內(nèi)容摘要:中國的翻譯實(shí)踐已有幾千年的歷史,中國的翻譯家們在翻譯理論發(fā)展上的貢獻(xiàn)不容忽視。但是因?yàn)闅v史、政治等復(fù)雜因素,中國的翻譯理論仿佛在由傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的道路上舉步維艱,難以形成現(xiàn)代化的翻譯理論體系。隨著改革開放后大量引進(jìn)西方翻譯理論,似乎看到了曙光的人們又陷入了“傳統(tǒng)”與“西化”之爭。本文試結(jié)合中國翻譯理論的發(fā)展歷史和新時(shí)期全球化腳步加快的新形勢,為中國翻譯理論發(fā)展的方向,提出自己的觀點(diǎn)和建議。
關(guān)鍵詞:翻譯理論 傳統(tǒng) 西化 現(xiàn)代化 跨文化交際
一.中國歷史上四次翻譯理論發(fā)展高潮概述
中國的翻譯活動(dòng)自古有之,從原始部落時(shí)代到夏、商時(shí)期,雖然尚無明確的史料可考,但是不同部族、氏族之間交流必然需要“中介人”的翻譯活動(dòng)才能進(jìn)行。而到了周朝,則有了翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯職稱的記載,見于《周禮》和《禮記》,我們對于中國翻譯理論的發(fā)展的研究也始于此。
在這幾千年的發(fā)展歷史長河中,中國的翻譯實(shí)踐和理論,經(jīng)歷過四次發(fā)展的高潮。
1.第一次高潮——從東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯
自東漢佛教傳入我國,到唐宋時(shí)期佛經(jīng)的翻譯發(fā)展至頂峰,這期間我國共翻譯了1500多部佛經(jīng),涌現(xiàn)出了大批的翻譯理論家和翻譯理論。
例如最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的著作是三國時(shí)期由支謙編寫的《法句經(jīng)序》。東晉的道安則在其《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中提出了“五失本”和“三不易”。六朝的鳩摩羅什是首位提出全面意譯的人。隋朝的名僧彥琮所著的《辯證論》是我國歷史上現(xiàn)存最早的正式翻譯專論。至唐代,最為人所熟知的翻譯理論家玄奘法師提出了“五不翻”的理論和“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2.第二次高潮——明末清初的科技翻譯
明末清初,在西學(xué)東漸的影響下,中國的士大夫與傳教士共同將西方的宗教、哲學(xué)、科學(xué)等譯介到國內(nèi),這就是西方科技翻譯時(shí)期。
最早將翻譯的范圍從宗教等擴(kuò)大到自然科學(xué)領(lǐng)域的是明朝的徐光啟,他與意大利傳教士利瑪竇共同翻譯了《幾何原本》。明朝的李之藻翻譯了亞里士多德的《辯證法概論》,并最早介紹了西方邏輯學(xué)。清朝的翻譯家魏象乾對翻譯的方法和理論等都做了精彩的評價(jià),堪稱我國古代翻譯理論的典范。
3.第三次高潮——鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯
近代翻譯理論的發(fā)展,主要涵蓋了鴉片戰(zhàn)爭后至“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期西方哲學(xué)、政治思想和文學(xué)的譯介。
馬建忠在《馬氏文通》中強(qiáng)調(diào)了譯事之難,提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”,至今仍被譯界奉為標(biāo)桿。林紓大量集中地介紹了西方文學(xué)作品,是我國近代翻譯西方小說的第一人。另外,這一時(shí)期的代表人物還有鄭振鐸、茅盾、魯迅、林語堂、傅雷和錢鐘書等。
4.第四次高潮——改革開放至今的全面性的翻譯
改革開放后的中國發(fā)生了翻天覆地的變化,隨著全球化的不斷加快,中國的翻譯理論也迎來了井噴式的發(fā)展?!斑@一次的翻譯高潮無論是在規(guī)模上、領(lǐng)域上,還是在翻譯水平和做出的貢獻(xiàn)上都是前三次無可比擬的”(馬祖毅,2004)。而這一時(shí)期的翻譯理論,在繼承了我國優(yōu)秀傳統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,還大量吸收外國譯學(xué)的先進(jìn)理論,提出了許多新的理論與構(gòu)想。較為有代表性的有文化翻譯學(xué)、建構(gòu)翻譯學(xué)、譯介學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)和文章翻譯學(xué)等。
二.什么是有中國特色的現(xiàn)代化翻譯理論
進(jìn)入改革開放后的社會(huì)發(fā)展新時(shí)期,中國的翻譯理論該何去何從的議題被擺上了桌面。一方面,一些學(xué)者認(rèn)為中國的翻譯理論發(fā)展歷史源遠(yuǎn)流長,有著扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和豐富的實(shí)踐活動(dòng),加之我們國家在語言文化上的特殊性,這就要求我們應(yīng)該堅(jiān)守傳統(tǒng),繼承傳統(tǒng)。另一方面,更多的學(xué)者則在信息全球化,西方翻譯理論大量傳入中國的時(shí)代大背景下,提出拋棄傳統(tǒng),將我們的翻譯理論全盤西方化。
筆者認(rèn)為這兩種觀點(diǎn)都是不可取的。中國的傳統(tǒng)翻譯理論,受到傳統(tǒng)思維、歷史等原因的影響,沒有形成體系,沒有形成規(guī)范的理論語言,很難稱之為科學(xué)的理論。但是,中國的傳統(tǒng)翻譯理論都是在我們長期的翻譯歷史和豐富的翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,它是最為符合中國國情的。傳統(tǒng)的中國翻譯理論,都有著深刻的儒釋道淵源。另一方面,我們也應(yīng)該看到中國的傳統(tǒng)翻譯理論,更多的是翻譯方法學(xué)的理論,而學(xué)習(xí)西方翻譯理論的先進(jìn)性或者稱之為現(xiàn)代性,才能將中國傳統(tǒng)的翻譯理論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代化的翻譯學(xué)理論。
那么,什么樣的翻譯理論才是有中國特色的現(xiàn)代化翻譯理論呢?
