国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談文化空缺詞在對外漢語教學(xué)中的翻譯策略

2020-06-28 07:12王若愚
校園英語·上旬 2020年4期
關(guān)鍵詞:對外漢語教學(xué)翻譯

【摘要】文化空缺詞是指那些源語所承載的文化信息在另一種語言中并不存在,因此沒有相應(yīng)表達(dá)和直接解釋的詞語。語言是人類生產(chǎn)生活的產(chǎn)物,文化空缺詞恰恰從一個側(cè)面表現(xiàn)出該文化與其他文化的不同點(diǎn)和多樣性。因此,如何使學(xué)生正確地理解文化空缺詞在對外漢語教學(xué)中是一個值得關(guān)注的問題。在對外漢語教學(xué)中,學(xué)生往往有著不同的文化背景、社會習(xí)俗、宗教信仰等,中華文化所特有的一些文化現(xiàn)象無法在學(xué)生所處的文化中找到相近的表達(dá),給其理解造成困難。目前國內(nèi)對于文化空缺詞的研究集中在跨文化領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域,對外漢語教學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)研究較少。對外漢語教學(xué)本身就是一個跨文化行為,而翻譯是對外漢語教學(xué)過程一定會涉及的教學(xué)方法?;谠撔再|(zhì),本文試圖結(jié)合文化空缺詞在跨文化領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域的相關(guān)研究,以文化空缺詞為研究對象,對文化空缺詞的類別進(jìn)行劃分,主要探討文化空缺詞在對外漢語教學(xué)中如何進(jìn)行翻譯和教學(xué),指出文化空缺詞翻譯策略在對外漢語教學(xué)過程中和英譯中華經(jīng)典名著時的不同,并從跨文化的角度為對外漢語教學(xué)的文化空缺詞翻譯提供幾點(diǎn)意見,從而為對外漢語教學(xué)實(shí)踐中的文化空缺詞教學(xué)提供啟發(fā)。

【關(guān)鍵詞】文化空缺詞;對外漢語教學(xué);翻譯

【作者簡介】王若愚,澳門科技大學(xué)。

一、引言

文化空缺詞是指那些源語所承載的文化信息在另一種語言中沒有其“對應(yīng)語”或“對等語”的現(xiàn)象,它是文化空缺在語言詞匯層面的集中表現(xiàn),承載了豐富的文化特色和文化內(nèi)涵,因此理解文化空缺詞對進(jìn)一步了解所學(xué)習(xí)文化有不容忽視的作用。我國自20世紀(jì)80年代引入“文化空缺”一詞,在近幾十年的研究過程中,學(xué)者在跨文化交際、翻譯等領(lǐng)域取得了較多的成果,但在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,研究仍處于起步階段,沒有較為系統(tǒng)的論述和研究。接受對外漢語教學(xué)的學(xué)生可能來自世界各地,研究如何更加準(zhǔn)確和有效地向背景多元化的學(xué)生講解和翻譯中華文化特有的一些詞匯,有助于學(xué)生在詞語層面上加深對中華文化的理解,從而達(dá)到提高對外漢語教學(xué)質(zhì)量的目的。

二、主體

文化空缺詞這一概念最早是由美國語言學(xué)家霍凱特在20世紀(jì)50年代提出的,他在對兩種語言進(jìn)行對比后提出了“偶然的遺漏”這一概念,隨后,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注這一領(lǐng)域。對于文化空缺詞的研究,大致可以分為以下幾個方面:

文化空缺詞語分類。將文化空缺詞進(jìn)行整合和分類,有助于對其整體規(guī)律進(jìn)行把握,并有助于翻譯研究,但學(xué)者們對文化空缺詞的分類角度不盡相同,從分類角度的不同也可以看出文化空缺詞在不同方面的特點(diǎn)。比如,譚載喜根據(jù)文化空缺詞產(chǎn)生的原因進(jìn)行分類,將其分為五類:生活環(huán)境生活習(xí)慣差異、宗教信仰差異、對客觀世界認(rèn)識差異、語言差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異。何秋和從文化空缺詞意義的角度將文化空缺詞分為三類:完全空缺、半空缺和沖突空缺。郭先愛從詞匯空缺的內(nèi)容上進(jìn)行分類,將文化空缺詞分為物質(zhì)生活方面的文化空缺詞和社會文化上的文化空缺詞。由此可見,學(xué)者對文化空缺詞的分類標(biāo)準(zhǔn)并沒有形成一個較為統(tǒng)一的共識,但這樣的不同也為我們認(rèn)識文化空缺詞提供了多元化的視角。本文的分析傾向于將文化空缺詞從意義的角度進(jìn)行分類,即將其分為完全空缺、半空缺和沖突空缺三個方面,在對外漢語教學(xué)的過程中,根據(jù)其所屬類別的不同,采取不同的翻譯和教學(xué)方法。

