謝寧兒
內(nèi)容摘要:《吃鯛魚讓我打嗝》這部短篇小說,因其幽默生動(dòng)的語(yǔ)言,深受中國(guó)年輕讀者的追捧。其語(yǔ)篇中大量運(yùn)用語(yǔ)用預(yù)設(shè)規(guī)律產(chǎn)生了幽默效果。本文試圖從預(yù)設(shè)的性質(zhì)角度來分析該小說的言語(yǔ)幽默,以便讀者更好地理解小說的幽默感。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用預(yù)設(shè) 言語(yǔ)幽默 《吃鯛魚讓我打嗝》
一.引言
《吃鯛魚讓我打嗝》是美國(guó)小說家杰西·艾森伯格創(chuàng)作的首部短篇小說集。全書以“吃鯛魚讓我打嗝”系列開篇,后承“家人”、“歷史”、“室友偷走了我的拉面”、“約會(huì)”等八個(gè)部分。小說中的人物個(gè)性和虛構(gòu)場(chǎng)景融為一體,以純真的視角一本正經(jīng)又不留情面地戳穿虛偽虛榮的真相,帶領(lǐng)我們探索現(xiàn)代世界的瘋狂與光怪陸離。小說中的柔情和潛藏在滑稽幽默之后的悲情相互交織,極致詮釋了艾森伯格式喜劇。這也是他的小說在中國(guó)獲得大量粉絲的重要因素。本文擬從預(yù)設(shè)視角出發(fā)分析《吃鯛魚讓我打嗝》中的言語(yǔ)幽默,以提高讀者對(duì)該小說中的言語(yǔ)幽默認(rèn)知。
二.預(yù)設(shè)理論概述
預(yù)設(shè)(presupposition)也叫前提,最早是德國(guó)哲學(xué)家、現(xiàn)代邏輯奠基人弗雷格(G.Frege)在區(qū)分意義(sense)與所指(reference)時(shí)所注意到的現(xiàn)象。他認(rèn)為,“當(dāng)人們通過說一個(gè)句子做出一個(gè)斷言時(shí),一定存在一個(gè)明顯的預(yù)設(shè),即在斷言中所使用的專有名詞必有所指?!保ê握仔?000:277-278)20世紀(jì)50、60年代,預(yù)設(shè)進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,最早出現(xiàn)于真實(shí)條件語(yǔ)義學(xué)研究中,并成為邏輯語(yǔ)義學(xué)中的一個(gè)重要概念。語(yǔ)義預(yù)設(shè)關(guān)注兩個(gè)命題之間的語(yǔ)義關(guān)系,與話語(yǔ)的真值有關(guān)。通常,命題的肯定式與它的否定式具有相同的預(yù)設(shè)。例如:“這本小說在中國(guó)很受歡迎”與“這本小說在中國(guó)不受歡迎”,這兩個(gè)句子的預(yù)設(shè)相同,即這本小說已引進(jìn)中國(guó)。
但是語(yǔ)義預(yù)設(shè)的局限性在于未將說話人與聽話人以及語(yǔ)境因素考慮在內(nèi)。1970年,斯塔納克爾(stalnaker)提出了語(yǔ)用預(yù)設(shè)的概念,認(rèn)為“預(yù)設(shè)不僅是發(fā)話者本身相信的,而且發(fā)話者相信這一命題能夠被受話者接受或認(rèn)同”(1970:272-289)。何自然認(rèn)為,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指“那些對(duì)于語(yǔ)境敏感的與說話人(有時(shí)包括說話對(duì)象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系”(1997:68)??梢钥闯?,預(yù)設(shè)與說話者關(guān)系密切,是說話者假定存在的一種信息或命題,而且這種信息可以得到聽說人的認(rèn)同。
三.語(yǔ)用預(yù)設(shè)與《吃鯛魚讓我打嗝》中的言語(yǔ)幽默
作為一種重要的語(yǔ)言學(xué)理論,預(yù)設(shè)理論在言語(yǔ)交際中的應(yīng)用是廣泛的,而言語(yǔ)幽默又是精煉的、特殊的言語(yǔ)交際形式,更是存在著很多的預(yù)設(shè)現(xiàn)象。預(yù)設(shè)具有“共知性、隱藏性、可取消性、合適性、動(dòng)態(tài)性、單向性、主觀性、社會(huì)性”等性質(zhì)(魏在江2014:31),其中,合適性、可取消性與主觀性對(duì)小說語(yǔ)言幽默具有較強(qiáng)的解釋力。這里我們將討論預(yù)設(shè)的合適性、可取消性和主觀性所導(dǎo)致的言語(yǔ)幽默。
(一)預(yù)設(shè)的合適性
預(yù)設(shè)的一個(gè)重要特征是潛在性,表現(xiàn)在語(yǔ)句的意思中,靠邏輯、語(yǔ)境等推斷出來。在正常的言語(yǔ)交際中,預(yù)設(shè)要合適,才能進(jìn)行適當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)交際,言語(yǔ)交際才會(huì)更加有效。但有時(shí)言語(yǔ)交際雙方或者有意或者無意地說出和預(yù)設(shè)矛盾的言語(yǔ),違背預(yù)設(shè)的合適性,取得一定的幽默效果。
例(1)Mom pretended like she was happy with the food, even though it was all disgusting raw vegetables, and acted like she normally eats this way because when the waiter asked if everything was good, Mom smiled and said, “Yes, I love the dressing, what is it?” And the guy said, “Aloe,”? “Yeah, it really soothes your digestive tract and warms the lumen.” But I could tell Mom didnt know what he was talking about because she said, “And I think I recently read something about cancer.”
