国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歷史進(jìn)程中的馬克思主義翻譯思想

2020-06-01 10:17王凌
法制與社會 2020年11期
關(guān)鍵詞:馬克思主義

關(guān)鍵詞 馬克思主義 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí)流暢

基金項(xiàng)目:天津市教委科研項(xiàng)目“翻譯地理學(xué)與翻譯文化安全問題研究”(編號:2018SK152);中央高校人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“民航專業(yè)術(shù)語翻譯的安全性研究”(編號:3122019032)。

作者簡介:王凌,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院英語系,副教授,MTI導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐方向。

中圖分類號:A81 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ?DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2020.04.229

馬克思主義哲學(xué),在中華民族轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)的歷史轉(zhuǎn)變中,在中國革命和建設(shè)的歷史長河中,起到了理論奠基、解放思想、科學(xué)指南的偉大歷史作用。馬克斯主義翻譯思想同樣對翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)有著舉足輕重的指導(dǎo)意義。本文嘗試通過一定的史料研究探究馬克思主義的翻譯思想,以期能夠進(jìn)一步促進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。

一、馬列主義導(dǎo)師重視翻譯

馬克思和恩格斯非常重視他們著作的翻譯。馬克思、恩格斯和列寧,都親自作過不少翻譯工作。以《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》為例。這部著作有德、法、俄等譯本。這部重要著作中的兩篇宣言是由馬克思用英語寫成的, 把這兩篇宣言用德語翻譯出來,恩格斯主要負(fù)責(zé)翻譯《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》的德語譯文。列寧在其文章中就曾經(jīng)引用到德育版本的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》中的內(nèi)容,并且在原有譯文的基礎(chǔ)之上進(jìn)一步的進(jìn)行修正。

馬克思和恩格斯完成翻譯工作之后,還需要投入大量的時間和精力在譯文的審校和評論上,特別是關(guān)于譯文的評論,在他們的《全集》里占據(jù)相當(dāng)多的篇幅。比如:這一份是“十分拙劣的翻譯”,那一份是“極其明顯的粗枝大葉”,另一份是“糟糕的譯文”。恩格斯和馬克思在整理完譯文評論信息之后,如果發(fā)現(xiàn)確實(shí)在翻譯上存在問題,那么就會重新再翻譯和修正,特別是對困難的地方重譯一遍。

二、馬克思和恩格斯對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述

(一)“忠實(shí)”與“流暢”

馬克思和恩格斯的觀點(diǎn)表明,“忠實(shí)而流暢”原則這是他們在翻譯著作時所遵循的最為重要原則。十九世紀(jì)末期,恩格斯評論意大利版本的《資本論》譯文時說道,我在翻譯文章的時候,總會想盡一切辦法確保最終翻譯版本和原本的內(nèi)容和含義貼近。恩格斯在評論馬克思女兒勞拉翻譯的著作時曾指出,勞拉的譯稿就是在遵循“忠實(shí)而流暢”的基礎(chǔ)之上完成的,并且完成度較高。恩格斯在評價勞拉對《家庭、私有制和國家的起源》的法譯本的校改稿時說道:你文章中提到兩大目標(biāo),一個是確保譯本和原著兩者讀起來始終是保持一致的,而想要做到忠實(shí)而流暢,那么就需要確保翻譯前后文章的精神實(shí)質(zhì)始終是相同的。忠實(shí)就是要忠于原文的事實(shí),而流暢就是要確保譯文讀起來和原文沒有較大的出入。顯然,“忠實(shí)而流暢”的譯文,就是恩格斯想要出版的“與原文相稱的新版本”。

(二)忠實(shí)地表達(dá)原著的思想

馬克思和恩格斯主張翻譯時最為重要的原則就是要建立在客觀真實(shí)的基礎(chǔ)之上,使用另外一種語言把原文內(nèi)容和含義表達(dá)出來,并且不能夠任憑翻譯人員主觀想象去修改和變動。十九世紀(jì)七十年代,馬克思針對翻譯界存在的不切實(shí)際的翻譯作品做出評價,如果翻譯者增加或者刪減原文的內(nèi)容,那么就意味著翻譯者對原文的背叛,告誡翻譯者不能夠脫離原文實(shí)際情況來翻譯。舉例說明,馬克思曾經(jīng)就對普·利沙加勒翻譯的《一八七一年公社史》法語版本的譯文進(jìn)行了批評,指明翻譯者在文章翻譯的時候,惡意的曲解原文本意,在選擇表達(dá)詞匯上,沒有建立在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,而是隨意選擇使用,使得原文的本意和譯文含義有了非常大的出入,這是無法容忍的。恩格斯同時十分反對譯者隨意歪曲或增刪原文,并反復(fù)向譯者指出:翻譯時要忠實(shí)地表達(dá)原著的思想。

(三)原著風(fēng)格的精準(zhǔn)表達(dá)

