趙月 張淑梅
摘? ? 要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),在“適應(yīng)與選擇”思想的指導(dǎo)下,以譯者為中心,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行了分析。本文以《瘋狂的外星人》字幕翻譯為例,分析生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng)與選擇;字幕翻譯
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)由我國清華大學(xué)的胡庚申教授提出,是從選擇適應(yīng)論發(fā)展而來。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。[1]生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯的過程定義為譯者“適應(yīng)與選擇”的過程。翻譯的定義之中,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”[1]
生態(tài)翻譯學(xué)主要強(qiáng)調(diào)“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。譯者需要對(duì)原文的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度的適應(yīng),主要包括語言維,文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換,從而對(duì)譯語做出選擇,達(dá)到原文和譯文在語言、文化和交際上的平衡。
二、生態(tài)翻譯與字幕翻譯
中國生態(tài)電影跨文化傳播可看作翻譯過程, 本土生態(tài)電影環(huán)境達(dá)到“翻譯群落”的平衡穩(wěn)定, 才能真正保證全球生態(tài)電影環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡 。[2]字幕翻譯往往有以下特點(diǎn)。簡(jiǎn)短且口語化:故事類電影的臺(tái)詞由人物對(duì)話構(gòu)成,因此臺(tái)詞多口語化,字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾對(duì)字幕的閱讀和理解應(yīng)快速結(jié)合電影畫面,因此,在語言層面,字幕翻譯臺(tái)詞應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔;具有人物特色和感情色彩:不同的臺(tái)詞對(duì)應(yīng)不同的人物性格,在不同場(chǎng)景下傳達(dá)不同的交際意圖,字幕翻譯應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。
三、《瘋狂的外星人》字幕翻譯
(一)影片簡(jiǎn)介
《瘋狂的外星人》是由耿浩導(dǎo)演,黃渤、沈騰、徐崢主演的科幻喜劇電影,是中國喜劇電影的一次變革。影片以酒為主線,講述普通人耿浩對(duì)猴戲藝術(shù)執(zhí)著的追求,過程中與誤入地球的外星人之間發(fā)生了一系列詼諧幽默的趣事,影片中包含了白酒、藥酒、五指山、中國功夫等傳統(tǒng)的中國文化元素,是向世界宣傳中國文化的優(yōu)秀代表。
(二)案例分析
1.語言維
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,包括語音、詞匯、句法、風(fēng)格等。
例1跟著我左手右手一個(gè)慢動(dòng)作,右手左手慢動(dòng)作重播。
Left, right, left, right, a slow graceful move, right, left, one more time.
這句臺(tái)詞選自電影開始時(shí)主人公表演猴戲的片段,主人公耿浩對(duì)小猴子歡歡的動(dòng)作進(jìn)行解說,引用了一歌曲中的時(shí)髦臺(tái)詞,和歡歡的步伐配合的相得益彰。原句中“左手右手一個(gè)慢動(dòng)作”,在主人公口中極具節(jié)奏感,且?guī)в型nD,譯者選用單詞加逗號(hào)的形式來體現(xiàn)這種節(jié)奏感,將整個(gè)句子分成了幾個(gè)長(zhǎng)度相仿、內(nèi)容相似的部分,最后用“one more time” 做總結(jié),與“重播”相匹配,既滿足了語意上的貼切,也滿足了結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱。
例2大圣掃堂腿,鐵棒定乾坤。
Monkey style sweep kick. Walking on iron stilts.
“大圣”是對(duì)猴子的美稱,句中的兩個(gè)動(dòng)作實(shí)際上就是掃堂腿和撐桿走。在翻譯過程中,譯者采取了和原語結(jié)構(gòu)相似的短句,將動(dòng)作簡(jiǎn)化并將語句對(duì)稱,抓住字幕轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),舍棄了對(duì)“大圣”等名詞內(nèi)涵的解釋。突出了語言維度的轉(zhuǎn)換與平衡。
例3人生到死無富貴,黃泉路上無老少。
Death is unconcerned with wealth and rank. Age is meaningless in the afterlife.
這句話指的是無論貧富老少,在死亡面前人人平等。在翻譯的過程中,譯者注意到了兩句話的押韻,將兩句話都翻譯成了同樣的結(jié)構(gòu),以“death”和“age”兩個(gè)名詞開頭,后分別接“be unconcerned with”和“be meaningless in”的表達(dá),既避免了選詞的重復(fù),又完成了語言結(jié)構(gòu)的對(duì)稱。
2.文化維
翻譯文學(xué)或電影字幕文本的過程其實(shí)就是在向目的語讀者詮釋源語的文化內(nèi)涵的過程.[3]由于不同語言背后蘊(yùn)藏著不同的文化,因此在翻譯過程中,文化的適應(yīng)性選擇不可忽視。
例4人活一口氣,佛爭(zhēng)一炷香。
As long as we breathing, we will not give up.
佛教文化在中國影響深遠(yuǎn),很多諺語俗語都帶有佛教文化。此句是指人要有尊嚴(yán),有骨氣,遇到困難不能輕易放棄。這里為了適應(yīng)文化上的差異,譯者將原句中的“佛”意譯,直接翻譯出了句子內(nèi)在的含義,即“will not give up”,簡(jiǎn)潔地道。
例5清朝都沒人耍的玩意兒,現(xiàn)在在你手里還當(dāng)個(gè)寶。
People stopped watching monkey shows dynasty's ago, you idiot still thinks it's a treasure.
