朱晨煒 胡燕娜
摘? ? 要: 近年來,中外文化交流日益密切,一些優(yōu)秀外國影視作品涌入中國市場。高質(zhì)量的字幕翻譯作為影片的點睛之筆,可以使觀眾跨越語言和文化上的障礙欣賞影片。將異域文化翻譯得通俗易懂,是字幕翻譯一個重要目標(biāo)。本文以美劇《哥譚》為例,在目的論的三大原則——目的原則、連貫性原則、忠實性原則的指導(dǎo)下,對影視劇字幕翻譯中的歸化與異化、增譯與減譯、直譯與意譯等翻譯策略進(jìn)行分析,以期更好地將影視作品的內(nèi)涵和文化信息傳遞給觀眾。
關(guān)鍵詞: 字幕翻譯? ? 目的論? ? 哥譚
1.字幕翻譯概述
1.1字幕翻譯的定義
字幕翻譯是將影視原語對白通過共時字幕的方式譯為目的語,字幕一般位于屏幕的下方。從語言學(xué)角度劃分,字幕翻譯可分為語際字幕翻譯和語內(nèi)字幕翻譯。我們平時接觸到的字幕翻譯大多屬于語際字幕翻譯,即在不改變愿意的前提下,將某一語言轉(zhuǎn)換為另一種語言[1]。
1.2字幕翻譯的目的和意義
由于受時間和空間的制約,不同文化背景下的人對影視所要表達(dá)的內(nèi)涵的理解程度參差不齊,字幕翻譯的目的是讓處在特定文化背景下的觀眾也能夠理解電影的內(nèi)涵。狹義地講字幕翻譯的作用就是用通俗易懂的方式讓觀眾能夠跨越語言障礙,從聽覺和視覺全方位地享受影視作品,并且把握其主要內(nèi)容。高質(zhì)量的字幕翻譯不僅讓優(yōu)秀的影視作品錦上添花,從而吸引更多的觀眾,更好地促進(jìn)文化在世界范圍內(nèi)的傳播與交流。
1.3字幕翻譯的特點
字幕翻譯與其他翻譯類型相比有特殊性,不同于商務(wù)翻譯和文學(xué)翻譯等翻譯形式,字幕翻譯在很大程度上受到語境和技術(shù)等方面的制約,主要有跨文化性、通俗性、空間受限性、瞬時性和跨專業(yè)性等特點。
1.4國內(nèi)外字幕翻譯發(fā)展和現(xiàn)狀
西方學(xué)者在影視字幕翻譯領(lǐng)域的研究起步較早,最早可以追溯到二十世紀(jì)五十年代末到六十年代初期。1974年,Dollerup在Babel發(fā)表的一篇名為On Subtitles in Television Program的文章首次單獨對字幕翻譯進(jìn)行了研究。西方影視翻譯的研究在二十世紀(jì)九十年代進(jìn)入了鼎盛時期,期間相關(guān)理論研究有了明顯進(jìn)展,其中歐洲學(xué)者的研究成果尤為突出。
國內(nèi)對于影視字幕翻譯的研究起步晚于西方國家,發(fā)展還不成熟。一開始從事字幕翻譯研究的人員較少,發(fā)布的學(xué)術(shù)文章也很有限,研究范圍比較零散、片面。十九世紀(jì)初期,因為沒有字幕翻譯,觀眾主要通過劇情說明書了解劇情和其他有關(guān)信息。最早把字幕帶入中國的是當(dāng)時的留學(xué)生程樹仁。到二十年代后期,字幕翻譯開始普及。改革開放后,國內(nèi)字幕翻譯研究呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢[2](78-79)。
通過瀏覽并梳理近幾年關(guān)于字幕翻譯的學(xué)術(shù)論文,可以發(fā)現(xiàn)字幕翻譯相關(guān)的研究理論有功能對等理論、順應(yīng)論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等。
2.目的論概述
2.1翻譯目的論的產(chǎn)生和發(fā)展
二十世紀(jì)七十年代,功能派翻譯理論在德國興起,對翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,功能派翻譯理論的代表人物有凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·霍茨(Justa Holz)和克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)。該學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際行為,并且有著很強的目的性,翻譯行為的目的決定了要采取怎樣的翻譯策略[3](256)。
翻譯目的論最早由弗米爾提出,后來弗米爾受賈斯塔·霍茨提出的翻譯行為理論啟發(fā),將翻譯行為理論與目的論融合。再之后,諾德對功能派各種學(xué)說進(jìn)行梳理,提出“功能加忠誠”原則,進(jìn)一步完善了目的論。
2.2目的論的主要內(nèi)容
