国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語(yǔ)》在北美

2020-06-18 01:55
傳記文學(xué) 2020年6期

17世紀(jì)初,歐洲人在北美大陸開辟殖民地,孔子及其學(xué)說(shuō)也隨之傳播至北美。愛默生(Ralph W.Emerson,1803—1882)盛贊孔子是“世界的榮耀”(glory of the nations)和“哲學(xué)中的華盛頓”(the Washington of philosophy),并認(rèn)為孔子可與耶穌、蘇格拉底媲美。梭羅(Henry D.Thoreau,1817—1862)同樣非常推崇孔子,他將孔子所說(shuō)的“知之為知之,不知為不知,是知也”與現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷的精煉總結(jié)(pithy crystallization)相提并論。中外學(xué)者均發(fā)現(xiàn),梭羅名著《瓦爾登湖》中多處征引包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的儒家典籍。

《論語(yǔ)》在美國(guó)盡管起步晚,但是發(fā)展快,尤其是“二戰(zhàn)”之后,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力越來(lái)越強(qiáng),學(xué)術(shù)方面的發(fā)展也日新月異。從衛(wèi)三畏等漢學(xué)先驅(qū)譯介《論語(yǔ)》開始,美國(guó)成為世界譯介和研究《論語(yǔ)》的中心。要想將這些成績(jī)條分縷析地說(shuō)清楚,更好的辦法,就是從一些側(cè)面來(lái)看看《論語(yǔ)》在美國(guó)的發(fā)展。因此,這一部分想從四個(gè)側(cè)面來(lái)帶大家看看《論語(yǔ)》在美國(guó)的情況:

第一個(gè)側(cè)面是《論語(yǔ)》與美國(guó)建國(guó)及其開國(guó)元?jiǎng)字g的關(guān)系。很難想象,美國(guó)建國(guó)及其開國(guó)元?jiǎng)讜?huì)跟孔子及其《論語(yǔ)》有什么關(guān)系。有意思的是,美國(guó)紐約皇后圖書館勞瑞頓分館館長(zhǎng)及美國(guó)圣約翰大學(xué)兼職教授王小良博士(Dr.Dave Wang)近些年發(fā)表了大量成果,如《孔子與美國(guó)建國(guó)——美國(guó)開國(guó)元?jiǎng)滓匀寮业赖抡軐W(xué)建立新美德的努力》和《從孔子到長(zhǎng)城:中國(guó)文化影響殖民時(shí)期的北美》(

From Confucius to the Great Wall: Chinese Cultural Influence on Colonial North America

)等系列論文,試圖揭示這兩者之間的聯(lián)系。美國(guó)創(chuàng)立初期,富蘭克林、杰斐遜等開國(guó)元?jiǎng)讉冡槍?duì)當(dāng)時(shí)道德腐敗所帶來(lái)的種種糟糕的結(jié)果,提議利用由孔子《論語(yǔ)》等所奠定的中國(guó)儒家道德哲學(xué)來(lái)建立美國(guó)的“新道德”,以達(dá)到培養(yǎng)具有良好道德的公民為國(guó)家服務(wù),從一個(gè)側(cè)面彰顯了中華文明對(duì)于西方文明的影響,尤其是儒家思想對(duì)世界文明的潛移默化的作用。

第二個(gè)側(cè)面是美國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期確立美國(guó)文化精神的代表人物愛默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882)、超驗(yàn)主義者梭羅(Henry David Thoreau,1817—1862)和孔子、《四書》之間的關(guān)系。

以愛默生為代表的超驗(yàn)主義(transcendentalism)運(yùn)動(dòng)者堅(jiān)信宇宙間存在著一種理想的精神實(shí)體,超越于經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)之外,可以通過直覺把握,人能憑直覺認(rèn)識(shí)真理,人在一定范圍內(nèi)就是上帝;提倡人文精神,主張個(gè)性解放,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,對(duì)美國(guó)思想文化的獨(dú)立有著積極的促進(jìn)作用。

愛默生對(duì)孔子和儒家頗為認(rèn)同,所以他的著作中征引了很多來(lái)自《四書》的內(nèi)容,如道、德、學(xué)者、政治、戰(zhàn)爭(zhēng)、改革等等方面。錢滿素指出:“在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),孔子是愛默生唯一熟悉的中國(guó)哲學(xué)家,后來(lái)他也讀到了孟子。但是作為經(jīng)典道家的老子和莊子,他們對(duì)中國(guó)思想的影響幾乎同樣深遠(yuǎn),愛默生卻從未提起過?!睈勰畛鯇?duì)孔子及其哲學(xué)不感興趣,直到他自己的學(xué)說(shuō)基本成型后,他才感到閱讀孔子及其哲學(xué)著作的必要。他認(rèn)真對(duì)待孔子始于1836年,他首先讀的是喬舒亞·馬什曼(Joshua Marshman,1768—1837)譯的《孔子》(1809年,塞蘭布爾),其中附有原文及作者對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的評(píng)述。1843年是愛默生在漢學(xué)上的豐收年,他高興地得到一本戴維·科利(David Collie,?—1828)譯的《通稱〈四書〉的中國(guó) 經(jīng)典》(使命出版社)。這個(gè)譯本被愛默生親切地稱為“我的中國(guó)書”,它不僅提供了更好的孔子版本,而且第一次介紹了孟子。這里需要指出的是,錢滿素提到的兩個(gè)譯本,都是同一個(gè)出版社The Mission Press,只是印刷的地點(diǎn)不同,前者在塞蘭布爾(Serampore),后者在馬六甲(Malacca)。馬什曼翻譯著作的英文書名是

The Works of Confucius

,

Containing the Original Text,with a Translation to which is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Characters

,可以直譯為《孔子著作,附原文、譯文及漢語(yǔ)漢字研究論述》。David Collie 的中文姓名在國(guó)內(nèi)寫成柯大衛(wèi),他翻譯的《四書》,英文名為

The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books

,似乎可以直譯為《通稱〈四書〉的中國(guó)經(jīng)典》。1867年愛默生又從波士頓圖書館借到了理雅各翻譯的《論語(yǔ)》,認(rèn)為理雅各的翻譯比前兩位的更好。

愛默生閱讀了《論語(yǔ)》這些儒家書籍,對(duì)他自身思想的完善是有影響的。錢滿素把儒家思想歸納為四個(gè)方面:人本主義、政治的道德化、性善論和治學(xué)。

儒家人本主義包含三個(gè)重要方面:第一,崇拜抽象的“神圣”而非具體的人格化的神;第二,將人的權(quán)益置于神權(quán)之上,將人置于宇宙中心的位置;第三,強(qiáng)調(diào)人倫的意義。首先,孔子把“神圣”理解為無(wú)處不在,卻又不可見而非人格的,與愛默生的“超靈”類似;其次,愛默生同意孔子對(duì)天命的態(tài)度,即承認(rèn)它的權(quán)威,但仍然努力尋找一種人所能扮演的角色。愛默生常常以“命運(yùn)”來(lái)約束人類張揚(yáng)過度的自由意志,他的“命運(yùn)”與清教徒心目中那個(gè)憤怒的上帝截然無(wú)關(guān),倒和孔子對(duì)天命的態(tài)度頗為相似。愛默生同意儒家的人本主義傾向,尤其是抽象的“神圣”概念,他也贊賞孔子的關(guān)心人事,但他決不贊同儒家所說(shuō)的等級(jí)化和模式化的人際關(guān)系。

