【摘要】楊憲益是中國翻譯史上最負盛名的翻譯家之一。他為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻,將大量的中國文學作品翻譯到西方,戲劇翻譯是他翻譯事業(yè)的重要組成部分。本文以功能主義理論為理論框架,分析了楊憲益在《竇娥冤》翻譯中的策略?!陡]娥冤》旨在成為普通英語讀者的通俗讀物,楊憲益的譯本具有很大的吸引力,也易于讀者理解。
【關鍵詞】 楊憲益;《竇娥冤》;目的論
【作者簡介】陳康穎(1995-),女,漢族,湖北武漢人,華中科技大學,碩士,研究方向:文學翻譯。
一、概述
楊憲益是中國翻譯史上著名的翻譯家。他翻譯了大量中國文學作品,成為西方了解中國文學和中國文化的重要渠道。他的翻譯作品數量多、質量高。許多經典也成為翻譯界后來學習、評論和研究的翻譯范例。
《竇娥冤》是中國偉大的劇作家關漢卿的代表作之一,是根據漢代孝女周青的民間故事改編的?!陡]娥冤》唱與說兼?zhèn)?,真實地反映了當時人們的生活,展示了中國人強烈的生存愿望和精神?!陡]娥冤》作為中國傳統悲劇之一,在中國戲劇史上具有重要意義。
目前最優(yōu)秀的《竇娥冤》英文版本收錄在楊憲益夫婦1958年翻譯的《關漢卿全集》中。本文運用個案研究的方法,分析了《竇娥冤》的翻譯策略。
二、理論基礎
目的論是德國功能翻譯理論中最重要的理論。目的論認為:翻譯是一個有目的的活動過程。 在這個過程中,譯者采取的方法和策略都是基于翻譯的目的。在這一框架下,判斷翻譯質量的標準是翻譯是否能夠達到預期的翻譯目的。為了有效地實現翻譯的目的,譯者應根據翻譯的不同功能靈活地選擇適當的翻譯策略。本文采用定性分析的方法,對楊憲益《竇娥冤》的文本進行分析,并探討楊憲益在翻譯中使用的翻譯策略。
三、從目的論角度看《竇娥冤》中的翻譯策略
本文將從兩個方面總結楊譯本的特點,即一方面貼近原文、具有忠實性;另一方面又迎合目的語讀者的需要,具有靈活性。忠實性是楊憲益翻譯風格的主要方面。
1.忠實性。楊憲益的翻譯思想以忠實為第一要素。他說: “我不認為翻譯可以解釋太多。譯者應該盡可能忠實于原文,不要夸大或糾纏其他任何東西?!?/p>
例1.花有重開日,人無再少年。
A flower may blossom again, but youth never returns.
這兩行詩把青春比作鮮花,表達了對青春逝去的遺憾。這是譯者在正確理解原文的基礎上對原文的忠實翻譯。
例2.哪里有走邊廷哭倒長城?
Where is the woman whose tears for her husband, Caused the Great Wall to crumble?
這里的典故指的是孟姜女的故事,她的丈夫在清代為修建長城做征召勞動時去世。她在長城腳下痛哭流涕,以至于長城的一部分倒塌,露出了丈夫的遺體,成為中國四大傳說之一。在尾注中,楊憲益用幾句話介紹了孟姜女,目標讀者可以了解她的故事,這有助于他們對原文的理解。
2.靈活性。在楊憲益譯本中,為了迎合目的語讀者或使譯文更加流暢,譯者也會做出一些修改,犧牲一些忠實性。
元雜劇的角色有許多專有名稱,整個文本通常是以敘事的形式而不是對話的形式來展開的,而對話是西方戲劇的常用形式。
例3.(孛老卜兒付凈同上)(卜云)你爺兒兩個且在門首,等我先進去。(凈):妳妳,你先進去,就說女婿在門首罷。(卜見旦科)(旦云)妳妳回來了,你吃飯么?(卜哭科,云)孩兒也,你教怎生說波。(旦唱)
(Enter Mistress Cai and Old Zhang and Donkey.)
MRS.CAI:Wait here at the door while I go in.
DONKEY:All right, mother. Go in and tell her husband is at the door.
(Mistress Cai sees Dou E.)
DOU E:So youre back, mother. Have you had a meal?
MRS.CAI(crying):Ah, Poor child! How am I going to break this to you?
楊憲益對原文進行了一定的改編。他省略了“不”“經” “旦”等角色的專有名稱,在戲劇中用真實姓名代替角色的姓名,演唱部分用斜體字書寫,沒有翻譯具體曲目名稱。從整體上看,英文文本通過將敘述形式轉化為角色之間的對話,更像戲劇劇本,這種安排更適合目的語讀者的閱讀習慣。
四、結語
楊憲益英譯《關漢卿全集》在西方漢學界享有較高的聲譽,已有大量前人進行研究。本文研究發(fā)現,無論是從宏觀還是從微觀的角度,楊憲益不僅努力思考和重構讀者的期待視野,而且努力維持某些意義空白。任何片面的研究整個翻譯作品相對來說都是十分有限的,本文僅建立在個案研究的基礎上,不能揭示楊憲益翻譯藝術的全貌,希望能為今后研究楊憲益的翻譯藝術提供一些啟發(fā)。
參考文獻:
[1]李慧娟.接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D].華中師范大學,2011.
[2]黃小軍.翻譯目的論視角下贛南蘇區(qū)紅色文化英譯研究[J].校園英語,2017.