国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》服飾文化英譯對(duì)比探究

2020-06-03 17:20王成現(xiàn)
青年時(shí)代 2020年9期
關(guān)鍵詞:對(duì)比紅樓夢(mèng)

摘 要:本文以《紅樓夢(mèng)》中的服飾文化英譯為探討對(duì)象,從楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本中抽取譯例,采用對(duì)比分析的方法,探討兩種譯文的異同。文章認(rèn)為,在當(dāng)今時(shí)代,應(yīng)采用以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,體現(xiàn)文化協(xié)調(diào)觀原則,存同求異,和而不同,重視向海外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,才能更好地助力中國(guó)文化“走出去”。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;服飾文化英譯;對(duì)比;文化協(xié)調(diào)觀

一、引言

國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》服飾英譯研究的關(guān)注度總體上在增加,從文化的視角對(duì)服飾英譯進(jìn)行研究是目前國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》服飾英譯研究三大熱點(diǎn)之一[1]。本文擬對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的服飾分衣裳(質(zhì)料、顏色和款式三要素)和飾物兩大部分進(jìn)行探討,將對(duì)楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本中的相關(guān)服飾文化英譯進(jìn)行比較研究,探討各自的特點(diǎn)及兩種英譯之間的異同,力求為我國(guó)文化“走出去”在翻譯策略和方法上提供一定的鏡鑒作用,為中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界其他國(guó)家和地區(qū)的廣泛傳播盡一份綿薄之力。

二、《紅樓夢(mèng)》服飾文化英譯對(duì)比分析

(一)《紅樓夢(mèng)》衣裳文化英譯對(duì)比分析

1.質(zhì)料

例1.晴雯只穿蔥綠院綢小襖,紅小衣,紅睡鞋。(《紅樓夢(mèng)》第70回)[2]

Qingwen in a leek-green silk bodice,red silk pants and red slippers….(楊譯)[3]

Sky-bright, wearing only a tunic of leek-green Hangchow silk and a pair of red silk drawers….(霍譯)[4]

譯析:據(jù)《紅樓夢(mèng)》服飾研究專家季學(xué)源先生考證,院綢當(dāng)是浙江省嘉興縣西南30余里處的濮院鎮(zhèn)生產(chǎn)的一種綢子,其紡綢“練絲熟凈,組織亦工”,大環(huán)錦“以頭蠶造成,白如雪,形甚韌,他鄉(xiāng)所不及也”。院綢“曾是貢品”[5],《紅樓夢(mèng)》專家郭若愚先生亦說院綢為“宮中使用之物”[5]。楊譯只將院綢譯為“silk”,將絲綢的質(zhì)料客觀地譯了出來,并未譯出院綢的使用者。在霍克思所依據(jù)的底本中,“院綢”二字處為“杭綢”,因而在霍譯中,將“杭綢”譯為“Hangchow silk”,顯而易見,霍克思先生是根據(jù)絲綢的出產(chǎn)地浙江省杭州市而翻譯的。杭州雖然也是著名的絲綢產(chǎn)地,距院綢的出產(chǎn)地濮院亦在同一省份,但是畢竟“院綢”的名字由來很可能是因?yàn)檫@種絲綢出產(chǎn)于濮院,也很可能是因?yàn)樵壕I曾是貢品,在宮中使用。楊譯未譯出產(chǎn)地,也未譯出絲綢的使用者,而霍譯只譯出了產(chǎn)地。因此,筆者建議根據(jù)其出產(chǎn)地將“院綢”改譯為“Puyuan silk”,抑或根據(jù)其使用范圍將“院綢”和“杭綢”皆譯為“imperial silk”(皇宮使用的絲綢)。

2.顏色

例2.鳳姐看襲人身上穿著桃紅百字刻絲銀鼠襖子,蔥綠盤金彩繡綿裙,外面穿著青緞灰鼠褂。(《紅樓夢(mèng)》第51回)[2]

Xifeng saw that she was wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design, a yellowish-green padded skirt embroidered with colored silk and gold thread, and a black satin coat lined with squirrel.(楊譯)[3]

She had on an ermine-lined silk tapestry dress of peach-pink satin, sprigged with a pattern of different sorts of flowers, a leek-green padded skirt embroidered in couched gold thread and coloured silks, and a black satin jacket lined with squirrel.(霍譯)[4]