儒家企圖通過將統(tǒng)治者自上而下道德化的過程,來(lái)構(gòu)建一個(gè)仁慈和人道的政府。儒家政治的前提是維護(hù)社會(huì)等級(jí),讓每個(gè)人知道自己的位置。儒家政治思想中對(duì)人民的看法又是其最光輝的部分,他們將人民視為政府的源和本。儒家政治思想中真正引起愛默生興趣的是他在引用時(shí)歸入“改革”這個(gè)范疇的部分,其原因必須在他自己所處的社會(huì)中去尋找。愛默生用它們來(lái)支持自己的觀點(diǎn),這是他同化異文化時(shí)“為我所用”的又一個(gè)例子。相信個(gè)人的自足,相信人的可完善性,相信自我改造的可能性,這大概是愛默生和儒家之間最契合的部分。

性善論是儒家道德人本主義的關(guān)鍵,也是其樂觀主義和注重現(xiàn)世的依據(jù)。愛默生很欣賞儒家對(duì)人性的估計(jì)。他摘引孔子“己所不欲,勿施于人”這一推己及人的道德準(zhǔn)則,正是基于人性類同之上。愛默生也同意孔子認(rèn)為德近在咫尺的觀點(diǎn):“仁遠(yuǎn)乎哉?我欲仁,斯仁至矣?!保ā墩撜Z(yǔ)·述而》)在愛默生的思想中,堅(jiān)持行善的目的是把人從神那里解放出來(lái)。愛默生跟儒家一致的是,都堅(jiān)信人性是善的;都不否定崇拜對(duì)象的權(quán)威與神圣性;都成功地將崇拜的對(duì)象——儒家的圣君和愛默生的上帝——帶到了每個(gè)普通人的心中。儒家對(duì)中國(guó)文化的貢獻(xiàn)之一就是確立以道德衡量一個(gè)人價(jià)值的準(zhǔn)則,這一準(zhǔn)則超越了階級(jí)壁壘,為個(gè)人在社會(huì)階層中的升降提供了條件,中國(guó)的封建社會(huì)因此獲得了無(wú)比寶貴的安全閥。愛默生認(rèn)可儒家的“君子觀”:尚志、義高于利、自立與自省、和諧寧?kù)o。儒家的“浩然之氣”與愛默生的“超靈”有相契合之處。

孔子所表達(dá)的對(duì)“學(xué)”的興趣和見解構(gòu)成了愛默生對(duì)這位中國(guó)圣人敬仰的重要部分。儒家很注意在“學(xué)”的以下幾種關(guān)系中謀求平衡:教與學(xué)、學(xué)與用、學(xué)與思,在這幾個(gè)方面愛默生對(duì)儒家是頗為理解和欣賞的。1845年,他在日記中寫道:“孔子,民族的光榮,孔子,絕對(duì)東方的圣人,他是中間人。他是哲學(xué)中的華盛頓、仲裁人,現(xiàn)代史中的中庸之道?!?/p>1837年,梭羅結(jié)識(shí)愛默生,愛默生的思想對(duì)梭羅有著直接的影響,包括上述愛默生閱讀過的《論語(yǔ)》的譯作,梭羅也在愛默生家里看到并閱讀了,并被《論語(yǔ)》為代表的儒家思想所吸引。閱讀過這些書籍不久,梭羅就在日記中第一次提及儒家思想:“這些古書是多么動(dòng)人心魄,荷馬、孔子的情趣是多么高貴!”梭羅對(duì)待儒家著作《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》《孟子》等的態(tài)度非常認(rèn)真,不僅閱讀了馬什曼、柯大衛(wèi)的英譯本《四書》,而且因?yàn)橛X得英譯本錯(cuò)誤太多,他還閱讀了波蒂耶(M.G.Pauthier)1846年剛剛翻譯出版的法譯本《四書》(

Confucius et Mencius.Les Quatre Livres de Philosophie Morale et Politique de la Chine

),然后他將儒家思想的精髓融入了自己的著作《瓦爾登湖》和《在梅里馬克河和康科德河的一周》,其中《四書》的引文是梭羅直接從法譯本翻譯過來(lái)的。這事實(shí)上是一種轉(zhuǎn)譯,因?yàn)檫@個(gè)英文版最初是波蒂耶從中文翻譯為法文,然后梭羅再?gòu)姆ㄎ霓D(zhuǎn)譯為英語(yǔ),再加上梭羅不懂中文,所以這種轉(zhuǎn)譯很多時(shí)候會(huì)失真。好在梭羅要引用的也是與自己的思想氣質(zhì)相契合的部分,因此他的翻譯盡管有誤讀和改造,但這種誤讀和改造都是為了建構(gòu)他們的超驗(yàn)主義服務(wù),客觀上為中西文化交流帶來(lái)了活力。

愛默生和梭羅對(duì)于儒家思想的接受是美國(guó)本土文化和傳統(tǒng)發(fā)展的需要,很大程度上是想彌補(bǔ)基督教義的不足,發(fā)展超驗(yàn)主義思想。他們從儒家思想那里尋找思想上的互補(bǔ),在儒家思想框架里,他們欣賞的是個(gè)體道德觀、人的整體性、宇宙的整體觀、和諧的自然觀等。

第三個(gè)側(cè)面是龐德(Ezra Pound,1885—1972)的《論語(yǔ)》翻譯。他于1951年翻譯出版了《孔子:大學(xué)、中庸和論語(yǔ)》(

Confucius: the Great Digest,the Unwobbling Pivot,the Analects

)。值得一提的是,龐德1937年曾節(jié)譯《論語(yǔ)》數(shù)則并加以評(píng)論,題為

Digest of the Analects

,1938年收錄于

Guide to Kulchur

一書。

龐德

首先,從標(biāo)題上看,龐德翻譯的不同是他將《大學(xué)》和《中庸》分別譯為了“the Great Digest”和“the Unwobbling Pivot”,如果直譯的話,前者可以譯為“大文摘”,后者可以譯為“旋轉(zhuǎn)樞紐”??紤]到《四書》中的《大學(xué)》摘自《大戴禮記》,所以將其翻譯為“the Great Digest”也有一定的道理。

第四個(gè)側(cè)面是美國(guó)自“二戰(zhàn)”后,逐漸成為了世界漢學(xué)研究和區(qū)域研究的中心,大部分大學(xué)都設(shè)立了中國(guó)研究中心和東亞研究中心,都有一批學(xué)者在對(duì)中國(guó)的方方面面進(jìn)行研究;再加上美國(guó)各大學(xué)資金雄厚,所以美國(guó)的中國(guó)研究越來(lái)越深入,引領(lǐng)世界潮流。其中特別值得一提的是一些儒學(xué)研究學(xué)派的創(chuàng)立,如哈佛儒學(xué)學(xué)派、夏威夷儒學(xué)學(xué)派,甚至還有波士頓儒家。

哈佛儒學(xué)學(xué)派的奠基者當(dāng)然是費(fèi)正清無(wú)疑了。費(fèi)正清本人主要進(jìn)行中國(guó)研究、中美關(guān)系研究,但是費(fèi)正清對(duì)儒學(xué)也有頗深的造詣。

