李珍
摘 要:在引進版少兒英語讀物越來越多的今天,原版書的質(zhì)量問題應引起我們的高度重視。在圖書引進和編輯加工過程中,要時刻警惕外版書中的各類差錯,以便使優(yōu)秀的少兒英語讀物更好地服務國內(nèi)小讀者, 更適合中國市場。本文主要從五個方面闡述了引進版少兒英語讀物中存在的幾類隱性質(zhì)量問題。
關(guān)鍵詞:英語讀物 出版市場 隱性問題 質(zhì)量問題
近年來,隨著全球一體化進程的加速,各種文化交流業(yè)已成為常態(tài)。在大眾傳媒領(lǐng)域,越來越多的優(yōu)秀圖書被引進到國內(nèi)。而隨著早期閱讀和嬰幼兒雙語啟蒙教育的開展,英語學習的熱潮在中國一直居高不下。另外,隨著中國家庭教育理念現(xiàn)代化程度的提高和家長學歷水平的提高,家長越來越重視孩子的英語學習,從低幼啟蒙到青少年再到大學,各個年齡段的英語讀物層出不窮,尤其是那些大獎傍身的圖書, 被各大出版社源源不斷地引進到國內(nèi)。這些圖書在幫助國內(nèi)小讀者提高英語語言水平和閱讀能力的同時,也豐富了他們的文化生活,有益于他們了解外國文化和習俗。
一、嚴把引進版少兒英語讀物隱性質(zhì)量問題的意義及原則
我國的英語學習面臨的一個普遍問題是缺乏真實的語言學習環(huán)境,因此閱讀英語讀物就成了學生學習英語的一個重要途徑[1]。
1.提升引進版少兒英語讀物編輯加工質(zhì)量的意義
近年來,引進版少兒英語讀物在國內(nèi)比較流行,它們是兒童接觸英語的第一手資料。這個“第一”意味著開始,更意味著品質(zhì)[2]。少兒英語讀物的目標讀者多是幼兒及小學生,他們對世界的認知有限,語言水平和理解能力有限,面對異國文化與語言,他們?nèi)狈Ρ鎰e真?zhèn)蔚哪芰Γ瑯O易受到書中內(nèi)容的影響。小到一個標點符號,大到字詞、句段,任何差錯都會影響他們對一種語言的掌握,影響他們的思想意識甚至是價值觀。因此,編輯在編輯加工少兒英語讀物時,要確保書中的每個細節(jié)都符合我國的出版規(guī)范要求。
引進版少兒英語讀物的編輯加工主要涉及兩個方面,一是檢查原書中有沒有不符合我國國情甚至損害國家利益的內(nèi)容,二是檢查原書中的文字是否都正確無誤。編輯在編輯加工時要練就一雙慧眼,從源頭上消滅各類差錯,防止引進版圖書在國內(nèi)銷售時產(chǎn)生各種問題,對少年兒童產(chǎn)生不好的影響甚至誤導,影響圖書的銷量和口碑,進而影響出版社的聲譽。
另外,少兒英語讀物引進后一般都會配中文翻譯。這對編輯來說也是一個比較大的挑戰(zhàn),要找尋合適的譯者。但很多譯者往往中文功底欠佳,翻譯的作品不符合孩子的語言表達習慣,有時即使意思準確,但讀起來仍然覺得別扭,這對少年兒童讀者來說,可能就是無法容忍的,會對他們產(chǎn)生誤導。因此,圖書編輯要本著對孩子負責的態(tài)度,嚴把編輯加工質(zhì)量關(guān)。
2.引進版少兒英語讀物普遍存在的問題類型與把關(guān)原則
筆者調(diào)查了目前市場上的部分引進版少兒英語讀物,發(fā)現(xiàn)主要存在以下三類問題。
(1)圖片問題,主要包括圖文不對應、圖片中傳遞的信息導向性不好(如過于恐怖的圖片)或者圖片內(nèi)容有誤等。
(2)文字方面的問題,包括原書中的語言文字差錯、改編中產(chǎn)生的文字差錯和翻譯中的錯譯現(xiàn)象。
(3)知識性差錯,如數(shù)字、人名、地名差錯等。
