国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的習近平國際峰會主旨演講高頻詞研究

2020-06-01 10:17邱雨斯任亮娥沈欽欽胡一莉
法制與社會 2020年11期
關鍵詞:高頻詞習近平

邱雨斯 任亮娥 沈欽欽 胡一莉

關鍵詞 習近平 國際峰會 高頻詞

基金項目:2019年度紹興文理學院學生創(chuàng)新訓練項目《基于語料庫的習近平國際峰會主旨演講高頻詞研究》。

作者簡介:邱雨斯,紹興文理學院外國語學院英語師范專業(yè)2017級本科生,研究方向:語料庫語言學;任亮娥,紹興文理學院外國語學院,副教授,研究方向:語料庫與英語教學、英國文學;沈欽欽、胡一莉,紹興文理學院外國語學院英語師范專業(yè)2017級本科生,研究方向:語料庫語言學。

中圖分類號:D64 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2020.04.172

一、引言

隨著中國經(jīng)濟和國際地位的提升,中國的政治主張和道路越來越受到各國關注。本課題主要研究語料為國家主席習近平在各大國際會議發(fā)表的6篇主旨演講英文版高頻詞的使用及探究其背后傳遞的意義。6篇主旨演講為:第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式發(fā)表的《齊心開創(chuàng)共建“一帶一路”美好未來》講話;上海合作組織成員國理事會第十九次會議上發(fā)表的《弘揚“上海精神”構建命運共同體》講話;二十國集團領導人峰會上發(fā)表的《攜手共進,合力打造高質(zhì)量世界經(jīng)濟》講話;首屆中國國際進口博覽會開幕式發(fā)表的《共建創(chuàng)新包容的開放型世界經(jīng)濟》講話;亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第五次峰會上發(fā)表的《攜手開創(chuàng)亞洲安全和發(fā)展格局》講話;亞洲文明對話大會開幕式上發(fā)表的《深化文明交流互鑒共建亞洲文明共同體》講話。下面是對其中六個高頻詞的解讀。

二、習近平國際峰會主旨演講高頻詞研究

借助AntConc語料庫工具,通過上下文關鍵字檢索(KWIC)六篇習近平國際峰會主旨演講全文,研究高頻詞出現(xiàn)的頻率與高頻詞常用搭配出現(xiàn)的頻率及意義。本語料庫共有11912個詞,2341種詞類。

表1:習近平國際峰會主旨演講高頻詞分布表

(一)Cooperation(合作):共出現(xiàn)97次

在語料庫中,“cooperation”出現(xiàn)率最高。幾乎在任何外交事務和國際演講活動中,中國都會強調(diào)合作。其搭配詞頻排列如下:

Belt And Road cooperation(12次)

International cooperation(5次)

Shanghai cooperation organization(5次)

謀求發(fā)展是各國長久以來共同的期盼,聯(lián)合國《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》上所通過的可持續(xù)發(fā)展目標就強調(diào)世界未來的發(fā)展不能落下任何一個人。該議程的正式啟動表明國家間的合作交流乃大勢所趨。中國所提出的“一帶一路”新型國際合作倡議在這六年期間取得了顯著進展,其在促進各國溝通,創(chuàng)造高質(zhì)量的合作新模式的道路上發(fā)揮了無可替代的積極作用。這些新概念和新方法獲得了世界范圍內(nèi)的許多政界人士、經(jīng)濟大家以及文化學者的肯定及高度評價。阿聯(lián)酋中阿衛(wèi)視的記者Hoda在接受海外采訪時表示“一帶一路”這個偉大的倡議讓國家間的合作變得更加美好。從理念到行動,從愿景到現(xiàn)實,中國立志在合理的合作框架內(nèi),加強政策多方對接,開展廣泛的第三方合作,開啟互聯(lián)互通新模式。沒有一個國家是一座孤島,相互攜手才能創(chuàng)造更加美好的明天,若固步自封,處于孤島,必將衰退。

(二)Development(發(fā)展):出現(xiàn)96次

“Development”包含growth, new product, event and building的意思。(Oxford English-Chinese Dictionary) 其搭配詞頻排列如下:

Common development (7次)

High-quality development (5次)

Development cooperation (4次)