譯析:英漢語中為了表示顏色的程度,在基本顏色詞之外增加了很多直接表示程度的顏色詞[6],一般有前加式和后加式兩種表現(xiàn)形式。在本例中,中文顏色詞“桃紅”及其兩個(gè)對(duì)應(yīng)的英譯文“peach-red”“peach-pink”及“蔥綠”的英譯“yellowish-green”和“l(fā)eek-green”均為前加式,此為兩譯本翻譯方法的共同點(diǎn)。兩譯本翻譯的不同點(diǎn)在于:楊譯“peach-red”采用的是用“植物的名稱+基本顏色詞”進(jìn)行的翻譯,而“yellowish-green”用的是以“green”為中心詞,在前面加上了一個(gè)表示顏色程度的“yellowish”,可見,兩個(gè)詞分別采用了兩種不同的翻譯方法。相比之下,在牛津高階段英漢雙解詞典(OLECD,第6版)中,leek的釋義是“a vegetable like a long onion with many layers of wide flat leaves that are white at the bottom and green at the top.Leeks are eaten cooked 韭蔥”,顯而易見,對(duì)于兩個(gè)表示顏色的詞匯,霍譯采用的均是使用“植物的名稱+基本顏色詞”的形式進(jìn)行的實(shí)意翻譯。

3.款式

例3.法師們俱戴七星冠,披上九宮八卦的法衣,踏著登云履,手執(zhí)牙笏,便拜表請(qǐng)圣。(《紅樓夢(mèng)》第102回)[2]

The priests wore seven-star chaplets,nine-colored robes with Eight Diagrams designs, and cloud-ascending sandals. Holding ivory wands,they presented a memorial beggging the gods to descend.(楊譯)[3]

The priests now donned their Seven Star Mitres and robed themselves in their chasubles emblazoned with the Nine Heavenly Mansions and the Eight Trigrams. Wearing Cloud-Mounting Pattens on their feet and holding ivory tablets in their hands, they addressed themselves in reverent supplication to the sages.(霍譯)[4]

譯析:七星冠為道士戴的帽子,上有七星圖案。七星,即北斗星[5]。對(duì)于“七星冠”,楊譯采取了直譯的方法,直接將意思譯出“有七個(gè)星星裝飾的花冠”。在OLECD(第6版)中,“mitre”的釋義為“a tall pointed hat worn by bishops at special ceremonies as a symbol of their position and authority 主教冠;牧冠”,是西方的宗教如天主教等高級(jí)神職人員在宗教儀式上戴的帽子。由此可見,譯者霍克思是英國(guó)人,故霍譯采用了歸化的方法,以英美讀者喜聞樂見的詞匯來翻譯,以適合西方人的閱讀口味,把中國(guó)土生土長(zhǎng)的道教替換成了西方的宗教。這反映了中西方存在文化差異,而宗教文化是其中之一。以上探討的是“七星冠”的翻譯,下面再來探討“法衣”的英譯。道士在舉行宗教儀式時(shí)穿的道服叫“法衣”[5],對(duì)于“法衣”的翻譯,楊先生譯為“robes”,在OLECD(第6版)中,“robe”的釋義是“a long loose outer piece of clothing, especially one worn as a sign of rank or office at a special ceremony 袍服,禮袍(常于典禮中穿著以顯示身份)”,讀者并不能明顯地看出這樣的袍服是在何種宗教場(chǎng)合中所穿的,即無明顯的宗教印記,因此譯文較為客觀?;艨怂枷壬鷮ⅰ胺ㄒ隆弊g為“chasubles”,通過百度搜索,該英文詞匯的意思為“a long sleeveless vestment worn by a priest when celebrating Mass(宗教用語,意為“十字塔”,即神父在主持彌撒時(shí)所穿的寬大而無袖的長(zhǎng)袍)”。通過對(duì)比兩位翻譯家的譯文,可以得出如下結(jié)論:霍譯仍采用了歸化的翻譯方法,將道士穿的道服翻譯成神父穿的長(zhǎng)袍,從而將中國(guó)的道教形象替換成了西方的天主教和東正教的形象。這種歸化翻譯方法在一定程度上有利于《紅樓夢(mèng)》在西方的傳播,但它也是一把雙刃劍,在西方讀者閱讀霍譯文之時(shí),并不能領(lǐng)略到道教這種中國(guó)的宗教形象,在譯文中所看到的是他們所熟悉的宗教形象,這在一定程度上造成了文化傳播過程中的失真現(xiàn)象。

(二)《紅樓夢(mèng)》飾物文化英譯對(duì)比分析

例4.癡丫頭誤拾繡春囊,懦小姐不問累金鳳(《紅樓夢(mèng)》第73回)[2]

A Foolish Maid by Chance Picks up a Pornographic Pouch. A Timid Young Lady Ignores the Loss of Her Gold Phoenix Tiara.(楊譯)[3]

A half-witted servant-girl picks up a highly embarrassing object, and an easy-going young mistress refuses to inquire into a theft.(霍譯)[4]