清朝滅亡距今已有百年的歷史,對(duì)于不熟悉中國歷史的外國觀影者,這句話很難理解透徹,“猴戲”已經(jīng)過時(shí)上百年,而主人公卻始終堅(jiān)持傳統(tǒng)文化的傳承。譯者直接將清朝譯成了“dynasty's ago”,既體現(xiàn)了猴戲的歷史悠久,也使觀影者不必過分糾結(jié)清朝距離今天的時(shí)間長(zhǎng)短,影響觀影效果。同時(shí),將“寶”譯成treasure,體現(xiàn)出了猴戲在人物心中的重要程度,也揭示了猴戲曾經(jīng)確實(shí)是文化瑰寶的事實(shí)。
例6都在酒里了。
Let's drink to seal the deal.
喝酒是東西方共同的餐桌習(xí)慣,人們習(xí)慣在酒桌上談事情,事情談妥后都會(huì)干杯慶祝。“都在酒里了”意為不多解釋,一言為定。Seal the deal 有“搞定”之意,這里指“敬您一杯,這事就這么定了”。在適應(yīng)原語文化的基礎(chǔ)上,譯者捕捉到原語與譯語之間的文化共通點(diǎn),做出了文化維度的轉(zhuǎn)換。
3.交際維
語言文字的主要目的是交際,語言是闡述交際目的的符號(hào),在翻譯的過程中,譯者需要確保交際目的的準(zhǔn)確傳達(dá),有時(shí),受語言和文化的限制,交際目的的傳達(dá)會(huì)出現(xiàn)不準(zhǔn)確或者無法完成的情況,因此譯者必須具備足夠知識(shí)儲(chǔ)備和能力,才能完成翻譯過程的三維轉(zhuǎn)換。
例7你就是個(gè)耍猴的,就是個(gè)耍猴的,耍猴的,耍猴的。
You're just a monkey show man. Pathetic monkey guy. Idiot monkey guy. Stupid monkey guy.
“耍猴的”一詞在影片中多次出現(xiàn),是對(duì)猴戲表演者的輕蔑稱呼。本句出現(xiàn)了四次“耍猴的”,其交際目的是向觀眾傳達(dá)說話者的憤怒和對(duì)主人公的蔑視,在譯語的適應(yīng)性選擇中,譯者選擇了四種不同的表達(dá),"just","pathetic", "idiot", 和"stupid",由淺入深,充分體現(xiàn)了說話者當(dāng)時(shí)口不擇言的憤怒狀態(tài)。
例8大哥樂了。
He likes it.
片中人物在經(jīng)歷了外星人的百般折騰之后開始求饒,酒后,外星人終于露出了笑容,這句話表面上體現(xiàn)了人物如釋重負(fù)的心情,實(shí)際上也揭示了外星人對(duì)白酒的喜愛,為影片結(jié)尾外星人帶白酒回外星做鋪墊。譯者直接將本句的交際意圖顯化,使影片條理清晰,觀影者易于理解。
例9活人還真讓泡尿給憋死了。
There is always another way.
這句話與影片中的酒文化一樣,貫穿整個(gè)影片,是主人公的口頭禪,影片中主人公每次遇到困難,都會(huì)說這句話,前面句子為“活人還能讓尿給憋死了?”,雖然表達(dá)上略有不同,但是意義相同,都體現(xiàn)了主人公面對(duì)困境不愿認(rèn)輸,想盡辦法的執(zhí)著精神。本句中,譯者選用意譯的方式,直抒胸臆,以"There is always another way." 來達(dá)到交際目的,實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換。
四、小結(jié)
相對(duì)于文學(xué)作品,影視作品從視覺上塑造的環(huán)境更加立體,人物形象更加豐滿,交際意圖更加明確,在語言,文化和交際上能夠契合生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),因此,三維轉(zhuǎn)換的翻譯思想可以深刻指導(dǎo)影視字幕的翻譯。但需要注意的是,三維轉(zhuǎn)換的過程是語言維、文化維、交際維共同作為參考層面來進(jìn)行的翻譯過程,雖然有些句子的翻譯過程中,某種維度占了主要方面,但是并不代表其他維度在翻譯過程中沒有起到作用。每句話的翻譯都應(yīng)從三個(gè)角度綜合考慮,而后選擇出最佳譯語。
參考文獻(xiàn):
[1].胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解析[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2].李曉林,尤鎂等.生態(tài)翻譯視角下的國內(nèi)非文學(xué)翻譯研究評(píng)述[J].英語教師.2018(10).
[3].何一波.從生態(tài)翻譯角度看華語電影字幕對(duì)于中國元素的表達(dá)[J].英語教師2016(17).
[4].胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[5].龐娜,楊凱旋.生態(tài)翻譯學(xué)視角下山西紅色旅游景區(qū)外宣英譯研究——以八路軍太行紀(jì)念館為例.海外英語.2019(24).
[6].黃治.《瘋狂的外星人》:喜劇面相下的酒神精神與荒誕感[J].中