目的論主要遵循三個重要的法則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,目的原則是翻譯中必須遵循的首要法則,目的論的核心就是目的決定手段,連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則。
目的原則指譯者在譯語情景文化中根據(jù)譯語接受者的情況選擇合適的翻譯方法和策略,翻譯活動的目的決定了整個翻譯過程。影視劇的字幕翻譯一般有著傳遞文化、促進(jìn)文化交流的目的,這就要求譯者翻譯出能達(dá)到此目的的雅俗共賞的字幕。
連貫性原則要求譯文符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文通順,語義連貫,盡量做到譯文符合目的語文化環(huán)境又不改變原語語境下的意思,從而讓大多數(shù)目的語讀者可以閱讀并輕松理解。
忠實性原則是指譯文不違背原文,原文和譯文之間存在語際連貫,譯者要考慮原文作者所要表達(dá)的意思,譯文和原文要存在某種聯(lián)系,最大限度地還原原文意思,但并不要求與原文字字對等[4](55)。
3.目的論視角下的美劇《哥譚》字幕翻譯
《哥譚》是由DC出版的一部超級英雄起源劇,講述的是被稱為罪惡之都的哥譚市中以警探戈登和英雄蝙蝠俠為首的正義陣營與小丑、企鵝人等超級罪犯之間的故事。正是因為故事是虛構(gòu)的,所以更加體現(xiàn)了字幕翻譯的重要性。為了使人物的個性鮮明立體,字幕翻譯不僅要考慮角色說話的語境,還要考慮角色的性格特點、角色間的關(guān)系等諸多因素,主打劇情的劇集中人物形象的刻畫十分重要,人物間的對話是最重要的一種刻畫手段,如何把原語中蘊含的語氣表現(xiàn)出來是對譯者的一大考驗;虛構(gòu)的故事必然有很多虛構(gòu)的道具,對于這些虛構(gòu)道具的名稱的翻譯,也是一門學(xué)問。本文將主要以人人字幕組的翻譯為例對目的論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇進(jìn)行分析。
3.1減譯法
因為字幕具有瞬時性和時空受限的特點,它在屏幕上一閃即逝,為了能讓觀眾在欣賞影片的同時輕松地通過字幕獲取主要信息,在進(jìn)行字幕翻譯時往往要對句子成分進(jìn)行必要的刪減,電影字幕的字?jǐn)?shù)一般要控制在一行內(nèi)。有些可有可無的,與譯語語言習(xí)慣不符的語言成分,比如一些觀眾可以從影片的畫面和音樂中獲取的信息,可以將其刪去不翻譯,這就是減譯法,減譯法遵從了連貫性原則。通過使用減譯法,不但不會影響劇情的大意,恰恰相反,反而能幫助觀眾更輕松地瀏覽字幕,獲取并消化信息。
3.1.1在《哥譚》第二季第六集中,企鵝人為了從蓋勒文手中救出自己的母親,將自己的手下馬羅尼派去做臥底,為了不讓蓋勒文懷疑,企鵝人砍去了馬羅尼的一只手。當(dāng)馬羅尼假裝向蓋勒文求助時說“I got nobody else to turn to”,這句話的意思是“我沒有其他人可以求助了”,人人字幕組使用了減譯法將其翻譯為“我走投無路了”,這樣的翻譯不僅體現(xiàn)了源語中說話人絕望的心情,而且縮減了字?jǐn)?shù),“走投無路”這一四字成語更喚起了中國觀眾的共鳴。
3.1.2同樣在第二季的第六集中,主角戈登為了找到燒死他同伴的縱火犯,追捕一名可疑人員時違反了警察執(zhí)法條例,動手打了嫌犯,與戈登同行的警員提醒他這么做會受到處罰時,戈登說“Ill conduct myself as I see fit”,這句話直接翻譯出來是“我將按我認(rèn)為合適的方式行事”,人人字幕組將其翻譯為“我自有分寸”,這樣處理直接省去了7個字,但表達(dá)的意思完全相同,同時與劇情更切合,主角戈登是此次行動小隊的最上級,對手下簡單有力的回答更能烘托出他的身份。
3.2增譯法
不同民族的語言受到民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史沉淀等的影響,語法、句法的表達(dá)方式千差萬別,在翻譯過程中很容易造成語義缺失,可能導(dǎo)致電影信息的缺失。為了讓源語的信息能夠完整表達(dá),需要譯者增添一些詞句,讓目的語觀眾能夠有和源語觀眾同樣的觀影體驗,這就是增譯法。使用增譯法增添的信息一般具有承上啟下、補足信息、闡釋言外之意等作用。
3.2.1在第二季的第十集中,警監(jiān)安慰戈登說“She deserved better”,人人字幕組將它翻譯成“她值得更好的,不該那樣慘死”,其中“不該那樣慘死”為譯者補充的內(nèi)容,這樣的處理闡釋了說話人的言外之意,使觀眾一看便知警監(jiān)在說什么,即使對前面劇情有所遺忘也不影響對這句話的理解,甚至讓觀眾對前面劇情有所回顧。