我們在審讀和編輯加工引進版少兒英語讀物時,應掌握以下把關(guān)原則。
(1)確保圖書的政治導向正確。少兒英語讀物中一般不會出現(xiàn)大的政治性問題,但我們也不能掉以輕心,畢竟引進版圖書里面?zhèn)鬟f的是異國文化與思想,難免有與我們自己的思想意識形態(tài)和出版規(guī)范有沖突的地方,尤其要注意圖片中傳遞的信息,例如是否有不健康的信息,是否有損害我國國家主權(quán)的內(nèi)容等。
(2)嚴把文字關(guān)。除了確保原書中的文字都正確以外, 還要保證譯文的質(zhì)量,不能出現(xiàn)錯譯,而且譯文要符合漢語的表達習慣和孩子的語言風格。另外,對于書中出現(xiàn)的數(shù)字、人名、地名等事實性內(nèi)容要盡可能地逐一核實,不可盡信原書。
二、引進版少兒英語讀物隱性質(zhì)量的常見問題
筆者從自己的工作實踐出發(fā),把日常工作中在引進版少兒英語讀物中發(fā)現(xiàn)的質(zhì)量問題進行了歸類總結(jié),供大家參考。
1.政治性差錯——中國地圖
引進版少兒英語讀物中雖然不太會出現(xiàn)政治導向問題, 但比較隱蔽而又經(jīng)常出現(xiàn)的一類政治性差錯是地圖問題,尤其是中國地圖。
對我們中國人來說,主權(quán)完整是至高無上的。國家測繪地理信息局對中國地圖的圖面范圍、國界線、重要島嶼的繪制等有著嚴格的規(guī)定。不僅是正式出版的地圖作品,普通網(wǎng)民制作和傳播的(尤其是在互聯(lián)網(wǎng)上傳播的)中國地圖也應該嚴格遵循這些規(guī)定,以保持中國領(lǐng)土的完整性。作為圖書編輯,務必要時刻把地圖問題牢記心中,更不要想當然地以為童書中就不會出現(xiàn)政治性差錯。
另外,國與國之間的文化意識形態(tài)大不相同,外版書作者的政治觀點和宗教信仰等會夾雜在各類書中,并以不同形式呈現(xiàn)。其中一些觀點或理念與我國的意識形態(tài)或黨的方針政策不一致,甚至扭曲事實,這些問題可能會比較隱蔽,不易被發(fā)現(xiàn)。如果編輯政治意識薄弱,或者疏忽大意,就可能為錯誤觀點提供傳播渠道,造成惡劣影響[4]。因此,編輯在編輯、加工、整理引進版圖書的時候,一定要謹慎對待臺灣問題、宗教問題等政治上比較敏感的話題,在遵循原書整體原則的基礎(chǔ)上,務必要修改書中與國內(nèi)不同的政治主張和思想觀點,令其符合我國的標準[5]。
2.文化差異導致的錯誤——圖片中的人物形象
言運用上可能無可挑剔,但它們對本國之外的其他國家的風俗習慣可能知之不多,或者一知半解,從而導致創(chuàng)作時出現(xiàn)差錯,或者所述與事實不符,或者圖片中出現(xiàn)不合適的人物形象。比如,北語社從英國 Usborne 出版公司引進了一套分級讀物,其中有幾本講述的是各個國家的民間故事或者傳說,有一本是The Emperor and the Nightingale,書中故事的背景是中國古代,從繪者所配的插圖來看是發(fā)生在清朝,圖中人物都有大辮子,可圖中的太監(jiān)給畫上了胡子,與事實嚴重不符。筆者在前期審讀時發(fā)現(xiàn)了這個問題,后來與外方協(xié)商,將這本書進行了替換,以保證套系的完整性。另外,這本讀物的配圖還存在一個普遍問題就是slant eyes(傾斜眼),這是西方人對亞洲人的普遍印象,很多引進版圖書中都有類似的問題,帶有明顯的民族歧視色彩,也不應該出現(xiàn)在少兒英語讀物中。而且本書中人物的服飾也與實際有出入。