文化空缺詞的翻譯。文化空缺詞因其自身的特點(diǎn),成為英譯中華經(jīng)典時的一大難題,不少學(xué)者也對此提出了不同的看法。如譚載喜認(rèn)為文化空缺詞最好不要直譯,因?yàn)槠浔澈筘S富獨(dú)特的文化含義可能會在直譯的過程中造成歧義甚至誤解。孫力認(rèn)為翻譯的過程是一種文化轉(zhuǎn)換的過程,對于文化空缺詞的翻譯,他提出了五種翻譯方法:音譯、直譯、音譯加直譯注釋、意譯和文化代替。學(xué)者們對文化空缺詞的翻譯各抒己見,有較多的研究和應(yīng)對策略。的確,文化空缺詞在翻譯方面的研究是最多的,但是對文化空缺詞翻譯與對外漢語教學(xué)結(jié)合這一領(lǐng)域的研究甚少,這也是本研究希望去填補(bǔ)的一塊空白,即注重文化空缺詞翻譯如何與對外漢語教學(xué)結(jié)合,相比一般的文化空缺詞的翻譯,加上對外漢語教學(xué)這一語境會產(chǎn)生什么樣的不同,基于這樣的不同,嘗試提出一些建議,希望對對外漢語教學(xué)能夠有所啟發(fā)。

對外漢語教學(xué)中的文化空缺詞翻譯與翻譯中華經(jīng)典的目的不同,因此筆者認(rèn)為在對外漢語教學(xué)過程中文化空缺詞的翻譯不必以追求“信、達(dá)、雅”作為準(zhǔn)則。“信達(dá)雅”中的“信”指的是譯文要忠實(shí)于原文;“達(dá)”即通順連貫,將意義順暢地轉(zhuǎn)達(dá)給讀者;而“雅”最難以達(dá)到,它要求譯者在忠實(shí)原文、流暢自然表達(dá)的基礎(chǔ)上做到優(yōu)美行文,傳遞出原文的神韻和精神??偨Y(jié)來說,翻譯中的“信達(dá)雅”是對譯文提出的一個要求,以最大限度地復(fù)現(xiàn)源語言文本的形式、內(nèi)容和意境,而對外漢語教學(xué)是以教授學(xué)生漢語,了解中華文化為目的?;诖耍趯ν鉂h語教學(xué)中,對文化空缺詞的翻譯不應(yīng)該單單停留在翻譯策略的選擇上,而應(yīng)該關(guān)注對外漢語教學(xué)與翻譯如何更好地結(jié)合。但目前相關(guān)的理論和著作較少,一般都是翻譯談翻譯文化空缺詞,對外漢語教學(xué)談文化空缺詞的教學(xué)。

文化空缺詞與跨文化交際。在跨文化交際領(lǐng)域,學(xué)者們對文化空缺詞這一現(xiàn)象既有較為積極的態(tài)度,也有保持中立和較消極的。畢繼萬認(rèn)為學(xué)習(xí)研究文化空缺詞有助于跨文化過程中,來自不同文化雙方的相互理解和認(rèn)識。也有學(xué)者認(rèn)為,文化空缺詞給交際雙方增加了理解上的難度,不利于跨文化交際的順利進(jìn)行。但不論態(tài)度如何,學(xué)者們均對文化空缺詞這一現(xiàn)象給予肯定,存在即合理,肯定文化空缺詞對于跨文化交際過程中產(chǎn)生的影響是不容忽視的。

以上三個方面就是文化空缺詞相關(guān)研究的近況,本研究在嚴(yán)格意義上并不屬于任何一個方面,因?yàn)樗婕皩ν鉂h語教學(xué)這一情景,但它同時與翻譯、分類和跨文化方面的內(nèi)容息息相關(guān),密不可分。因此,本文希望通過對大量對外漢語教學(xué)課堂上文化空缺詞案例的研究,歸納前人在文化空缺詞教學(xué)上的特點(diǎn),并基于語料庫和HSK詞匯大綱,羅列對外漢語教學(xué)過程中可能會出現(xiàn)的高頻文化空缺詞并進(jìn)行歸類,提出教學(xué)過程中的翻譯方法,希望能夠?yàn)閷ν鉂h語教學(xué)中的文化空缺詞的翻譯和教學(xué)方法提供啟發(fā)。

參考文獻(xiàn):

[1]畢繼萬.跨文化交際研究與第二語言教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究, 1998(1):10-24.

[2]潘先軍.簡論對外漢語教學(xué)中的成語問題[J].漢字文化,2006 (1):54-57.

[3]吳巧紅.英漢互譯中的詞匯空缺及應(yīng)對策略[J].現(xiàn)代語文:下旬.語言研究,2006(5):25-26.

[4]朱海靜,李秀娟,鞠海娜.對外漢語教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究[J].課程教育研究,2016(4):56-57.

[5]劉宏.跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J].外語與外語教學(xué),2005(07):23-25.

[6]孫力.漢英語言詞匯空缺現(xiàn)象的文化因素及翻譯對策[J].鞍山科技大學(xué)學(xué)報,2007(02).

[7]譚載喜.翻譯中的語義對比試析[M].上海外語教育出版社,1990.

[8]楊卿.從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象[D].武漢:武漢理工大學(xué),2005.

猜你喜歡
對外漢語教學(xué)翻譯
建設(shè)“三型”高?;鶎狱h組織實(shí)踐策略研究
對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)
淺談組織教學(xué)在對外漢語教學(xué)中的重要性
對外漢語課堂游戲教學(xué)設(shè)計
對外漢語聽力教學(xué)初探
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論