費(fèi)正清認(rèn)為,孔子是中國(guó)歷史上第一位偉大的道德倫理學(xué)家,他開創(chuàng)的倫理道德傳統(tǒng),使中國(guó)文明比其他任何文明都更為注重倫理道德的價(jià)值。他對(duì)古禮的重視,使“禮儀”在后來(lái)的儒家思想中占據(jù)了重要位置,而東亞對(duì)通過一舉一動(dòng)來(lái)培養(yǎng)內(nèi)心道德的強(qiáng)調(diào)也源出于此。到漢武帝時(shí),由于推行“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,儒家的禮儀教條逐漸成為官方的法律,儒家思想漸漸成為當(dāng)時(shí)的官方哲學(xué),儒家傳統(tǒng)成為中國(guó)知識(shí)分子階層的主要精神力量。儒學(xué)一直發(fā)展到宋代,在周敦頤、程頤、程顥和朱熹等的努力下,逐漸形成理學(xué)(新儒學(xué))學(xué)派。理學(xué)之所以興起主要有兩個(gè)原因:首先是中國(guó)在外族侵略下產(chǎn)生的“內(nèi)轉(zhuǎn)”;其次是中國(guó)古代政治思想取得了顯著的成效。理學(xué)不僅是先秦和兩漢儒學(xué)的繼承和發(fā)展,它部分是對(duì)傳統(tǒng)的重新發(fā)現(xiàn),部分是全新的創(chuàng)造。理學(xué)家們希望能夠重續(xù)先圣的道統(tǒng),而且按照新的思路,他們也要維護(hù)當(dāng)時(shí)社會(huì)利益。另一方面,理學(xué)家們深受佛學(xué)的影響,理學(xué)的一個(gè)新貢獻(xiàn)就是援佛道術(shù)語(yǔ)入儒發(fā)展出一套形而上的儒學(xué)體系。朱熹是集理學(xué)之大成者,對(duì)理學(xué)貢獻(xiàn)之大,以致于理學(xué)在東亞常常又被稱為“朱子學(xué)”。從本文“《論語(yǔ)》在亞洲”部分,可知朱子學(xué)在亞洲其他國(guó)家尤其是日本和韓國(guó)的影響力非常大。朱熹歿后,他的理學(xué)思想逐漸成為一種僵化的正統(tǒng)思想。在此期間中國(guó)社會(huì)發(fā)展停滯,與歐洲相比幾乎沒有發(fā)生變化。宋代以后中國(guó)文化與制度發(fā)展滯緩,使得中國(guó)在19世紀(jì)時(shí)積弱不振,面對(duì)同一時(shí)期強(qiáng)大起來(lái)的西方文明幾無(wú)還手之力。清代對(duì)理學(xué)思想的重新評(píng)估在當(dāng)時(shí)的主流思想界中產(chǎn)生了很大的影響,如戴震曾批判朱熹的“理”“氣”二元論,用“理存于欲”的命題反擊了理學(xué)家所謂“去人欲,存天理”的說(shuō)教。不過,即便像戴震這樣自成體系的思想家修正了“宋學(xué)”,但他并未推翻“宋學(xué)”。樸學(xué)家的貢獻(xiàn)其實(shí)仍未跳出傳統(tǒng)的藩籬。

費(fèi)正清在哈佛大學(xué)作報(bào)告

費(fèi)正清自身的儒學(xué)研究只能說(shuō)明他對(duì)中國(guó)儒學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)了如指掌。他對(duì)于美國(guó)儒學(xué)研究的發(fā)展具有尤為重要的意義是,他培養(yǎng)了諸多優(yōu)秀的學(xué)生,例如列文森(Joseph R.Levenson,1920—1969),他的代表作《儒教中國(guó)及其現(xiàn)代命運(yùn)》(

Confucian China and Its Modern Fate: A Trilogy

,1968)從哲學(xué)思想、官僚制度、政治文化、社會(huì)心理和理想人格等層面,論述了儒家文化在中國(guó)走向現(xiàn)代化過程中的角色與命運(yùn);史華慈(Benjamin I.Schwartz,1916—1999)的代表作《古代中國(guó)的思想世界》(

The World of Thought in Ancient China

,1985),這是史華慈的第三部中國(guó)思想史專著。前兩部分別是《中國(guó)的共產(chǎn)主義與毛澤東的崛起》(

Chinese Communism and the Rise of Mao

,1951)和《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》(

In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West

,1964),前者考察“毛澤東主義”,后者通過嚴(yán)復(fù)探討“毛澤東主義”與中國(guó)近代文化傳統(tǒng)的相關(guān)度。而《古代中國(guó)的思想世界》則回溯到這種文化傳統(tǒng)的源頭,從而與遠(yuǎn)古古典世界理想的人類秩序觀念建立聯(lián)系。回溯過去,則直接回溯到了孔孟等儒家和道家等中國(guó)思想的源頭。不僅如此,費(fèi)正清在哈佛大學(xué)的遺產(chǎn)還有他在世時(shí)就已建立的哈佛大學(xué)費(fèi)正清研究中心;同時(shí),費(fèi)正清本人還有許多朋友直接從事《論語(yǔ)》的翻譯和儒學(xué)研究工作,例如顧立雅(Herrlee G.Creel,1905—1994)的代表作《孔子與中國(guó)之道》(

Confucius and the Chinese Way

,1960)、魏魯男(James R.Ware,1901—1977)的《〈論語(yǔ)〉新譯》(

The Sayings of Confucius: A New Translation

,1960),這兩位都是費(fèi)正清在中國(guó)學(xué)習(xí)和工作時(shí)候的老相識(shí)。哈佛大學(xué)的中國(guó)研究還有一個(gè)非常便利的條件是哈佛—燕京學(xué)社及其圖書館的存在。例如世界知名的儒學(xué)學(xué)者、哈佛大學(xué)教授、曾任哈佛—燕京學(xué)社社長(zhǎng)的杜維明(1940— )就一直在推動(dòng)儒學(xué)在美國(guó)和世界范圍內(nèi)的發(fā)展。

波士頓儒家徽標(biāo)

夏威夷儒學(xué)學(xué)派則是因?yàn)橄耐拇髮W(xué)有一批致力于儒學(xué)研究和中西比較哲學(xué)研究的學(xué)者團(tuán)隊(duì)而顯得生機(jī)勃勃,例如成中英(1935— )、安樂哲、田辰山(1946— )、李麗香(

Li-Hsiang Lisa Rosenlee

,1968— )。成中英一直致力于通過研究傳統(tǒng)儒學(xué)而開掘本體詮釋學(xué);安樂哲則一直致力于通過“哲學(xué)型翻譯”《論語(yǔ)》等儒家典籍和其他中國(guó)傳統(tǒng)典籍與田辰山等一道推動(dòng)中西比較哲學(xué)的研究;李麗香是夏威夷大學(xué)的新生代,正在開展儒學(xué)與女性方面的研究,如《儒學(xué)與女性:一種哲學(xué)性詮釋》(

Confucianism and Women: A Philosophical Interpretation

,2006)。波士頓儒家并不是一個(gè)真正嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)宗派,只是幾位志同道合的美國(guó)儒學(xué)研究者都在波士頓,確切地說(shuō)是在波士頓大學(xué)神學(xué)院,代表性研究學(xué)者有南樂山(Robert C.Neville,1939— )和白詩(shī)朗(John H.Berthrong,1946— )。波士頓儒家得名于1992年在波士頓召開的一次儒耶會(huì)議和南樂山的著作《波士頓儒家》(