譯析:中國(guó)是絲綢的發(fā)源地,絲是中國(guó)人的獨(dú)特的華麗發(fā)現(xiàn),中國(guó)有“絲之國(guó)”之譽(yù)?!袄劢瘌P”,即攢珠累絲金鳳,亦稱“金絲鳳”“金累絲鳳”,是用金絲編織成的鳳凰形頭飾,綴以攢珠。在OLECD(第6版)中,“tiara”的意思為“a piece of jewellery like a small crown decorated with precious stones,worn by a woman, for example a princess, on formal occasions 冠狀頭飾(女子用,如公主在正式場(chǎng)合戴的鑲有寶石的王冠式頭飾)”。在中國(guó)傳說中,“鳳凰”是一種神異動(dòng)物,它前如鴻鳥,后像麒麟,有蛇之頸、魚之尾、龍之風(fēng)采、龜之身軀。人們認(rèn)為鳳凰是白鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說,常常用來象征祥瑞,后世亦多以“鳳”比喻皇后。楊先生譯出了“累金鳳”這種頭飾的內(nèi)涵,而且在“tiara”的前面加了限定詞“gold phoenix”用來說明頭飾的形狀,保留了漢文化中的“鳳凰”的意象。楊先生采用的是異化的翻譯策略,這種翻譯策略較多地保留源語文化特色,可以讓譯語讀者更多地了解到源語的文化特色和文化意蘊(yùn),這將有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的傳播。特別是在21世紀(jì)的今天,中國(guó)正在實(shí)施文化走出去的國(guó)家戰(zhàn)略,文化交流也是“一帶一路”的重要內(nèi)容之一,推進(jìn)中西文化雙向平等交流,楊先生的譯文正符合中國(guó)當(dāng)下的時(shí)代需求,在滿足越來越多的西方讀者了解和學(xué)習(xí)中國(guó)文化的渴望方面,楊譯本是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)材料和載體。在霍譯中,“theft”的意思為“偷;偷竊;盜竊罪”,疑屬誤譯,或曰將“累金鳳”漏譯了。對(duì)比可知,霍譯未將具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞(culture-loaded word)“鳳”譯出,造成了一定的文化缺失,不利于西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)和了解。

三、結(jié)語

《紅樓夢(mèng)》是研究我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的典范之作,而《紅樓夢(mèng)》最經(jīng)典的兩個(gè)英語全譯本是楊譯本和霍譯本,總體而言,筆者并非絕對(duì)地認(rèn)為哪個(gè)譯本好哪個(gè)譯本不好,而是認(rèn)為兩個(gè)譯本各有千秋,或曰在某一方面哪個(gè)譯本更勝一籌。譯者在翻譯經(jīng)典作品服飾文化的過程中,一方面要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的服飾文化有正確的理解,另一方面要忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語詞語深厚的文化內(nèi)涵,以促進(jìn)文化交流[7]。就翻譯策略和翻譯方法而言,楊譯本以異化為主,歸化為輔,較多地保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,有利于西方讀者了解、認(rèn)識(shí)和喜歡上中國(guó)傳統(tǒng)文化;霍譯本則以歸化為主,異化為輔,較多地以英美讀者喜聞樂見的形式進(jìn)行翻譯,有利于《紅樓夢(mèng)》在西方的廣泛傳播,讓西方讀者了解和認(rèn)識(shí)這部“中國(guó)古典小說的巔峰之作”。因此,在21世紀(jì)的今天,應(yīng)采用以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,體現(xiàn)文化協(xié)調(diào)觀原則[8],存同求異,和而不同,不僅要理解和吸收其他民族的優(yōu)秀文化,更要努力保持我國(guó)的文化特色,重視中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外的傳播,才可以更好地助力中國(guó)文化“走出去”。

參考文獻(xiàn):

[1]王成現(xiàn).國(guó)內(nèi)近十九年(2000-2018)《紅樓夢(mèng)》服飾英譯研究綜述[J].青年與社會(huì),2019(11):181-182.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

[3] YANG Xianyi,Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

[4] David Hawkes. The Story of the Stone[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.

[5]季學(xué)源.紅樓夢(mèng)服飾鑒賞[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.

[6]王琴玲,黃勤.中國(guó)文化英譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.

[7]王成現(xiàn).《紅樓夢(mèng)》中服飾文化的可譯性限度淺析——紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):119-122.

[8]張慧琴,徐珺.《紅樓夢(mèng)》服飾文化英譯策略探索[J].中國(guó)翻譯,2014(2):113-117.

猜你喜歡
對(duì)比紅樓夢(mèng)
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比