主人公和媽媽一起去有機(jī)齋吃飯,明明兩人都十分厭惡吃生蔬菜,媽媽卻假裝她很喜歡這些食物。當(dāng)她問服務(wù)員這些是什么調(diào)料時(shí),服務(wù)員說這些是蘆薈,“這東西疏通消化道,還有暖胃的功能”,按照讀者的理解,媽媽應(yīng)該對(duì)有機(jī)食品的養(yǎng)生作用予以附和,但媽媽卻回答說“啊,我最近看了些關(guān)于癌癥的材料?!憋@然是與語(yǔ)境不相適應(yīng)的交際內(nèi)容,她違背了語(yǔ)用預(yù)設(shè)的合適性,營(yíng)造出所問非所答的效果。她的回答與發(fā)話人和讀者的所思所想都大相徑庭,出乎讀者意料又讓人忍俊不禁。
(二)預(yù)設(shè)的可取消性
一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以產(chǎn)生預(yù)設(shè),但隨著話語(yǔ)信息的發(fā)展以及語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)變化,添加的新信息或者語(yǔ)境與前面的信息出現(xiàn)矛盾,那么先前的預(yù)設(shè)就會(huì)消失,這就是預(yù)設(shè)的可取消性。
例(2)BRAND NAME: Adderall / CLASS: Stimulant / COMMON USE: This medication was over prescribed by your doctor because hes paid by the pharmaceutical industry to over prescribe this to you. / SIDE EFFECTS: May be habit forming. In the same way lateness, dressing like a teenager, and not sending your mother birthday cards has become habit forming. / IN CASE OF OVERDOSE: Taking any amount of this medication is an overdose.
這則語(yǔ)篇中,小說主人公的爸爸模仿醫(yī)生給他寫處方藥信息小冊(cè)子。這是一種叫阿德拉的處方藥,能夠引起人的興奮。醫(yī)生為了從制藥業(yè)得到好處,便多開這種劑藥。但副作用就是像他做事好拖延,不給母親郵寄生日賀卡一樣成為習(xí)慣。當(dāng)我們看到“萬一服用過量”時(shí),預(yù)設(shè)著“控制劑量就不會(huì)服用過量,就算過量服用也有解決辦法”,但父親接下來得出的結(jié)論卻是“這種藥物服用多少都屬過量”,取消了前面的預(yù)設(shè),讀者根據(jù)預(yù)設(shè)而來的所有心理期待落空,卻又覺得理所當(dāng)然,唯一的辦法只有放聲大笑了。
(三)預(yù)設(shè)的主觀性
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是話語(yǔ)中確定無疑、交際雙方都熟知的背景知識(shí)。但是語(yǔ)用預(yù)設(shè)并非都是交際雙方共知的,在很多具體的情況下,語(yǔ)用預(yù)設(shè)只為說話人所熟悉而聽話人并不知曉。這樣的語(yǔ)言選擇實(shí)際上已經(jīng)偏離了客觀意義,但在語(yǔ)篇中,有時(shí)也會(huì)創(chuàng)造出幽默的效果。
例(3)If she ran into me now, she would definitely fall in love with me. I mean, it would be a little difficult not to. I am the best version of myself at this very moment, and if she saw me right now, she would fall in love with me, probably forever. I did laundry this morning so my clothes smell good. But more than that, when I wash my jeans, when I wash these jeans, they look particularly good on me. Shes gonna love that.
這段語(yǔ)篇中,“我”特地穿上了心愛的牛仔褲,準(zhǔn)備迎接心目中的那個(gè)她出現(xiàn)。但我們可以看出“If she ran into me now”是一個(gè)條件句,它的語(yǔ)用預(yù)設(shè)是:她現(xiàn)在會(huì)遇到我。但是按照常理,遇到喜歡的人要靠緣分。這里的“我”不僅篤定她一定會(huì)出現(xiàn),還轉(zhuǎn)換視角,站在“她”的角度覺得“她”此時(shí)此刻一定會(huì)愛上“我”。從常規(guī)視角到特殊視角,這種站位 ( standpoint) 體現(xiàn)了獨(dú)特的感知與個(gè)人視角。意味著這一切不過都是“我”的一廂情愿和幻想,讀者看后雖表同情,但又覺得這種自戀的想法十分好笑。
四.結(jié)語(yǔ)
通過以上論述,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論可以較好地闡釋小說《吃鯛魚讓我打嗝》中的言語(yǔ)幽默。該小說通過違背預(yù)設(shè)的合適性以及利用預(yù)設(shè)的可取消性,從而在特定的語(yǔ)言環(huán)境下產(chǎn)生了幽默的言語(yǔ)效果,值得我們細(xì)細(xì)品味。
參考文獻(xiàn)
[1]Stalnaker R C. Pragmatics[J].Synthese,1970.
[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]魏在江.預(yù)設(shè)研究的多維思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(2).
[6]魏在江.語(yǔ)用預(yù)設(shè)的認(rèn)知語(yǔ)用研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
(作者單位:寧波大學(xué))