筆者認(rèn)為,有中國特色的現(xiàn)代化翻譯理論,它本質(zhì)上來源于中國傳統(tǒng)的儒釋道哲學(xué)和美學(xué)思想,帶有鮮明的中國文化特征。另一方面,它又吸收了西方現(xiàn)代翻譯理論的科學(xué)性和系統(tǒng)性,具有全球化背景下的普適性原則。總結(jié)起來,有中國特色的現(xiàn)代化翻譯理論一定是具有跨文化性的翻譯理論,它能夠?qū)崿F(xiàn)“從簡單的語言字面意義上的解釋過度到文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)”(王寧,《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》)它的主要任務(wù),不在于指導(dǎo)如何將一種語言文字轉(zhuǎn)化為另一種語言文字,而是在于將譯出語文化以譯入語的形式呈現(xiàn)給譯入語一方,并能使譯入語一方所理解。
三.為什么要建設(shè)有中國特色的現(xiàn)代化翻譯理論
首先,我們需要提到的是“中國特色”四個(gè)字,為什么要建設(shè)中國特色的翻譯理論?從根本上講,這是由于我國在地理、歷史等諸多因素上的封閉性決定的。自古以來,我們國家就因?yàn)榈乩砩系姆忾]性,很難走出去與世界其他地區(qū)有所交流。再加上國內(nèi)的空間又足夠大,也就使得人們沒有走出去的強(qiáng)烈愿望。而后來的明、清等朝代的統(tǒng)治者又實(shí)行了“閉關(guān)鎖國”的政策,嚴(yán)禁中國人出國。這些原因都造成了我們的文化與世界的不接軌。而翻譯,表面上是將一種語言符號轉(zhuǎn)化成另一種語言符號,本質(zhì)上是不同文化內(nèi)涵間的轉(zhuǎn)換。因此,我國的文化在世界上具有特殊性,尤其與占主導(dǎo)地位的西方文化有著顯著的差異。這樣的差異,就決定了我們在發(fā)展一種理論的時(shí)候,必須要結(jié)合自己的實(shí)際情況,建設(shè)有自身特色的理論。
我們需要特別注意的是中國特色絕對不是“中國中心論”或者“文化沙文主義”,中國特色絕對不排斥吸收西方先進(jìn)理論的精華為我所用,甚至我們還提倡這樣做。所以我們在強(qiáng)調(diào)“中國特色”的同時(shí),還要注意“現(xiàn)代化”。所謂的現(xiàn)代化,是由西方社會(huì)最先開始的,那我們必然要學(xué)習(xí)先進(jìn)的西方現(xiàn)代化翻譯理論?,F(xiàn)代化過程中一個(gè)最為顯著的特征就是全球化,這其中就包括文化的全球化。因此,現(xiàn)代化的翻譯已經(jīng)不僅僅是“從一種語言符號轉(zhuǎn)化為另一種語言符號”了,而更多的是“從一種文化符號轉(zhuǎn)化成為另一種文化符號”。
“中國特色”實(shí)質(zhì)就是繼承傳統(tǒng),“現(xiàn)代化”實(shí)質(zhì)就是向西方學(xué)習(xí),只有兩者相互結(jié)合,建設(shè)有中國特色的現(xiàn)代化翻譯理論,才能使我國的翻譯工作更上一層樓。
參考文獻(xiàn)
[1]《中國翻譯通史》,馬祖毅,湖北教育出版社,2006
[2]《試析文化翻譯與翻譯現(xiàn)代化》,陳小鶯,《浙江社會(huì)科學(xué)》,2007年第6期
[3]《翻譯與跨文化交際策略》,孫義風(fēng),《中國翻譯》,2012年第1期
[4]《我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值》,蔡慧,《科教文匯》,2012年4月(上旬刊)
[5]《翻譯與文化的重新定位》,王寧,《中國翻譯》,2013年第2期
[6]《翻譯與跨文化闡釋》,王寧,《中國翻譯》,2014年第2期
[7]《對中國傳統(tǒng)譯論的再思考》,丁婕,《南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)》,2017年3月
[8]《中國特色翻譯理論研究》,姜燕,《蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018年5月
(作者介紹:臧天雄,布加勒斯特大學(xué)博士在讀,研究方向:中國文學(xué)與文化)