国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國孝道史中女性社會身份的譯介

2020-06-28 07:12李嘉怡
校園英語·上旬 2020年4期
關鍵詞:二十四孝英譯女性

【摘要】本文以《二十四孝》六個英譯本為語料,總結(jié)出了閨中女子、妻子和繼母這三種女性社會身份,并以此為論據(jù)探究每個英譯本的翻譯差異對女性身份解讀的影響。研究發(fā)現(xiàn),楊本最能體現(xiàn)女性在中國古代封建社會中的地位,其次為焦本和衛(wèi)本。

【關鍵詞】二十四孝;女性;社會身份;英譯

【作者簡介】李嘉怡(1993-),女,廣州涉外經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院,助教,碩士,研究方向:翻譯研究,商務英語研究。

引言

《二十四孝》是古代二十四位孝子故事的集合,關于《二十四孝》故事的英譯本,現(xiàn)存共6種。二十四位孝子的故事是儒家倫理道德的思想傳播工具,男性是孝行的主要實施者,女性角色雖不多,但也能從中窺視出古代封建社會對婦女道德和行為的約束。本文筆者以《二十四孝》六個英譯本為語料,探究每個譯本的翻譯差異對女性社會身份解讀的影響。

一、二十四孝故事的女性社會身份

二十四位孝子故事中,二十二個故事出現(xiàn)了女性形象。據(jù)筆者統(tǒng)計,22名女性暗含了5種社會身份,分別是閨中女子、妻子、母親、繼母和兒媳。當然,一個女子可以同時扮演不同的社會身份,但這里指的是對本文來說具有討論價值的社會身份??偟膩碚f,母親身份13名,兒媳身份3名,妻子身份2名,閨中女子身份2名,繼母身份2名。

二、英譯本對女性社會身份的解讀

1. 未嫁從父。原文:妻以二女?!缎⒏袆犹臁?。原文的“妻”在此做動詞,意為“把……嫁給……”。除了陳本省譯外,其余五個譯本分別用了 “instruct, send, give, marry, permit” 五個動詞來體現(xiàn)堯帝對這樁婚姻的安排?!癐nstruct, send, give” 皆帶有上級對下級的賞賜和命令之意。楊本使用的 “Marry” 是中性詞,也忠實地譯出了“嫁”的外延意義,但沒有體現(xiàn)出女性在古代婚姻中的被動地位。史本 “permit Shun to marry his two daughters” 蘊含了舜對這兩個女子的傾慕之情,而統(tǒng)治者在此充當了成人之美的角色,同時也淡化了女性的被動角色。筆者認為,釋本、焦本和衛(wèi)本更能體現(xiàn)女性在婚姻選擇上的服從地位。

2. 出嫁從夫。原文:妻不敢違?!堵駜悍钅浮?/p>

面對丈夫這個荒誕的提議,妻子不敢違抗。釋本、陳本和史本都用了“agree”一詞直接表達妻子的意見,但陳本和史本都丟失了“不敢”這層情感色彩,沒有傳達出女性在“孝道”和“婦道”的雙重制約下的害怕和無奈。釋本通過增譯妻子的反應 “Nodding her head and weeping with grief”,側(cè)面表現(xiàn)出妻子的悲不自勝和萬般無奈,讓讀者產(chǎn)生同理心。衛(wèi)本和楊本分別用 “did not venture to object to the proposal” 和 “was afraid to stop him” 來體現(xiàn)妻子的不敢不從,害怕大于傷痛,淋漓盡致地展現(xiàn)了女性對丈夫的絕對服從。筆者認為,衛(wèi)本和楊本更能體現(xiàn)出女性在婚姻中聽命于男性。

3. 繼母形象。原文:父娶后母,生二子,衣以棉絮;妒損,以衣蘆花?!短J衣順母》

《蘆衣順母》故事中的繼母給兩個親兒子穿著用棉花填絮做的冬衣,因為厭棄閔損,給他穿用蘆花填絮的“綿衣”。釋本只字未提蘆花替代棉花做冬衣這件事,而是通過增譯渲染后母對閔損的厭惡表現(xiàn) —— 惡語相加 (cruel words),態(tài)度粗暴 (harsh treatment),讓繼子挨餓受凍 (Min Dz Chyan often went cold and hungry),孤立繼子 (suffered from loneliness)。陳本沒有準確翻譯出“蘆花”和“棉衣”兩個詞,而是用了 “new wadded coat” 和 “gave nothing to” 來替代。焦本、衛(wèi)本、楊本和史本則都忠實譯出了“衣以棉絮”,但“蘆花”的表達卻出現(xiàn)了差異:第一種,是焦本和衛(wèi)本選擇的rushes;另一種,是楊本和史本選擇的reedflower或reed catkins。原文的蘆花應該是指禾本科植物蘆葦?shù)幕ǎ虼藨摲g為reedflower 或 reed catkins,即楊本和史本的譯法是正確的。

三、結(jié)語

本文選取了《二十四孝》故事的小眾角色——女性作為研究重點,試評析六個英譯本對女性身份的譯介效果。在討論的三種女性社會身份中,楊本將其譯得最到位,其次是焦本和衛(wèi)本。在中國封建社會中的女性,不僅沒有婚姻自主權(quán),還要在婚姻中服從于男性,盡孝于長輩,遵循妻妾有別的行為準則。在譯介類似的傳統(tǒng)女性角色時,需要選擇恰當?shù)脑~語,方可準確地表達出女性在封建社會中的身份地位。

參考文獻:

[1]大澤顯浩.明代出版文化中的“二十四孝”——論孝子形象的建立與發(fā)展[J].明代研究通訊,2002(12).

猜你喜歡
二十四孝英譯女性
順應論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
孝道豈可愚學愚傳
由敦煌本《二十四孝》看儒釋倫理的融通
百善孝為先
論女性的可持續(xù)發(fā)展
淺談《紅樓夢》女性外貌美描寫中的“隱含比較”修辭手法
女性與權(quán)力
現(xiàn)代二十四孝
“小”的英譯