国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析漢譯中風格重現(xiàn)的重形或重神

2020-05-26 02:04:10葉芙蓉
卷宗 2020年9期
關鍵詞:鮑德溫

摘 要:翻譯風格重現(xiàn)的必要性與可能性一直備受關注,主要分歧在應重形式亦或重精神。本文通過詹姆斯·鮑德溫著作《無人知曉我的姓名》其中一篇文章的翻譯,實踐中本著重精神但不輕易拋棄原文形式的原則,淺談了風格重現(xiàn)中的形或神取舍。

關鍵詞:風格翻譯;重神;重形;鮑德溫

1 引言

風格見于文藝著作,嚴格來說體現(xiàn)在語言表現(xiàn)的特點,但廣泛來講又與作品的題材主題和作者的思想感情息息相關。風格在翻譯中的體現(xiàn)主要見于它的普遍性和代表性,一個作家的風格可能對于原文讀者是一讀便知,基于奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論,在譯作中也應給譯著讀者自然對等的感受。其必要性還見于翻譯的標準“信”,一部文學作品的風格,是該作品中表現(xiàn)思想內(nèi)容的藝術手段的總特點,與內(nèi)容是有機結合的,故翻譯一部文學作品,只忠實地譯出其內(nèi)容,而不顧其風格,算不得真正的翻譯。風格學早已成為一個專門學科,而且考察的不止于母語著作,在遵從“信”的同時,追求風格在翻譯中的體現(xiàn),也是對于“信”的進一步鞏固。[1]

對于原文風格重現(xiàn)的可實現(xiàn)與否引起了不少爭論,一方面由于傳統(tǒng)上有時把一些名師名著的風格說的神乎其神,給風格蒙上了一層神秘的色彩;另一方面由于有些原著的風格確實難以捕捉。而其所以難,則是由于客觀上兩種語言文化之間橫亙著一道天然的鴻溝。[2] 風格并非不可譯,只是難譯。正如林語堂在《論翻譯》所言,翻譯之為藝術的關鍵在于不但須達意,更須傳神。[3]

重現(xiàn)原文的風格是必要也是可能的,縱然不能“完全一致”,至少應能“基本一致”。在實現(xiàn)方式上,分歧在于是重視原文的形式還是重現(xiàn)原文的精神。過去把重點放在重現(xiàn)原文的形式上,認為譯文只有保留原文的形式才能重現(xiàn)原文的風格[4],奈達在《翻譯科學探索》中提出,現(xiàn)在把重點從形式轉(zhuǎn)移到了譯文讀者的反應上,即譯文讀者對譯文的反應越接近原文讀者的反應,譯文就越能成功地再現(xiàn)原著的風格。[5]

安諾德指出,所謂信要忠實于原文的特殊風格,主張寧愿毫不猶豫地犧牲對原文文字的信實,也不可冒直譯的風險,而產(chǎn)生古怪與不自然的效果。即重現(xiàn)原文風格的時候,應該重神,當然也不是說完全不重形,只是說在形式和精神無法共同實現(xiàn)時,優(yōu)先考慮體現(xiàn)原文的精神而非拘泥于形式。[4]

本文基于詹姆斯·鮑德溫(James Baldwin)的文章Notes for a hypothetical Novel: An Address的漢譯,探討了風格重現(xiàn)的重形或重神,尤其針對鮑德溫常見的談話式文本。詹姆斯·鮑德溫是美國當代著名小說家、散文家、戲劇家和社會評論家,該文章是一篇在不和諧的國度帶有些許不和諧的角色的假象小說,以隨性的講座談話形式呈現(xiàn),內(nèi)容偏意識流,有較多插入和前后倒置成分,語言詞匯均比較口語。文章雖短也較為隨意,但是卻在字里行間體現(xiàn)了作者作為美國黑人的思考還有些許對不平待遇的無奈。

2 翻譯風格重現(xiàn):重形或重神

鮑德溫的創(chuàng)作生涯中偏愛音樂,借著將自己定義成一個布魯斯歌手,想傳達和所有的布魯斯歌手一樣,追求直面事實,且希望他的同胞,無論其膚色為何,都能如此。并開始嘗試將布魯斯音樂的感受力、韻律和強節(jié)奏帶入書寫語言中,語句中有很多短句、逗號等也成為標志性的“布魯斯”般的文學雜交風格。如此偏口語的文體,在重現(xiàn)風格時更應遵循自然的對等及傳神的真正忠實,如若形式與作者想要表達的精神相沖突,則不可冒險保留形式而產(chǎn)生脫離原文精神的翻譯。在以下原文漢譯的例子中淺析了形和神的衡量和取舍:

例1:原文:Im doing this in a kind of halting attempts to relate the terms of my experience to yours; and to find out what specific principle ,if any, unites us in spite of all the obvious disparities, some of which are superficial and some of which are profound, and most of which are entirely misunderstanding.[6]