Boston Confucianism: Portable Tradition in Late-Modern World

,2000)。著名儒學(xué)學(xué)者、哲學(xué)家劉述先曾撰文對(duì)波士頓儒家進(jìn)行探析。他們甚至擁有自己的徽標(biāo)。林語(yǔ)堂對(duì)孔子及其《論語(yǔ)》的思考集中體現(xiàn)在他于美國(guó)“現(xiàn)代文庫(kù)”出版的著作《孔子的智慧》(

The Wisdom of Confucius

,1943)中,這是林語(yǔ)堂系統(tǒng)向西方介紹孔子思想的著作,除“序言”外,均是林語(yǔ)堂從各種典籍中選輯出來(lái)的,是孔子“述而不作”的完美體現(xiàn)。全書共分十一章,第一章為導(dǎo)言,向西方讀者集中介紹并闡述孔子的人品、風(fēng)貌和思想,是全書最重要的一部分,也充分體現(xiàn)了林語(yǔ)堂的孔子觀;第二章為《孔子傳》,完全輯自司馬遷《史記·孔子世家》,只是為閱讀方便,林語(yǔ)堂將其分為若干章節(jié),并加標(biāo)題;第三、四章為《中庸》《大學(xué)》原文,也分節(jié)標(biāo)題;第五章為《論語(yǔ)》,不過林語(yǔ)堂并未全選,而是選輯了《論語(yǔ)》中與孔子特別相關(guān)的部分,分為十類,并加標(biāo)題,分別是:(1)孔子風(fēng)貌(2)孔子的藝術(shù)生活(3)孔子談話的風(fēng)格(4)孔子談話的霸氣(5)孔子的智慧與機(jī)智(6)孔子的人道精神(論仁)(7)君子與小人(8)中庸及鄉(xiāng)愿(9)為政之道(10)教育、禮與詩(shī);第六章為孔門教育六科——六藝;第七章為孔子與哀公論政,選自《禮記·哀公問》;第八章為《禮記·禮運(yùn)·大同篇》,是孔子對(duì)理想社會(huì)的憧憬;第九章為孔子論教育,選自《禮記·學(xué)記》;第十章為孔子論音樂,選自《禮記·樂記》;第十一章為《孟子·告子上》,以孔門大儒孟子論性善為全書作結(jié)。這一選編本對(duì)于西方讀者全面認(rèn)識(shí)孔子及其《論語(yǔ)》有著極為積極的意義。譚卓恒指出,林語(yǔ)堂的方法是很新的,其翻譯也是準(zhǔn)確、流暢而鮮活的,與過去將孔子刻畫為保守、嚴(yán)厲而不茍言笑之人相比,林語(yǔ)堂將孔子描畫為富含人性、睿智而幽默的君子,有著自己明確的喜好;當(dāng)然,林語(yǔ)堂這樣處理的不足之處在于,孔子顯得比他本人更古怪。

林語(yǔ)堂著《孔子的智慧》英譯本

金安平的《孔子:喧囂時(shí)代的孤獨(dú)哲人》(

The Authentic Confucius

)完成于2007年,其最主要的史料來(lái)源是《論語(yǔ)》與《左傳》,原因是《論語(yǔ)》是與孔子最密切相關(guān)的作品,而《左傳》也說(shuō)明孔子的淵源。在此還得提到司馬遷的《史記·孔子世家》,因?yàn)樗抉R遷是最善于以想象力重構(gòu)過去的史學(xué)家,在追尋歷史與歷史人物的過程中,他不會(huì)讓歷史記錄成為負(fù)擔(dān),也不會(huì)受編年史的闕漏所困擾,而金安平寫的孔子生平,主要在于回應(yīng)司馬遷,所以她未采取司馬遷連續(xù)敘事的筆法,而是在敘事中留下空白,以此來(lái)反映史料的闕如。從某種意義上說(shuō),金安平對(duì)于司馬遷的敘述是表示懷疑的。她指出,司馬遷是第一位試圖將孔子周游列國(guó)的零散故事組織成連貫敘事的史學(xué)家,其做法是借由添加敏銳的眼光與戲劇性的事件來(lái)增益故事,為了使故事完整,他不惜安排各種情節(jié)轉(zhuǎn)折以填補(bǔ)漏洞,因此司馬遷的敘述既過分改寫了孔子的事跡,又過度彌補(bǔ)了污損孔子名聲所帶來(lái)的問題,更是存在著邏輯問題。作為國(guó)際著名史學(xué)家史景遷(Jonathan Spence)的妻子,金安平無(wú)疑在歷史寫作上受到史景遷的影響,正是這一因素使得她的著作有著與史景遷史學(xué)著作般的高度可讀性。2014年,金安平又在企鵝出版社出版了她的《論語(yǔ)》譯作

Analects by Confucius

。賈德訥(Daniel K.Gardner,1950— )對(duì)于《四書》、朱子對(duì)《論語(yǔ)》的解讀以及中國(guó)傳統(tǒng)注疏的研究,在美國(guó)漢學(xué)界一直頗受重視。他著有《朱熹與大學(xué):新儒學(xué)對(duì)儒典的反思》(

Chu Hsi and the Ta-hsueh: Neo-Confucian Reflection on the Confucian Canon

,1986)、《學(xué)以成圣:〈朱子語(yǔ)類〉選譯》(

Learning to Be a Sage: Selections from the Conversations of Master Chu,Arranged Topically

,1990)、《朱熹解讀〈論語(yǔ)〉:正典、注疏和儒學(xué)傳統(tǒng)》(

Zhu Xi’s Reading of the Analects: Canon,Commentary,and the Confucian Tradition

,2003)、《四書:后期儒學(xué)的基本學(xué)說(shuō)》(

The Four Books: The Basic Teachings of the Later Confucian Tradition

,2007)和《儒學(xué)簡(jiǎn)論》(

Confucianism: A Very Short Introduction

,2014)。賈德訥曾經(jīng)在《學(xué)以成圣》這部書中對(duì)朱熹作過一個(gè)非常精妙的概括,他說(shuō):“朱熹畢生事業(yè)的核心在于對(duì)‘學(xué)’的經(jīng)義進(jìn)行詮釋與傳述?!标P(guān)于賈德訥解讀朱熹如何解讀孔子的《論語(yǔ)》,事實(shí)上就牽涉到儒學(xué)詮釋學(xué)的問題,克拉克(Kelly James Clark,1956— )曾撰《儒學(xué)詮釋學(xué)》(

Confucian Hermeneutics

)一文專門將賈德訥、萬(wàn)百安(Bryan Van Norden,1962— )和梅約翰(John Makeham,1955— )糅合在一起,討論他們?nèi)藢?duì)于儒學(xué)詮釋學(xué)的思考。澳大利亞儒學(xué)研究目前的執(zhí)牛耳者非梅約翰(John Makeham)莫屬。梅約翰的儒學(xué)著作主要有兩部:《游魂:當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)中的“儒學(xué)”》(

Lost Soul:“Confucianism”in Contemporary Chinese Academic Discourse

,2008)、《述者與作者:〈論語(yǔ)〉的中國(guó)注家與注疏》(

Transmitters and Creators: Chinese Commentators and Commentaries on the Analects

,2003)。中國(guó)傳統(tǒng)注疏一直是我國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中一個(gè)非常有特色的部分,這事實(shí)上就是我國(guó)傳統(tǒng)的詮釋學(xué)。

