張小芳
摘? ? 要:宋詞佳篇迭出,影響久遠,受到了國內(nèi)專家學(xué)者的關(guān)注并進行譯介。本文以北宋晏殊《浣溪沙》的兩英譯本為研究對象,賞析宋詞英譯過程中的得與失。
關(guān)鍵詞:宋詞英譯;《浣溪沙》
一、引言
詞雖始于南朝梁代,形成于唐,卻極盛于宋,是宋代文學(xué)的最高成就。唐詩宋詞是中華民族漢字文學(xué)的高級形式,亦并稱為雙絕,各極其美,聞名中外。宋詞大體可分為兩大類:以柳永為代表的婉約派(包括花間派)以及以蘇軾為代表的豪放派。宋詞句有長短,便于傳唱。因是合樂的歌詞,又有曲子詞、樂府、樂章、長短句、詩余、琴趣等諸多稱謂。
《浣溪沙》由北宋晏殊所作,這也是其廣為流傳的作品之一。本文所選兩英譯本分別為國內(nèi)譯者趙彥春和許淵沖的譯作。
二、原作解讀
浣溪沙
晏殊
一曲新詞酒一杯,
去年天氣舊亭臺。
夕陽西下幾時回?
無可奈何花落去,
似曾相識燕歸來。
小園香徑獨徘徊。
從語言上看,全詞流暢易懂,詞風(fēng)清麗自然,詞意蘊含深沉。從內(nèi)容看,上片今昔相連,時空交疊,詞人思憶往昔;下片詞人借所處情境,重在傷今。從全篇來看,詞中不經(jīng)意間描繪的場景無不蘊含著深厚哲理,啟迪讀者思索宇宙人生問題,耐人尋味。
三、譯作對比分析
譯本一:
Yarn Washing
A new tune, a cup of cheer,
Air, kiosk, the same as last year.
Go back? The sun does wet leer?
Helpless, flowers disappear,
Familiar swallows come here,
On the path I rove, where, where? (趙彥春 譯)
譯本二:
Tune: “Sand of Silk-Washing Stream”
I compose a new song and drink a cup of wine,
In the bower of last year when weather is as fine.
When will you come back now the suns on the decline?
Deeply I sign for the fallen flowers in vain;
Vaguely I seem to know the swallows come again.
Loitering on the garden path, I alone remain. (許淵沖 譯)
1.詞牌名英譯
浣溪沙,原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。江晨陽(2015)指出詞牌名在多數(shù)情形下并不是詞的題目,僅代表這首詞所遵循的格律,包括字數(shù)、句法、韻腳、平仄等。此調(diào)分平仄兩體,字數(shù)以四十二字居多,音節(jié)明快,為婉約、豪放兩派詞人所常用。
詞牌名英譯尚無統(tǒng)一標準,再加之譯者對原作的理解不盡相同,所用翻譯理論與翻譯風(fēng)格也各有所長,譯文也就千差萬別。本文中原作詞牌名:浣溪沙,譯本一(趙譯)與譯本二(許譯)分別譯為:Yarn Washing;Tune: “ Sand of Silk-Washing Stream”。從字義上來看,“浣”指的是洗滌、漂洗;而古時“沙”通“紗”。由此可見,“浣”的對象只能是“紗”。趙譯與許譯皆運用直譯策略,趙譯以兩詞譯出詞牌字面含義。許譯增譯了“Tune”,意為:曲調(diào),解釋了詞牌的作用。而許譯文中的“sand”為字對字的直譯,所譯詞牌名共五詞,相較之下,趙譯的詞牌名更為簡潔達意。
2.上片
首句描寫了詞人宴上聽曲暢飲的情景。錯落的句式以及輕快的語調(diào)皆傳達出了詞人面對此景時,內(nèi)心輕松瀟灑的情態(tài)。詞人由此回憶起去年自己所處的類似情境。然而卻又感到事物發(fā)生了不可逆轉(zhuǎn)的變化,于是感慨萬千。
趙譯上片多用短語,多斷句,而許譯英語句法完整,以第一人稱譯詞。首先看兩譯本對詞中“詞”的譯法,二人分別為:tune和song,選詞皆達意。再看“酒”的英譯,趙譯為:a cup of cheer,此處為意譯策略,詞人聽曲對酒,與友歡呼,詩人用“cheer”譯出了宴會熱鬧非凡的場景。而許譯為:wine,采取了歸化策略,更貼近譯語讀者。其次是“舊”的譯法,趙譯為:the same as last year,雖達意,卻并譯出舊時情境如何,而許增譯了“as fine”清晰明了的交代出了舊時情境如眼前這般熱鬧,此處許譯更為生動傳神。上片結(jié)句“夕陽西下幾時回”詞人感嘆時光交替,亙古不變,而許譯使用第二人稱譯主語,而原詞之意:西落的夕陽何時才能回來,因而所譯略有偏差。
3.下片
“無可奈何”有承上啟下的作用,詞人雖惋惜流連于自然現(xiàn)象的交替,卻也感到無可奈何,然而詞人身處此景中并不只是感嘆凋衰消逝,還有令人欣慰的重現(xiàn)?!把鄽w來”應(yīng)上“幾時回”,這些雖是詞人眼前景,也是美好事物的象征。因此在詞人的惋惜與欣慰中也蘊含著耐人尋味的生活哲理。
詞中“無可奈何”,趙譯僅以“helpless”一詞道盡了詞人的無奈之感,而許譯為:in vain,即徒勞,雖忠實于原詞,但缺乏詞人無可奈何之意味。再看“燕歸來”漢語主謂清晰,趙譯四詞譯該句,干凈利落,漢英主謂一致;許譯中主語使用第一人稱,以詞人視角出發(fā),譯詞人所看所感。最后看尾句中“徘徊”,趙譯用疊詞“where,where”為譯語讀者營造想象空間,而許譯為:I alone remain,此處即直譯原詞,與趙譯相比略顯直白。
4.譯本對比
趙譯全詞6行,共35詞,韻腳相同,以疊詞收尾,意蘊深遠;許譯全詞6行,共59詞,以再現(xiàn)原詞內(nèi)容為中心。相較之下,趙譯嚴格遵循格律,言簡情切,這為宋詞英譯提供了全新的翻譯視角,值得學(xué)習(xí)借鑒。
四、結(jié)束語
本文以宋詞《浣溪沙》為例,探析宋詞英譯的格律與用詞,發(fā)現(xiàn)不同的譯者雖翻譯理念與風(fēng)格存在一定差異,但譯作都在達意求信的基礎(chǔ)上,最大程度實現(xiàn)格律音韻。同時國內(nèi)譯者文化底蘊深厚,并致力于傳播中華古典詩詞文化,再現(xiàn)宋詞的朦隴、含蓄與凝煉之美。
參考文獻:
[1]江晨陽. 宋詞詞牌名的英譯方法淺探[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2015(05): 192-194.