馬克思和恩格斯還提出,翻譯者在翻譯原著的時候,應(yīng)該確保原著的風(fēng)格能夠被精準(zhǔn)的表達(dá)出來。恩格斯在著作翻譯的時候就非常重視和積極學(xué)習(xí)馬克思的翻譯方法,在不改變原著作內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,合理的選擇表達(dá)形式。恩格斯在十九世紀(jì)的一封書信中曾經(jīng)提到:“譯文雖然忠實(shí)的表達(dá)了原著作的含義,但是卻沒有重視原著作使用的文體,我希望在翻譯的時候能夠?qū)ξ捏w更多的重視,合理的進(jìn)行修改。”馬克思的觀點(diǎn)表明,在翻譯的時候,盡可能的和原著風(fēng)格保持一致,翻譯者語言使用水平參差不齊,如果翻譯者不能夠確保譯文和原著的風(fēng)格保持一致,那么就不要去翻譯。恩格斯在對《哲學(xué)的貧困》的德國譯文進(jìn)行校訂的時候指出,翻譯者的能力水平是不同的,我們雖然無法使用和馬克思相同的文體,但是也需要注意在翻譯的時候不能夠脫離原著,使用和原著截然不同的文體。原著風(fēng)格和使用的文體都有其自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時候也要進(jìn)行差別化區(qū)分。

(四)“用另一種語言再現(xiàn)”

馬克思和恩格斯非常重視翻譯原著過程中的風(fēng)格表達(dá),確保在使用和原著不同語言進(jìn)行翻譯的時候,也能夠把原著所表達(dá)的風(fēng)格保留下來。馬克思對原著翻譯使用的表述方法非常重視,他認(rèn)為不僅要堅(jiān)持忠實(shí)而流暢的原則,而且也要突破固有逐字逐句翻譯的局限,依據(jù)原著的內(nèi)容和中心思想,合理的選擇表達(dá)方式,以此來實(shí)現(xiàn)文字表達(dá)的流暢性,以求譯文能夠通俗易懂。他們要求譯者所使用的語言,必須合乎規(guī)范,語法必須正確。1884年2月,恩格斯在寫給阿·左爾格的信中說道,翻譯者需要重視譯文語言的選擇和表達(dá),您使用德語翻譯后,通讀后對句子結(jié)構(gòu)合理的做出調(diào)整,盡可能的做到簡化,不要使用一些累贅的語句和修辭。恩格斯還批評了語文整體水平較低的譯文,尤其是對文理不同的譯文進(jìn)行尖銳的批判。十九世紀(jì)六十年代,恩格斯向馬克思傾訴道:“現(xiàn)在世面上可見的一些譯文很多都是文理不通,我非常擔(dān)心會影響到翻譯界的權(quán)威性?!倍鞲袼惯€對一些譯文中使用錯誤的修辭手法和表達(dá)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了批評,明確指出如果不做出調(diào)整,那么就會直接影響到翻譯者的名譽(yù),也會對影響到讀者對譯文的理解。

(五)實(shí)現(xiàn)譯文翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性和靈活性的有機(jī)結(jié)合

馬克思和恩格斯始終堅(jiān)持的一個觀點(diǎn)就是翻譯者在對原著進(jìn)行翻譯的時候,做到忠實(shí)而流暢的原則。在翻譯原著的過程中,譯文和原著使用的語言不同,那么意味著語言表達(dá)方法和語句結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以翻譯者需要依據(jù)譯文使用語言的特點(diǎn)來合理的選擇表達(dá)方式,提高譯文翻譯的靈活性。恩格斯曾經(jīng)指出:“如果能夠?qū)υ膬?nèi)容和思想有了充分的理解,那么翻譯者可以靈活的選擇表達(dá)方式?!彪m然馬克思和恩格斯提出在翻譯原著的時候要貼近原文,堅(jiān)持忠實(shí)的原則,但是他們也反對翻譯者對原著逐字逐句的翻譯,他們支持翻譯者依據(jù)原著特點(diǎn)去靈活的選擇表達(dá)方式,但是并不代表翻譯者介意不切實(shí)際的胡亂翻譯。翻譯者應(yīng)該認(rèn)真的去對待翻譯工作,如果實(shí)在是無法理解原著中的某些難點(diǎn),寧可空著不翻譯也比胡亂翻譯的好。一些翻譯者在翻譯的時候總是按照字面的含義去翻譯,這樣翻譯出來的內(nèi)容和實(shí)際含義會有較大的出入,非常的荒謬。