另一部值得一提的著作是孟久麗(Julia K.Murray)的《道德鏡鑒:中國(guó)敘述性圖畫與儒家意識(shí)形態(tài)》,她將孔子及其《論語(yǔ)》的研究在國(guó)外拓展到了完全不為人注意的方面,即敘述性圖畫與儒家意識(shí)形態(tài)(學(xué)說(shuō)),其主旨即探討圖像在典籍流傳中的功能,在書寫中國(guó)敘述性圖畫史之時(shí),分析社會(huì)精英階層如何運(yùn)用圖像宣揚(yáng)和維護(hù)儒家價(jià)值觀。孟久麗通過考察《孔子圣跡圖》的淵源和流傳,從而揭示出了孔子及其學(xué)說(shuō)是如何深入中國(guó)人的心理和深層結(jié)構(gòu)的。

由于美國(guó)現(xiàn)在是海外中國(guó)研究的中心,所以美國(guó)的《論語(yǔ)》翻譯及儒學(xué)研究也不遑多讓,一直蓬勃發(fā)展著,金安平在21世紀(jì)接連出版兩部儒學(xué)研究著作和譯作便是明證。2017年,倪培民又在美國(guó)紐約州立大學(xué)出版社出版一部《理解孔子的〈論語(yǔ)〉:詳注式新譯》(

Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of Lunyu with Annotations

,2017),這一研究式譯著主要是從功夫論的視角來(lái)進(jìn)行的,這也是倪培民近些年來(lái)一直在進(jìn)行的工作。

美國(guó)的《論語(yǔ)》譯著和儒學(xué)研究的著作可說(shuō)是汗牛充棟,難以盡論。而且,未來(lái)隨著中國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)等各方面的復(fù)興,相信會(huì)有越來(lái)越多、越來(lái)越厚重的研究成果涌現(xiàn)。

加拿大儒家研究的專家首推白光華(Charles le Blanc,1935— )。1956年蒙克頓大學(xué)畢業(yè)后,白光華來(lái)到魁北克大學(xué)和蒙特利爾大學(xué)繼續(xù)深造,在這里他第一次讀到了中國(guó)古代文化經(jīng)典——《論語(yǔ)》和《老子》的法語(yǔ)譯本。后來(lái)白光華到中國(guó)臺(tái)灣學(xué)習(xí)了三年漢語(yǔ),進(jìn)一步閱讀《論語(yǔ)》《孟子》《荀子》等先秦儒家典籍,從此開始逐漸步入儒學(xué)研究行列。他與馬修(Rémi Mathieu,1948— )合作,在中國(guó)儒家典籍的翻譯成果合集《儒家哲學(xué)》(

Philosophes confucianistes: Confucius,Meng zi,Xun zi,Zeng zi et Zi Si

,2009)中,《論語(yǔ)》《孟子》《孝經(jīng)》是白光華翻譯的。此外,白光華還譯有美國(guó)學(xué)者芬格萊特(Herbert Fingarette)的儒學(xué)著作

Confucius: The Secular as Sacred

,譯為法文,標(biāo)題為

Confucius: du profane au sacré

。由于加拿大毗鄰美國(guó),美國(guó)是世界學(xué)術(shù)中心、海外中國(guó)研究中心,所以加拿大學(xué)者白光華和法國(guó)學(xué)者馬修合譯《儒家哲學(xué)》,也是北美漢學(xué)和法國(guó)漢學(xué)的結(jié)合。

結(jié)語(yǔ)

在整理時(shí),也有一些缺陷:(一)按道理澳大利亞和新西蘭所處的大洋洲,應(yīng)該要單列一節(jié)予以介紹,但是鑒于這方面的文獻(xiàn)資料不多,如果單列的話,勢(shì)必顯得很單薄,權(quán)衡之后只好將澳大利亞學(xué)者梅約翰暫時(shí)放在一個(gè)合適的地方;(二)亞洲的日本、韓國(guó)和越南,歐洲的英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)和俄羅斯,還有美洲的美國(guó),資料太多,掛一漏萬(wàn),敬請(qǐng)諒解。

總而言之,《論語(yǔ)》自誕生之日起,就一直處于傳播之中,先是在中國(guó)境內(nèi)傳播,后來(lái)傳至越南、韓國(guó)和日本及亞洲周邊國(guó)家,之后隨著傳教士入華傳教并將中國(guó)漢籍原版和譯本帶往歐洲,然后又從歐洲散落到世界各地。這期間,因緣際會(huì),《論語(yǔ)》由于自身承載的優(yōu)良品質(zhì)和內(nèi)蘊(yùn)的質(zhì)素,一直激發(fā)著中外思想領(lǐng)域的交鋒。未來(lái),隨著全球化的進(jìn)一步拓展,《論語(yǔ)》及其儒家價(jià)值觀對(duì)于全球穩(wěn)定以及更為和諧的國(guó)際秩序,將隨著越來(lái)越多語(yǔ)種的《論語(yǔ)》譯本和越來(lái)越豐富多元的儒學(xué)研究,發(fā)揮愈加重要的作用。

注釋:

[1]盧鳴東:《文化接受者的身份認(rèn)同:朝鮮王朝文廟從祀的形成過程》,《嶺南學(xué)報(bào)》第3 輯,2015年,第290頁(yè)。

[2][3]程林輝:《儒學(xué)在越南的傳播和影響》,《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2005年第6期,第118頁(yè)、117頁(yè)。

[4]字喃(或稱喃字,意即南國(guó)的文字)是以漢字為基礎(chǔ),模仿漢字“六書”中的結(jié)構(gòu)形式會(huì)意、假借、形聲等造字方法,為記錄越南口語(yǔ)而創(chuàng)造的一種越語(yǔ)化的方塊字。這是在全國(guó)普遍使用漢字的同時(shí),開始在某些僧侶、文人和上層人物中創(chuàng)立的一種適合越南口語(yǔ)的文字。字喃在11世紀(jì)到19世紀(jì)末葉,作為越南的民族文字曾一度興盛,但始終沒有占據(jù)支配地位。

[5]越南現(xiàn)在使用的拉丁拼音文字,共有二十九個(gè)字母,韻母六個(gè),輔音二十三個(gè),輔音同韻母相拼構(gòu)成一個(gè)完整的詞。越南國(guó)語(yǔ)的特點(diǎn)有三:一是漢語(yǔ)借詞多;二是文句中的句前片語(yǔ)、中間片語(yǔ)和句尾片語(yǔ)倒裝語(yǔ)較多;三是語(yǔ)調(diào)類為六聲。

[6]黎嵩:《越鑒通考總論》,見【安南】吳士連等編,【日】引田利章校訂,《大越史記全書》,1884年,埴山堂反刻。

[7]范曄:《后漢書·南蠻西南夷列傳》,北京:中華書局1965年版,第2836頁(yè)。

[8]范曄:《后漢書·循吏列傳》,北京:中華書局1965年版,第2462頁(yè)。

[9][10][12][13][17][18][19][20][21][23][24][25][26][27][28]何成軒:《儒學(xué)南傳史》,北京:北京大學(xué)出版社2000年版,第100頁(yè)、108頁(yè)、151-152頁(yè)、158頁(yè)、209頁(yè)、239-240頁(yè)、284-285頁(yè)、339頁(yè)、347頁(yè)、348頁(yè)、348頁(yè)、359-360頁(yè)、361頁(yè)、370-371頁(yè)、371-372頁(yè)。

[11]越南社會(huì)科學(xué)委員會(huì)編,《越南歷史》(第一集)中譯本,北京:人民出版社1977年版,第75頁(yè)。

[14]韓愈著,屈守元、常思春主編:《韓愈全集校注》(第4 冊(cè)),成都:四川大學(xué)出版社1996年版,第2312頁(yè)。

[15][16]柳宗元:《柳宗元集》,北京:中華書局1979年版,第876頁(yè)、124頁(yè)。

[22]【越】黎貴惇:《見聞小錄》。

[29]【越】范阮攸:《論語(yǔ)愚按》,收錄《儒藏》(精華編越南之部一),北京:北京大學(xué)出版社2013年版,第827頁(yè)。

[30]國(guó)語(yǔ)字是早期在越南的傳教士用拉丁字母(羅馬字母),再借用葡萄牙文、意大利文和希臘文的聲調(diào)而創(chuàng)造的一種通行越南的文字。

[32]Lee,Minghui,

Confucianism: Its Roots and Global Significance,Honolulu

,Hawai‘i: University of Hawai‘i Press,2017,p.3.

