于賀
摘要:作為傳播先進(jìn)國(guó)家文化的載體,引進(jìn)版圖書在我國(guó)圖書市場(chǎng)占據(jù)的份額越來(lái)越大。但是,其翻譯質(zhì)量也一直是圖書質(zhì)量的重災(zāi)區(qū),譯文生硬,甚至錯(cuò)譯、歪曲原意,極大損害了讀者的閱讀體驗(yàn),甚至誤導(dǎo)讀者。本文以引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量為研究對(duì)象,分析其現(xiàn)狀、成因,并從譯者和編輯兩方面進(jìn)行提升翻譯質(zhì)量有效策略分析,希望能夠提升引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:引進(jìn)版圖書;翻譯質(zhì)量;譯者;編輯
隨著中外交流日益頻繁,引進(jìn)版圖書在我國(guó)圖書市場(chǎng)占據(jù)的份額越來(lái)越大。它為我們傳播了發(fā)達(dá)國(guó)家的先進(jìn)文化,開闊了我們的視野。然而,很多人覺得引進(jìn)版圖書晦澀難懂,往往不知所云。作為社科圖書編輯,且做的主要是引進(jìn)版圖書,接到譯稿時(shí),基本也是這個(gè)感覺,這多半是因?yàn)榉g質(zhì)量不過(guò)關(guān)。翻譯是引進(jìn)版圖書的二次生命。好翻譯可以錦上添花,差翻譯輕則影響閱讀體驗(yàn),重則歪益原意,誤導(dǎo)讀者?!皬哪撤N程度上而言,引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量很大程度上決定著讀者對(duì)一個(gè)品牌、一家出版單位的信任度。”
一、引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀及成因
(一)引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀
1.翻譯腔明顯,不符合中文表達(dá)?!叭魏畏g標(biāo)準(zhǔn),都要求譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣”。中英文差異很大,翻譯時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換和句式轉(zhuǎn)換。但是,目前引進(jìn)版圖書中,通篇長(zhǎng)句、照搬英文語(yǔ)序、不符合中文表達(dá)習(xí)慣的比比皆是。比如, “拔地而起了幾棵巨大的卡羅伊樹”, “孟加拉國(guó)當(dāng)?shù)匚ㄒ坏囊环N飛狐是一種稱為”等。
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名、地名、數(shù)字翻譯錯(cuò)誤。專業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤百花齊放,讓人啼笑皆非。比如在筆者近期審讀的一篇稿件中,譯者將“管軼”譯成了“關(guān)熠”,將“朱廣劍”譯成了“朱廣建”,將“吉隆坡”譯成了“科倫坡”,將“10億個(gè)”譯成了“10個(gè)”。
3.語(yǔ)句錯(cuò)譯、漏譯。聯(lián)系上下文,有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)邏輯不通,論據(jù)無(wú)法支撐論點(diǎn)。由于對(duì)原文理解錯(cuò)誤,譯者無(wú)法很好地處理段落之間的關(guān)系,導(dǎo)致譯文與原文的意思截然相反。再拿筆者近期審讀的那部稿件為例,有一句話的原文是:It allbutdestroyed malariology。譯者翻譯為: “這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)唯獨(dú)成就了瘧疾學(xué)?!钡_譯文應(yīng)該是“這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)幾乎摧毀了瘧疾學(xué)?!边@是因?yàn)樽g者對(duì)allbut理解有誤,它的意思是“幾乎、差不多”,而不是“唯獨(dú)”。
4.機(jī)翻現(xiàn)象嚴(yán)重。機(jī)翻在翻譯領(lǐng)域是個(gè)普遍現(xiàn)象,但機(jī)翻利用好,可以輔助翻譯,但若完全依賴它,就會(huì)出問(wèn)題。一些不負(fù)責(zé)任的譯者直接將機(jī)翻文字發(fā)給編輯,自己完全沒有修改。在筆者審讀過(guò)的一部書稿中,提到一個(gè)人名是Jeanette Rain(珍妮特·雷恩),因?yàn)闄C(jī)翻緣故,譯者翻譯成“珍妮特·雨水”,在另一部書稿中,JamesMacDonald(詹姆斯·麥克唐納),譯者翻譯成“詹姆斯·麥當(dāng)勞”。
(二)成因
1.翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn)低。目前出版社給譯者的稿酬標(biāo)準(zhǔn)低,翻譯基本都是兼職,也無(wú)法吸引高水平的譯者。很多翻譯公司為了利潤(rùn),雇用大批大學(xué)生或者業(yè)余人員進(jìn)行翻譯,無(wú)法保證譯者的專業(yè)性和責(zé)任心。
2.譯者語(yǔ)言功底有限。在《大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)》中,王恩冕老師說(shuō): “譯者必須要有十分扎實(shí)的語(yǔ)言功底。在英漢翻譯實(shí)踐中,英語(yǔ)水平高,是理解原作的基本保證;漢語(yǔ)運(yùn)用能力強(qiáng),則是表達(dá)的必要條件?!钡壳按嬖谝粋€(gè)問(wèn)題,一些專業(yè)類書籍需要譯者有相關(guān)專業(yè)背景,但這樣的人英語(yǔ)水平未必很高;但英語(yǔ)專業(yè)的人,又欠缺相關(guān)專業(yè)背景。找到英語(yǔ)水平高、專業(yè)背景又匹配的譯者,可遇不可求。
3.出版時(shí)間緊,任務(wù)重?,F(xiàn)在出版行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,大家都在拼速度,出版周期大幅縮短。譯者為了趕時(shí)間,無(wú)法打磨譯文。甚至有的譯稿是分給幾個(gè)學(xué)生翻譯的,質(zhì)量無(wú)法保證。
二、如何提高引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量
(一)譯者方面
1.建立譯者庫(kù),培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯隊(duì)伍。將優(yōu)秀的譯者納入譯者庫(kù),長(zhǎng)期合作。責(zé)任心不強(qiáng)、錯(cuò)譯較多的譯者,終止合作。2.發(fā)翻譯前明確要求,分批檢查譯稿。在翻譯前期、中期、后期階段,都需要對(duì)翻譯質(zhì)量做把控,避免譯者只在試譯時(shí)認(rèn)真,在后面應(yīng)付了事。3.發(fā)翻譯前明確編輯規(guī)范。發(fā)翻譯前,編輯應(yīng)向譯者明確編輯規(guī)范。
(二)編輯方面
1.在編輯開始前,審核譯稿質(zhì)量,對(duì)不合格的譯稿及時(shí)退譯。2.通讀全稿,并對(duì)照原稿核對(duì)翻譯,以發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯之處。3.人機(jī)結(jié)合,利用術(shù)語(yǔ)網(wǎng)站、翻譯軟件、黑馬軟件等,輔助進(jìn)行編輯工作。
三、結(jié)語(yǔ)
引進(jìn)版圖書作為我們了解世界的窗口,為我們帶來(lái)了先進(jìn)的文化。在引進(jìn)版圖書編輯過(guò)程中,要本著對(duì)原作者負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,嚴(yán)把翻譯關(guān),與譯者緊密合作,共同為保證引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量做出努力。
(作者單位:中信出版集團(tuán)股份有限公司)