試譯:這樣斷斷續(xù)續(xù)的陳述是試圖將我個人經(jīng)歷與你們的關聯(lián)起來;如果真有讓我們團結在一起的宗旨,嘗試去發(fā)現(xiàn),從而讓我們摒棄顯而易見的差異,那些可能或膚淺或深刻或純屬誤解的差異。

原文不難看出其口述、不連貫、意識流、多插入成分的特點,尤是最后半句列舉差異的部分。不同于翻譯中常見的對從句的合譯,此處通過增詞以及明視如“in spite of” “if any”等的邏輯關系,且對三個”some of which”的處理,采取了“或”的三個并列結構,保留了逗號短句帶來的節(jié)奏感,給讀者傳達了其講座式文稿隨性但有語言力量的感受。

例2: 原文:Well come back to that, in any case, this misunderstanding, I mean, in a minute, but I want to warn you that Im not pretending to be unbiased.[6]

試譯:不管怎樣,一小會兒,我們會再回到這個,誤解的話題,但是我想提醒大家我并不是在佯裝公正。

原文中有三個插入成分,句子相當隨意。但是倘若跟隨原文的形式進行翻譯反而會給譯文讀者一種過于隨性的感受,所以出于重神對這個句子的語序做了正常漢語順序的調(diào)整后,在“這個”和“誤解”中加了個逗號,給讀者一種不連貫的談話式文本體驗。

例3: 原文:Very shortly there was to be a depression and the artistic Negro, or the noble savage, was to give way to the militant or the new Negro; and I want to point out something in passing which I think is worth our time to look at, which is this: that the countrys image of the Negro, which hasnt very much to do with the Negro, has never failed to reflect with a kind of frightening accuracy the state of mind of the country.[6]

試譯:文藝黑人或高貴野蠻人將很快被激進或新派黑人所取代;順便我想提一下我覺得,事實上也確實很值得關注的事:美國對于黑人的印象和黑人本身沒太大聯(lián)系,但正是這種印象總是能反應這個國家的心態(tài),哪怕真實得有點可怕。

譯文基本保留了原文的形式,只做了個別的調(diào)整,給讀者更加省力的閱讀體驗,比如把“a kind of frightening accuracy ”本來在句中的位置調(diào)整到了句末以及對定語從句采用了分句和增詞處理,更符合作者的寫作風格。

3 小結與不足

原著風格重現(xiàn)是對于原文忠實的一個重要方面,翻譯時需要發(fā)現(xiàn)風格,在翻譯過程中需要本著重神但不輕易拋棄形式的精神,對原文的形式還是精神做出取舍,讓譯文讀者有盡量與原文讀者貼合的閱讀體驗。對鮑德溫這篇文章而言,多插入成分,語言口語化,內(nèi)容較意識流,在翻譯時譯者不應強加入自己的風格,盡量體現(xiàn)原文的形和神。但需要注意的是,中文的口語或談話式文本,并沒有英語如此隨意,所以并不需要在翻譯時過度口語化,反而給譯文讀者一種不知所以然的感覺。本文從經(jīng)驗論角度從實踐中探討了風格翻譯的形和神的衡量,如能從更多經(jīng)驗中提煉具體的翻譯技巧則更為有意義。

參考文獻

[1]羅國林.風格與譯風[J].中國翻譯,1996(2):23-26.

[2]馮世則.風格的翻譯-必要,困難,可能與必然[J].中國翻譯,1992(5):9-14

[3]蔣煥新.論林語堂的翻譯觀[J].湖北經(jīng)濟學院學報:人文社會科學版,2011,08(3):113-114.

[4]郭建中.翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選[M].杭州:浙江大學出版社,2010.

[5]尤金·奈達.翻譯科學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2014.7

作者簡介

葉芙蓉(1991-),女,漢族,浙江溫州人,助教,碩士,中國美術學院,研究方向:應用語言學,語料庫語言學,ESL教育,翻譯。

猜你喜歡
鮑德溫
W2018082 緬甸:鮑德溫鉛鋅礦資源量增長23%
論詹姆斯·鮑德溫同性戀觀的發(fā)展歷程
失誤在哪里
百姓生活(2017年10期)2017-10-25 22:03:14
模仿特朗普,真是活受罪
以假亂真
最后幾分鐘的失誤
最后幾分鐘的失誤
最后幾分鐘的失誤
露絲· M. 鮑德溫:鐵腕童書太太
女友·花園(2015年5期)2015-05-30 00:34:34
汉中市| 如皋市| 库伦旗| 教育| 永泰县| 疏勒县| 海淀区| 威信县| 商都县| 烟台市| 托克托县| 苍梧县| 固安县| 安宁市| 健康| 吐鲁番市| 宁城县| 溧水县| 福鼎市| 大石桥市| 北宁市| 万荣县| 焉耆| 清涧县| 翁源县| 西林县| 库伦旗| 古蔺县| 镇江市| 九龙县| 濉溪县| 广南县| 莫力| 莱西市| 楚雄市| 绥德县| 榆林市| 民和| 汽车| 申扎县| 兴业县|