[33][34]《舊唐書》(第199 卷),北京:中華書局,第5320頁(yè)、5329頁(yè)。

[35]朝鮮史學(xué)會(huì)編:《三國(guó)史記·新羅本紀(jì)》(第三版),近澤書店1941年版,第95頁(yè)。

[36][37]《高麗史》卷三,《成宗世家》。

[38]黃俊杰,“引言”,見黃俊杰編:《東亞視域中孔子的形象與思想》,臺(tái)北臺(tái)大出版中心,2015年,第iii頁(yè)。

[39][40]湯一介等主編:《中國(guó)儒學(xué)文化大觀》,北京:北京大學(xué)出版社2001年版。

[41]伊藤仁齋:《童子問》,收錄家永三郎校注:《日本古典文學(xué)大系 97 近世思想家文集》(上卷),東京:巖波書店1966年版,第204頁(yè)。

[43]林泰輔:《修訂論語(yǔ)年譜》,東京:國(guó)書刊行會(huì)1976年版。

[44]蔡志忠畫,和田武司譯:《マンガ孔子の思想》,(講談社十α文庫(kù))東京:講談社1994年版。

[45][57][58][60][61][63][69]金培懿:《近代日本〈論語(yǔ)〉詮解流變》,臺(tái)北:萬(wàn)卷樓2017年版,第4-5頁(yè)、9頁(yè)、10頁(yè)、10-11頁(yè)、12-18、20頁(yè)、8頁(yè)。

[46]倉(cāng)野憲司、武田祐吉校注:《古事記·祝詞》,載《日本古典文學(xué)大系》(第1 卷),東京:巖波書店1958年版,第248頁(yè)。

[47]坂本太郎校注:《日本書紀(jì)》,載《日本古典文學(xué)大系》(第67 卷),東京:巖波書店1967年版,第373頁(yè)。

[48]丸山二郎:《紀(jì)年論の沿革》,《日本書紀(jì)研究》,東京:吉川弘文館1955年版,第100-265頁(yè)。

[49]“冠位十二階”以儒家德、仁、禮、信、義、智六個(gè)德目命名,而且“德”以下的五個(gè)德目乃董仲舒所謂的“五?!???梢?,圣德太子所援引的儒學(xué)思想,并非局限于《論語(yǔ)》中的儒學(xué)倫常觀,恐怕已包含進(jìn)西漢以來(lái)的儒術(shù),甚至據(jù)岡田正之研究,支撐《憲法十七條》的另一股思想源流即是法家思想。詳見岡田正之,憲法十七條に就いて(第二回完結(jié)),《史學(xué)雜志》,27:10(1916),第1095-1109頁(yè)。

[50]《憲法十七條》雖名為“憲法“,然實(shí)非法律條文,而是對(duì)當(dāng)時(shí)日本臣民的政治、道德訓(xùn)誡。

[51]金培懿:《儒典采借與和魂形構(gòu)——以〈憲法十七條〉的用典、化典所作的考察》,《成大中文學(xué)報(bào)》,2011年6月,總第33 期,第98-99頁(yè)。

[52][53][54]樂敏編著:《鑒真東渡》,北京:五洲傳播出版社2005年版,第97-98頁(yè)、99頁(yè)、100頁(yè)。

[55]黃俊杰,導(dǎo)言,見黃俊杰編:《中日〈四書〉詮釋傳統(tǒng)初探》,上海:華東師范大學(xué)出版社2008年版,第5頁(yè)。

[56]黃遵憲著,實(shí)藤惠秀譯:《日本雜事詩(shī)》,東京:平凡社1994年版,第12頁(yè)。轉(zhuǎn)引自黃俊杰,自序,見黃俊杰著:《德川日本〈論語(yǔ)〉詮釋史論》(增訂二版),臺(tái)北:臺(tái)大出版中心2006年版,第i頁(yè)。

[59]“抄”是以當(dāng)代的口語(yǔ)體及文語(yǔ)體所寫成的一種解經(jīng)講義。

[62]黃俊杰:《德川日本〈論語(yǔ)〉詮釋史論》(增訂二版),臺(tái)北:臺(tái)大出版中心2007年版,第43頁(yè)。

[64]李均洋,《導(dǎo)讀:精神父母,良師益友——〈論語(yǔ)〉實(shí)踐學(xué)芻議》,見【日】澀澤榮一著,李均洋、【日】佐藤利行譯審:《日本人讀〈論語(yǔ)〉:澀澤榮一〈論語(yǔ)〉言習(xí)錄》,北京:中國(guó)工人出版社2010年版,第II頁(yè)。

[65]王中江,譯者前言,見【日】澀澤榮一著,王中江譯:《論語(yǔ)與算盤:人生·道德·財(cái)富》,北京:中國(guó)青年出版社1996年版,第3-4頁(yè)。

[66][67][68]【日】澀澤榮一著,王中江譯:《論語(yǔ)與算盤:人生·道德·財(cái)富》,北京:中國(guó)青年出版社1996年版,第3頁(yè)、4頁(yè)、4-5頁(yè)。

[70][71]蘇新鋈:《儒家思想近十五年來(lái)在新加坡的流傳》,見李明輝主編:《儒家思想在現(xiàn)代東亞:總論篇》,臺(tái)北:“中國(guó)文哲研究所”1998年版,第256頁(yè)、258-259頁(yè)。

[72][73]梁元生:《新加坡華人社會(huì)史論》,新加坡:新加坡國(guó)立大學(xué)中文系、八方文化創(chuàng)作室2005年版,第146頁(yè)、146頁(yè)。

[74][75]新加坡聯(lián)合早報(bào)編:《李光耀40年政論選》,新加坡:聯(lián)邦出版社1994年版,第562頁(yè)、563頁(yè)。

[76][77]【印】狄伯杰:《印度對(duì)中國(guó)經(jīng)典著作的翻譯》,《文化軟實(shí)力》,2017年第3 期,第66頁(yè)、67頁(yè)。

[78]利瑪竇:《利瑪竇書信集》(上),羅漁譯,臺(tái)北:臺(tái)灣光啟社和輔仁大學(xué)出版社1986年版,第143頁(yè)。

[79]艾儒略:《大西西泰利先生行跡》,見鐘鳴旦、杜鼎克主編:《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》(第12 冊(cè)),臺(tái)北:利氏學(xué)社2002年版,第204頁(yè)。

[80]David E.Mungello,“The Seventeenth-Century Jesuit Translation Project of the Confucian Four Books”,in Charles E.Ronanetal (eds.),

East Meets West: the Jesuits in China

,1582-1773,Chicago: Loyola University Press,p.253.