謀求發(fā)展一直是世界各國尤其是發(fā)展中國提升國際競爭力的最大依仗。雖然中國國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢仍保持平穩(wěn)運行的態(tài)勢,但結合科教文衛(wèi)綜合判斷,我國距離成為發(fā)達國家還有很長的路要走。中國對此一直保持高度冷靜的態(tài)度,基礎實干,層層遞進。對內(nèi)我國不斷縮小國內(nèi)發(fā)展差距,貧困地區(qū)發(fā)展呈現(xiàn)出新局面:特色產(chǎn)業(yè)壯大,扶貧較快發(fā)展;對外通過一帶一路推進政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。“當今世界的發(fā)展正處于歷史的十字路口,在這一博弈的關口,我國積極推進一帶一路建設、促進區(qū)域合作,為祖國和世界的發(fā)展貢獻中國智慧和中國力量?!盵1]我國堅信“相通則共進,相閉則后退”的道理,在尋求共同發(fā)展的道路上不斷前行。

(三)Mutual(共同的):出現(xiàn)了35次

“Mutual”意為“a word used to describe how feelings or actions that two or more people have for each other equally.”(Oxford English-Chinese Dictionary) “Mutual”經(jīng)常與下列詞搭配:

Mutual learning (22次)

Equality, mutual (2次)

Mutual benefit (2次)

當今與國與國之間貿(mào)易往來深入發(fā)展和文化間溝通傳播相伴隨的全球化進程,極大地促進了不同民族國家間文化成果與人文資源在比較、融合、批判、創(chuàng)新中的廣泛交流和多元互動。“人類文明的變遷軌跡、文化間溝通博納的理論研究和實踐探索充分證明,加強真誠對話、促進互學互鑒和實現(xiàn)合作共贏,是在21世紀這個更加相互依存的世界里構建人類命運共同體的必然選擇?!盵2]習近平主席表示上海合作組織地區(qū)整體發(fā)展態(tài)勢良好,合作前景廣闊,要順勢而為,推動地區(qū)融合發(fā)展不斷取得新成果。世界必然走向逐漸融合的道路,我們更應該與時俱進,走在時代大勢的前面。

(四)Belt and road (“一帶一路”):共出現(xiàn)35次

“The Belt and Road”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,是由中國國家主席習近平分別于2013年9月和10月提出的合作倡議。其搭配詞頻排列如下:

Belt And Road cooperation(11次)

Belt And Road initiative(9次)

Belt And Road forum(5次)

現(xiàn)如今已有150多個國家和國際組織同中國簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議?!耙粠б宦贰笔侵袊鴱摹案苷摺弊?yōu)椤邦I跑者”的大擔當。[3]它的建設加快了各國的發(fā)展進程,改善了沿線的民生需求,開辟了互利共贏的前景。在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上,習主席表達了對“一帶一路”建設成果的肯定及對擴大加深合作,攜手共創(chuàng)繁榮之路的希冀?!耙粠б宦贰弊蕴岢鲆詠砭臀吮姸鄧忸I導人和媒體的關注。俄羅斯政界從最初的不解、疑慮到逐漸理解、認可進而配合、共建。[4]這反映了我們要引導國外人民讀懂“一帶一路”背后的中國智慧及其帶來的機遇。“一帶一路”的建設秉承共商共享共建的原則,體現(xiàn)了中國的大國能力和風范以及中國始終堅持的共享機遇,有福同享,互惠互利,不吃獨食理念。

(五)Civilization(文明):出現(xiàn)21次

“Civilization”意為“a state of human society that is very developed and organized.”(Oxford English-Chinese Dictionary)。“Civilization”在演講中具有代表性的搭配如下:

Chinese civilization(4次)

Human civilization(3次)

Civilization needs(2次)

“人類共形成四個文化體系:中國文化體系;印度文化體系;古希伯來、埃及、巴比倫、亞述以及阿拉伯伊斯蘭閃族文化體系;古希臘、古羅馬以及近現(xiàn)代歐美的印度歐羅巴文化體系?!盵5]“美人之美,美美與共”正是新時代下文明對話的新形式,這得到了越南、柬埔寨、希臘等外媒的積極評價。我國利用“一帶一路”開展亞洲經(jīng)典互譯與影視合作交流。目前已在162個國家和地區(qū)的542所孔子學院中傳播中華文明;其次保護文明是維護其多樣性的重要堅石,習主席也表示中國愿同各國開展亞洲文化遺產(chǎn)保護行動,為更好傳承文明提供必要支撐。