三、恩格斯校訂《資本論》英譯本中體現(xiàn)的翻譯思想

1885年10月,海德門在《今日》雜志上發(fā)表了《資本論》第一卷第一章的部分英譯文,但是,海德門的英譯文錯誤百出。恩格斯認(rèn)為,海德門不懂《資本論》的理論內(nèi)容,把許多屬于最基本的范疇的概念作了錯誤的表達(dá)。他的觀點(diǎn)表明,僅僅使用德語來翻譯《資本論》是不夠的,需要對日常生活中使用到的語言和方言詞匯進(jìn)行掌握和了解。恩格斯曾經(jīng)提到,一些原著中使用的語言和語言所屬國家的生活用語有很大的關(guān)聯(lián),如果不能夠明白這其中的含義,也就無法正確的表達(dá)出原著的真實(shí)內(nèi)容和中心思想。這是一個方面,即關(guān)于對原作者、原作品的理解問題。另外還有一個方面,就是譯文表達(dá)上的問題。恩格斯曾經(jīng)指出,馬克思之所以能夠精簡練的翻譯出各種原著,其中一個非常重要的原因就是他能夠非常靈活的使用不同的表達(dá)風(fēng)格,不斷提高自己的語言使用水平,熟練的掌握德語和英語。

恩格斯認(rèn)為翻譯者應(yīng)該對原著中使用的語言,官方標(biāo)準(zhǔn)語言或者是方言的使用方法和習(xí)慣記性掌握和了解,除此之外,還應(yīng)該進(jìn)一步學(xué)習(xí)有關(guān)原著作者的文化知識。不僅如此,翻譯者還應(yīng)該熟練的使用自己的語言。恩格斯說,馬克思是當(dāng)代具有最簡潔有力的風(fēng)格的作家之一。恩格斯要求譯者對有關(guān)語言,不是略懂,而是“精通”。以上兩條是基本的要求。另一條是端正態(tài)度,認(rèn)真負(fù)責(zé)。反之,草率從事,粗枝大葉,不求甚解,回避困難。另外,恩格斯在對翻譯者翻譯馬克思《資本論》各種版本的譯文中指出,翻譯此文需要對馬克思著作的性質(zhì)、書寫原則、使用方法等方面的內(nèi)容有一個深入的了解,不僅如此,還需要具備一個翻譯者應(yīng)該具備的嚴(yán)謹(jǐn)客觀的態(tài)度和基本工作能力,只有這樣才能夠最大限度的保障馬克思《資本論》原著的純潔性。

四、結(jié)語

翻譯研究必須借鑒其他學(xué)科的優(yōu)秀成果,特別是要有先進(jìn)的哲學(xué)思維作指導(dǎo),馬克思哲學(xué)的核心思想對于指導(dǎo)人類思想的進(jìn)步有著促進(jìn)作用,其中所蘊(yùn)含的唯物主義是一種科學(xué)的世界觀和方法論,對哲學(xué)思想的挖掘有著重要的指導(dǎo)意義。馬克思和恩格斯的翻譯都是建立在科學(xué)客觀的基礎(chǔ)之上,盡可能的把著作原有的含義表述出來。他們主要遵循的是“忠實(shí)而流暢”的原則,為了盡可能的貼近此標(biāo)準(zhǔn),需要對譯文進(jìn)行嚴(yán)格的規(guī)范,以此來確保原文章中的核心內(nèi)涵和中心思想得以準(zhǔn)確的表述。在靈活使用表達(dá)形式的基礎(chǔ)上確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性,不是古板的逐字逐句的翻譯,也不應(yīng)該脫離原文不切實(shí)際的去翻譯。本文通過史料研究,探究馬克思主義的翻譯思想,以期能夠進(jìn)一步促進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。

參考文獻(xiàn):

[1]林放.馬克思和恩格斯談翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,1983(3).

[2]張立波.漢譯“馬克思”:歷史、技術(shù)和政治[J].馬克思主義研究,2010(3).

[3]段忠橋.拙劣的重譯,虛假的吹捧——評新譯本《21世紀(jì),重讀馬克思》[J].中國社會科學(xué)評價,2017(9).

[4]韋建樺.用生命擎起思想的火炬——馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)百年回顧[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2010(11).

猜你喜歡
馬克思主義
馬克思主義中國化新的飛躍
本刊策劃·走進(jìn)馬克思主義學(xué)院
馬克思主義的中國化
牢牢堅(jiān)持馬克思主義兒童觀
馬克思主義為什么“行”
馬克思主義穿起了中國的粗布短襖
新時代下的馬克思主義
鄧小平的馬克思主義觀
論馬克思主義的整體性特質(zhì)
馬克思主義的“破舊”與“立新”
和平县| 栾城县| 华容县| 云安县| 嘉荫县| 凌云县| 合作市| 湖北省| 黔西| 六安市| 秦安县| 鞍山市| 庆元县| 德化县| 武穴市| 旬邑县| 岳普湖县| 海伦市| 徐汇区| 方山县| 高淳县| 临西县| 台中市| 延川县| 江津市| 南平市| 通州区| 洪雅县| 哈尔滨市| 唐海县| 株洲县| 昌平区| 邹平县| 正宁县| 淮北市| 内乡县| 隆回县| 仙桃市| 崇仁县| 霍邱县| 黄山市|