[81]李新德:《耶穌會(huì)士對(duì)〈四書〉的翻譯與闡釋》,《孔子研究》,2011年第1 期,第99-100頁(yè)。

[82]張西平:《西方漢學(xué)的奠基人羅明堅(jiān)》,《歷史研究》,2001年第3 期,第107頁(yè)。

[83]Federico Masini,“Italian Translation of Chinese Literature”in Viviane Alleton and Michael Lackner (eds.),

De L’un au multiple,Traductions du chinois vers les langues europeennes

,Paris: Maison de sciences de l’homme,1999,p.35.[84]Knud Lundbaek,“The First Translation from a Confucian Classic in Europe”,

China Mission Studies (1500-1800),Bulletin 1,1979

,pp.9-11.

[85]Liam M.Brockey,Journey to the East: The Jesuit Mission to China,1579-1724,Mass.: Harvard University Press,2007,p.266.

[86]Henri Bernard-Maitre,

Sagesse Chinoise et Philosophie Chrétienne

,Paris & Leiden,1935,p.128.[87]Trude Dijkstra and Thijs Weststeijn,Constructing Confucius in the Low Countries,

De Zeventiende Eeuw.Cultuur in de Nederlanden in interdisciplinair perspectief

,2016,32(2),pp.146-154.

[88][89]潘吉星:《沈福宗在17世紀(jì)歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)》,《北京教育學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》,2007年第3 期,第1-2頁(yè)、3-4頁(yè)。

[90]Thierry Meynard,SJ,

The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of the Lunyu [1687]Published in the West

,Leiden & Boston: Brill,2011,p.54.

[92][96]韓振華:《“他鄉(xiāng)有夫子”——西方〈孟子〉研究述略》,《文史知識(shí)》,2014年第8期,第31頁(yè)。

[93]Joshua Marshman trans.,

The Works of Confucius,Containing the Original text,with a Translation

,Serampore: Mission Press,1809,p.148.

[94]【法】梅謙立:《〈孔夫子〉:最初西文翻譯的儒家經(jīng)典》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2008年第2 期,第134頁(yè)。

[95]轉(zhuǎn)引自張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》,第121-122頁(yè)。

[98][99]成蕾:《法語(yǔ)世界的〈論語(yǔ)〉譯介研究》,2019年四川大學(xué)博士學(xué)位論文,第6頁(yè)。

[100]【法】伏爾泰著,梁守鏘譯:《風(fēng)俗論》(上),北京:商務(wù)印書館1996年版,第88頁(yè)。

[101]Arnold H.Rowbotham,“Voltaire,Sinophile”,

PMLA

,Vol.47,No.4,1932,p.1050.

[102]【法】弗朗索瓦·于連著,杜小真譯:《迂回與進(jìn)入:中國(guó)和希臘的意義策略》,北京:三聯(lián)書店2003年版,第2-3頁(yè)。

[103]拉丁文《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(

Confucius Sinarum Philosophus

)1687年出版后,1691年出現(xiàn)了一部英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本,題為《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德箴言》(

The Morals of Confucius,a Chinese Philosopher

),1818年再版時(shí)將題名改為《中國(guó)哲學(xué)家孔子的生平及其道德箴言》(

The Life and Morals of Confucius,a Chinese Philosopher

)。詳見David Mungello,

Curious Land,Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology

,Wiesbaden: Franz Steiner,1985: 247-99。[104]Joshua Marchman trans.,

The Works of Confucius,Containing the Original Text,with a Translation to which is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Characters

,Serampore: Mission Press,1809.[105]David Collie trans.,

The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books

,Malacca: Mission Press,1828.[106][107]David Collie,“Preface”,in David Collie trans.,

The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books

,Malacca: Mission Press,1828,p.i.[108]James Legge trans.,

The Chinese Classics

(Vol.1),Hong Kong & London: Trübner & Co.,1861,pp.1-136.

[109][110][111][112][132]費(fèi)樂仁:《傳教士漢學(xué)家的中國(guó)經(jīng)典出版的比較:理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢》,衷鑫恣譯:《國(guó)際漢學(xué)(輯刊)》,2013年 第1 期,第105頁(yè)、105頁(yè)、105頁(yè)、102-111頁(yè)、115-116頁(yè)。

[113]辜鴻銘:英譯《論語(yǔ)》序,見辜鴻銘著,黃興濤編:《辜鴻銘文集》(下),??冢汉D铣霭嫔?996年版,第345-347頁(yè)。

[114]William Edward Soothill,“Preface”,in William Edward Soothill trans.,

The Analects of Confucius,

Yokohama: Fukuin Publishing Company,Ltd.,1910,pp.II-III.

[115][116]沈迦:《尋找·蘇慧廉》,北京:新星出版社2013年版,第267頁(yè)、268頁(yè)。

[117]William Edward Soothill,“Preface”,in William Edward Soothill tran.,

The Analects of Confucius

,Yokohama: Fukuin Printing Company,Ld.,1910,pp.ii-iii.

[118][119]【美】費(fèi)正清著,陸惠勒等譯:《費(fèi)正清對(duì)華回憶錄》,北京:知識(shí)出版社1991年版,第21頁(yè)、544-545頁(yè)。

[121]D.Leslie,“Notes on the

Analects

.Appendixed by a Select Bibliography for the

Analects

”,

T’oung Pao

,Second Series,Vol.49,Livr.1/2,1961,p.62.

[124]Wilhelm Lauterbuch,

Dr.Wilhelm Schott’s vorgebliche übersetzung der Werke des Confucius aus der Ursprache,eine litterarische Betrügerei.Leigzig und

Paris: Ponthieu,Michelsen und Comp.,1828.

[125]【德】吳素樂(Ursula Ballin):《衛(wèi)禮賢——傳教士、翻譯家和文化詮釋者》,見【德】馬漢茂等主編:《德國(guó)漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社2005年版,第467頁(yè)。

[127]韓奎章:《德國(guó)人的漢學(xué)研究》,見李雪濤編:《民國(guó)時(shí)期的德國(guó)漢學(xué):文獻(xiàn)與研究》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2013年版,第49頁(yè)。

[128]Walter W.Davis,“China,the Confucian Ideal,and the European Age of Enlightenment”,

Journal of the History of Ideas

,Vol.44,No.4,1983,pp.535-536.[129]Georg Wilhelm Friedrich Hegel,

Georg Wilhelm Friedrich Hegel Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie I (Georg Wilhelm Friedrich Hegel Werke 18)

,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,p.142.

[130]孫中興:《久等了,韋伯先生!〈儒教(與道教)〉的前世、今生與轉(zhuǎn)世》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版公司2019年版,第16-27頁(yè)。

[131]【德】馬克斯·韋伯著,王容芬譯:《儒教與道教》,北京:商務(wù)印書館1995年版,第43頁(yè)。

[133]劉麗芬:《〈論語(yǔ)〉翻譯在俄羅斯》,《中國(guó)外語(yǔ)》,2014年第5 期,第96-102頁(yè)。

[134]李明濱:《莫斯科的孔夫子》,《岱宗學(xué)刊》,1997年第1 期,第51-56頁(yè)。

[136]Rene Fueleop-Miller,“Tolstoy the Apostolic Crusader”,Russian Review,Vol.19,No.2,(Special Issue: Leo Tolstoy),1960,pp.113-114.

