盛頓(不宜譯為花生屯)
3.通俗原則。翻譯過程中盡可能使用簡單常見文字,避免生僻拗口文字。
(1)Suez蘇伊士(不必譯成蘇彝士)
(2)Arab阿拉伯(不必譯成阿剌伯)
(3)Canada加拿大(不必譯成嘉娜笪)
4.遵循傳統(tǒng)原則。有些地名的譯音并不符合該名稱在源語中的標(biāo)準(zhǔn)讀音,但因譯文流傳已久,為人熟悉。此時(shí),可以繼續(xù)沿襲傳統(tǒng),不必進(jìn)行重譯(當(dāng)然,目前也有完全遵循音譯名的傾向)。
(1)Illinois伊利諾斯(標(biāo)準(zhǔn)讀音為伊利諾)
(2)Michigan密執(zhí)安(標(biāo)準(zhǔn)讀音為密歇根)
(3)Iowa衣阿華(標(biāo)準(zhǔn)讀音為愛荷華)
5.同名不同譯。不同國家使用同一地名,翻譯時(shí)最好采用“同名不同譯”的原則,譯名的確定應(yīng)以源語言所在國家或地區(qū)發(fā)音為準(zhǔn)。
(1)Florence譯為“佛羅倫斯”(美國地名);“佛羅倫薩”(意大利地名)
(2)Cambridge譯為“劍橋”(英國劍橋大學(xué)所在地);“坎布里奇”(美國哈佛大學(xué)所在地)
(3)Allan譯為“阿倫”(加拿大地名);“阿朗”(法國地名)
音譯手段主要應(yīng)用于由專有名詞(即區(qū)別地理實(shí)體的特定的、獨(dú)有的名稱)構(gòu)成的地名。音譯的優(yōu)點(diǎn)在于一則保持了源語言的語音特點(diǎn),二則尊重了源語言的民族特色。與此同時(shí),音譯也存在不可忽視的弊端,即不少音譯地名只剩下與原語近似的語音外殼。對于譯入語而言,譯名不僅可能喪失原有語言的豐富內(nèi)涵,而且會丟失源語言基本的語言意義和所指意義。如Cottageville(科蒂奇維爾),僅從譯名很難想象其與地理名稱有任何聯(lián)系;Vladivostok符拉迪沃斯托克(又名海參崴,即盛產(chǎn)海參的港灣城市),原有譯名與出產(chǎn)海參的事實(shí)毫無聯(lián)系。如果僅僅借助音譯手段,對于某些詞語而言,原來地名特有的意義內(nèi)涵或許就會喪失殆盡,音譯地名淪為“裸詞”(naked words),或“零意義詞”(zero words),不能給讀者呈現(xiàn)任何意義聯(lián)想。使用完全音譯法的譯名很難求得與原名最大限度的等值效應(yīng),至少對于部分地名如此。譯者尚需其他途徑作為補(bǔ)充進(jìn)而實(shí)施地名翻譯,需從對象和事件的聯(lián)想中賦予這些詞語某種語義外衣。
二、意譯
某些地方名稱、城市街區(qū)、歷史名城、機(jī)關(guān)團(tuán)體的原有稱謂,大都含有明顯的歷史內(nèi)涵或地域特征等意義,所以宜用意譯法,如White House白宮(美國政府辦公機(jī)構(gòu)所在地,在一次嚴(yán)重火災(zāi)后,人們將之粉刷為白色,故而得名);Cape of Good Hope好望角(古代探險(xiǎn)家在此遭遇風(fēng)浪,后卻死里逃生,加之由此可望通向東方,故得此美名);Oil City石油城(美國賓夕法尼亞州西北部城市,盛產(chǎn)石油),等等。意譯方式的具體實(shí)施方法如下:
1.明顯反映地理特征的區(qū)域名稱或有方位特色意義的名稱宜采用意譯。
Iceland冰島(而非愛斯蘭德),意即“冰的陸地”,此名源于該國八分之一的國土面積為冰山覆蓋。美國的Grand Canyon大峽谷(而非格蘭德·坎楊),Long Land長島(而非龍·蘭德)。
2.以帶有官銜或爵位名稱的人名而命名的地名,稱謂部分多采取意譯。
加拿大的Prince Edward Island愛德華王子島,俄羅斯的Ludwigshafen路德維希港等。
3.以數(shù)詞或日期命名的地名要用意譯法。
美國的Eleven Mile Canyon Reservoir 十一英里峽谷水庫,俄羅斯的Imeni 26 Bakinskikh Komissarov 二十六名巴庫委員城,等等。