3.2.2劇中布魯斯為了打動茜爾薇,說服她透露信息,對茜爾薇說“Either I find out who killed my parents and stop happening in my company, or Im dead”,字幕是“我必須找出殺死我父母的兇手,并且阻止公司的罪行,不然我就死定了”,其中“必須”,“罪行”等都是譯者根據(jù)劇情添加進(jìn)去的詞語,前面的劇情交代了布魯斯的公司有人正在做違法的交易。這個例子中增添的內(nèi)容起到了補足信息的作用,讓觀眾對劇情有更加深刻的把握。
3.2.3劇中戈登一直是一個很嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的警察形象,與其搭檔哈維的隨意輕佻形成鮮明對比,兩人被派去查一所華人按摩院時,哈維對戈登說“Lets go get lucky”,字幕是“去沾沾桃花運吧”,“桃花運”是譯者增加的內(nèi)容,有些不正規(guī)的按摩院會提供特殊服務(wù)。在這里“桃花運”十分符合哈維輕浮的性格特點,并且與戈登之后說要讓哈維別開玩笑一語前后呼應(yīng),令中國觀眾很容易理解哈維玩笑的梗在哪里,這里增添的內(nèi)容起到了闡明言外之意的作用。
3.3歸化法的應(yīng)用
歸化法是一種非常常見的翻譯策略。德國哲學(xué)家施萊爾馬赫在十九世紀(jì)對歸化和異化做出精辟的闡釋:他認(rèn)為翻譯的方法不外乎兩種,一種是讓譯者向原作者靠攏,遵從源語文化,即異化策略,異化策略的目的是保存并反映異域文化特征,保留異國情調(diào),尊重文化的多樣性,有助于文化的傳播;另一種要求譯者向讀者靠攏,也就是向目的語文化靠攏,盡量減少異國情調(diào),即歸化策略,歸化的目的是幫助目的語觀眾理解,從而增強影片的觀賞性。歸化和異化策略對立統(tǒng)一、相輔相成,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇合適的策略。《哥譚》作為一部商業(yè)性質(zhì)的影視劇,主要目的并不是傳播文化,為了讓更多的人能看懂劇情,更多的是采用歸化策略,達(dá)到語內(nèi)連貫的目的。
3.3.1在第二季中,貓女帶著她的好友一起去搶劫,貓女勸她的朋友不要惹是生非時說:“Cause you killed a cop, remember?”其中“cop” 一詞是“警察”的意思,但是人人字幕將其翻譯為“條子”,“條子”是黑社會對警察的一種不尊敬的稱呼,在劇中,貓女作為一個神偷,自然不會尊敬警察,人人字幕的這一處理非常巧妙,使得中國觀眾一看便知,貓女不屬于正派,既表現(xiàn)了貓女是一個罪犯的身份,又在保留原意的同時向中國觀眾靠攏,使得中國觀眾能更輕松地理解。
3.3.2在布魯斯向貓女求助的時候,貓女說“You just wont be happy until you get yourself killed”,人人字幕為貼合中國的文化習(xí)慣,將這句話歸化成了中國的一句俗語,“你就是不見棺材不落淚”,使得中國觀眾第一眼看到這句話就明白其中的含義。這樣的處理既恰當(dāng)?shù)卦忈屃司渥拥暮x,使中國觀眾輕松理解,又貼合劇情,表現(xiàn)出貓女說這句話時對布魯斯頑固性格的不滿,可謂一舉兩得。
3.3.3布魯斯讓貓女幫忙查一個叫“火柴”的犯罪團(tuán)伙,貓女在聽到犯罪團(tuán)伙的名字時,忍不住“吐槽”道“Thats a lame nickname”,“l(fā)ame”是“蹩腳的,差勁的”的意思,但是人人字幕組運用歸化,將句子翻譯成“好二的外號”,“二”是中國近幾年特別流行的網(wǎng)絡(luò)用語,用于“吐槽”一些蹩腳的事物。這樣的翻譯貼近中國觀眾的生活,不失整體意味的同時,賦予句子生動性,使人物形象更加立體。
3.4意譯策略的應(yīng)用
意譯在某種程度上與歸化有異曲同工的作用,所以經(jīng)常兩種策略一同使用。意譯是以觀眾為著眼點,將源語中包含特定文化的詞替換掉,使句子易于理解,幫助觀眾跨越文化的鴻溝輕松地觀賞影片,所以意譯策略也叫替代策略。
3.4.1警監(jiān)被失去理智的蓋勒文刺傷倒在地上時,對趕來的戈登說“Youre a pain of ass, you know that?”(你真是個煩人鬼,知道嗎?)戈登回答“That makes two of us”,這里字幕組沒有直譯,而是意譯成“你也不是省油的燈”,這樣翻譯更容易讓觀眾理解,如果直譯“我也有同感”或者“英雄所見略同”,那么不但不符合此時的語境,還會使觀眾在理解時產(chǎn)生歧義,“我也有同感”到底是在贊同警監(jiān)的話,還是在說“你也是個煩人鬼”,字幕中“不是省油的燈”對應(yīng)前面的“煩人鬼”,譯者這樣處理消除了理解上的歧義。