[137][138]李穎:《芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究》,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年,第32頁(yè)、55-56頁(yè)。

[139]高利克:《孔子和儒學(xué)在波希米亞和斯洛伐克的接受》,《中國(guó)文化研究》,2008年秋之卷,第180-190頁(yè)。

[140][142]張濤:導(dǎo)論,見張濤:《孔子在美國(guó):1849年以來(lái)孔子在美國(guó)報(bào)紙上的形象變遷》,北京:北京大學(xué)出版社2011年版,第23頁(yè)、26頁(yè)。

[141]Arnold H.Rowbotham,“The Impact of Confucianism on Seventeenth Century Europe”,

The Far Eastern Quarterly

,Vol.4,No.3,1945,p.238.[143]Ho-Fung Hung,“Orientalist Knowledge and Social Theories: China and the European Conceptions of East-West Differences from 1600 to 1900”,

Sociological Theory

,Vol.21,No.3,2003,pp.257-262,268-274.[144]Chang Chi-Yun,The Century Celebration of Sino-American Intellectual Friendship,

The Far Eastern Quarterly

,3(3),1944,p.205-206.[145]William Bysshe Stein,The Motifs of the Wise Old Man in Walden,

Modern Language Notes

,75(3),1960,p.203.[146]Lyman V.Cady,Thoreau’s Quotations from the Confucian Books in Walden,

American Literature,

33(1),1961,p.20-24.

[147]【美】王小良著,管永前等譯:《孔子與美國(guó)建國(guó)——美國(guó)開國(guó)元?jiǎng)滓匀寮业赖抡軐W(xué)建立新美德的努力》,《國(guó)際漢學(xué)》,2018年第3 期,第113-121頁(yè)。

[148][159][160][161][162]謝志超:《愛默生、梭羅對(duì)〈四書〉的接受——比較文學(xué)視野中的超驗(yàn)主義研究》,上海師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2006年,第13頁(yè)、43頁(yè)、153頁(yè)、137-138頁(yè)、139-143頁(yè)。

[149]錢滿素,附錄二 愛默生集中摘錄的“四書”語(yǔ)錄,見錢滿素:《愛默生與中國(guó):對(duì)個(gè)人主義的反思》,北京:三聯(lián)書店1996年版,第241-248頁(yè)。

[150][151][153][154][155][156]錢滿素:《愛默生與中國(guó):對(duì)個(gè)人主義的反思》,北京:三聯(lián)書店1996年版,第60頁(yè)、60頁(yè)、64頁(yè)、90-101頁(yè)、102-116頁(yè)、117-131頁(yè)。

[152]這是倫敦會(huì)(原名倫敦傳教會(huì),London Missionary Society)的出版社,一般都翻譯為傳教士出版社。

[157]錢滿素:《愛默生與中國(guó):對(duì)個(gè)人主義的反思》,北京:三聯(lián)書店1996年版,第131-137頁(yè)。此處愛默生的引文詳見Ralph W.Emerson,The Journals and Miscellaneous Notebooks (vol.9),eds.Ralph H.Orth and Alfred R.Ferguson,Cambridge,Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press,1971,p.318.

[158]轉(zhuǎn)引自Arthur Christy,

The Orient in American Transcendentalism: A Study of Emerson,Thoreau,and Alcott,New York

: Octagon Book,1978,p.187.[163]Ezra Pound,

Confucius: the Great digest,the Unwobbling pivot,the Analects

,New York: New Directions,1951.[164]Ezra Pound,Digest of the

Analects

,that is,of Philosophic Conversations,in Ezra Pound,

Guide to Kulchur

,Norfolk,Connecticut: A New Direction Book,1938,pp.15-22.

[165]趙毅衡:《詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,上海:上海譯文出版社2003年版,第281頁(yè)。

[166]Ezra Pound,

Confucius: the Great digest,the Unwobbling pivot,the Analects

,New York: New Directions,1951,p.195.

[167][168][170][171][172][173]【美】費(fèi)正清著,張沛等譯:《中國(guó):傳統(tǒng)與變遷》,北京:世界知識(shí)出版社2002年版,第52頁(yè)、79-81頁(yè)、167-168頁(yè)、169-170頁(yè)、170-171頁(yè)、264頁(yè)。

[169]這其實(shí)正是費(fèi)正清“刺激-反應(yīng)”模式的應(yīng)用。

[174]Benjamin I.Schwartz,

The World of Thought in Ancient China

,Cambridge,Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press,1985,pp.56-134.

[175]劉述先:《作為世界哲學(xué)的儒學(xué):對(duì)于波士頓儒家的回應(yīng)》,見劉述先:《現(xiàn)代新儒學(xué)之省察論集》,臺(tái)北:“中研院中國(guó)文哲研究所”2004年版,第17—38頁(yè)。

[176][177]林語(yǔ)堂:《孔子的智慧》,張振玉譯,長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第1-2頁(yè)、154頁(yè)。

[178][179]【美】 金安平:序言,見金安平:《孔子:喧囂時(shí)代的孤獨(dú)哲人》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社2011年版,第13-15頁(yè)、15-16頁(yè)。

[180]【美】 金安平:《孔子:喧囂時(shí)代的孤獨(dú)哲人》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社2011年版,第107-108頁(yè)。

[181]李偉榮:《中國(guó)文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國(guó)文化國(guó)際影響力》,《中國(guó)文化研究》,2015年秋之卷。

[182]Daniel K.Gardner,

Learning to be a Sage: Selections from the Conversations of Master Chu,Arranged Topically,

Berkeley,CA.: University of California Press,1990,p.13.

[183]【美】孟久麗:《道德鏡鑒:中國(guó)敘述性圖畫與儒家意識(shí)形態(tài)》,北京:三聯(lián)書店2014年版。

[184][185]【美】孟久麗:《道德鏡鑒:中國(guó)敘述性圖畫與儒家意識(shí)形態(tài)》,北京:三聯(lián)書店2014年版,第126頁(yè)、269-300頁(yè)。

[186]倪培民從2004年至今連續(xù)發(fā)表多篇運(yùn)用“功夫論”來(lái)討論儒學(xué)的學(xué)術(shù)論文,例如Peimin Ni,Reading Zhongyong as a gongfu instruction: Comments on Focusing the familiar,

Dao

,2004,3(2),pp.189-203./ Peimin Ni,Rectify the Heart-Mind for the Art of Living: a Gongfu Perspective on the Confucian Approach to Desire,

Philosophy East and West

,2014,64(2),pp.340-359./ Peimin Ni,Can Bad Guys have Good gongfu?—A Preliminary Exploration of gongfu Ethics,

Journal of Chinese Philosophy

,2016,43(1-2),pp.9-31./ Peimin Ni,Philosophy of Gongfu Revealed through Confucius: Responses to Chenyang Li and Huaiyu Wang’s Comments on My Book Confucius: The Man and the Way of Gongfu,Dao,2018,17(2),pp.267-276.

新营市| 敦化市| 都昌县| 合川市| 遂川县| 房产| 延津县| 建昌县| 贵州省| 满洲里市| 堆龙德庆县| 班戈县| 肥西县| 宾阳县| 台湾省| 泗洪县| 景洪市| 土默特右旗| 黔江区| 巴青县| 石阡县| 兴仁县| 北流市| 安康市| 错那县| 莫力| 怀柔区| SHOW| 勐海县| 巴东县| 浦东新区| 城步| 娄底市| 敖汉旗| 红原县| 龙江县| 吉木乃县| 封丘县| 宾阳县| 天水市| 新河县|