三、高頻詞研究總結

從詞性分析,本研究中的五個高頻詞中多為名詞。從詞長分析,高頻詞多為2-4字。從詞義上看,“belt and road”是隨著時代的發(fā)展和中國提出并建設的合作倡議出現(xiàn)的新名詞,其高頻率的出現(xiàn)體現(xiàn)中國對該合作倡議的高度重視以及合力打造世界新經(jīng)濟的期望?!癈ooperation”, “civilization”, “development”體現(xiàn)了中國長久以來的治國和外交理念。這些詞的反復出現(xiàn)反映了我們國家在發(fā)展歷程堅持不變的關注對象。[6]“Mutual”體現(xiàn)了國與國之間的深入發(fā)展以及相互關系。

四、高頻詞研究啟示

根據(jù)習近平國際峰會主旨演講高頻詞的分析可知,某個具體的詞匯出現(xiàn)頻率的高低與當時的時代背景與國際局勢分不開。在分析這些高頻詞時,我們對中國和各國間的發(fā)展聯(lián)系有了大致的了解。通過對高頻詞的研究分析,我們了解到中國在當今國際上發(fā)展進步的空間,中國領導人和政府在政治經(jīng)濟文化上所采取的應對方針和中國一貫的對外立場。通過自建小型的語料庫,我們在搜集資料,尋找篩選高頻詞,分析高頻詞及背后意義的過程中不斷深入了解了習近平總書記在國際峰會主旨演講的內(nèi)涵與深刻意義。

五、結語

本文基于由習近平主席國際峰會主旨演講所建立的語料庫,采用語料庫語言學的研究方法和手段,進行了高頻詞統(tǒng)計。尤其對反復出現(xiàn)的高頻詞分別進行了闡述,發(fā)現(xiàn)了一些共性:如高頻詞多為名詞和名詞性搭配;演講旨在中國國際發(fā)展及與他國和平互助的良好關系;中國作為在國際有話語權的國家之一,始終倡導和平穩(wěn)定。通過語料庫對習近平國際峰會主旨演講的具體分析,有利于國內(nèi)外人民了解中國在政治經(jīng)濟文化方面的施政重點,有助于各國對中國形成良好的認知,攜手共創(chuàng)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界秩序與全球格局。

參考文獻:

[1]第一財經(jīng).一帶一路引領全球化形式帶[M].上海:上海交通大學出版社,2017.

[2]李泉.“一帶一路”倡議中的互學互鑒芻議[J].山西社會主義學院學報.2018(2):5-8.

[3]李丹.一帶一路:負責任大國的話語和作為[J].江蘇大學學報,2018(3):7-11.

[4]鄒鵬.“一帶一路”倡議的話語體系構建[D].湖南:湘潭大學,2018.

[5]季羨林.季羨林談東西方文化[M].杭州:浙江人民出版社,2016.

[6]黃耿昭.高頻名詞詞義研究[D].廣西:廣西師范大學,2016.

猜你喜歡
高頻詞習近平
30份政府工作報告中的高頻詞
省級兩會上的高頻詞
28份政府工作報告中的高頻詞
省級兩會上的高頻詞
習近平總書記寄語廣大少年兒童
習近平的外交足跡
習近平總書記在清鎮(zhèn)職教城考察
標題黨
基于語料庫的中國英語學習者非詞匯化動詞使用研究——以高頻詞
2014年政府工作報告高頻詞
昔阳县| 林州市| 万荣县| 天镇县| 武功县| 元阳县| 福安市| 望都县| 共和县| 胶州市| 射洪县| 缙云县| 永福县| 和硕县| 砀山县| 东平县| 青岛市| 郓城县| 鹰潭市| 大冶市| 仙桃市| 石首市| 大田县| 石河子市| 宜君县| 长垣县| 行唐县| 兰考县| 观塘区| 巴彦县| 卢氏县| 专栏| 都昌县| 合川市| 湾仔区| 蛟河市| 商城县| 壤塘县| 喀什市| 沁源县| 沙河市|