內(nèi)容摘要:語言和文字作為文化傳播的手段和載體,在中日兩國(guó)語言接觸與交流過程中相互借用、相互滲透;在時(shí)代的發(fā)展潮流中,逐漸形成了成熟的語言系統(tǒng)。而詞匯作為語義的載體,更是在日常生活和創(chuàng)作中發(fā)揮了極其重要的作用。正如恩格斯所說:“你只有將本族語言同其他語言進(jìn)行比較,你才能真正懂得自己的語言。”通過對(duì)比芥川龍之介《杜子春》原文與譯作中的同一元素——詞匯,有助于加深對(duì)漢日詞匯差異的理解。
關(guān)鍵詞:芥川龍之介 杜子春 漢日詞匯 異同
一.漢日量詞形式與意義的比較
量詞表示一種事物或行為動(dòng)作的計(jì)量單位。漢日量詞在修飾部分事、物時(shí),使用的量詞是基本相同的。如:突然刮起了一陣風(fēng)…(すると一陣の風(fēng)が吹き起こって…)。前置于被修飾成分,表示“次數(shù)”。如:獨(dú)眼老人第三次來到杜子春面前…(片目眇の老人は、三度杜子春の前へ來て…)。當(dāng)量詞呈A1A2B式時(shí),即形式為數(shù)詞1+數(shù)詞2+量詞時(shí),均表示大致,不確定的數(shù)目。如:只見兩三只急性子的蝙蝠翩翩飛舞。(もう気の早い蝙蝠が二三匹ひらひら舞っていました。)
在表達(dá)功能方面,兩者并不完全一致。漢語中的量詞,意在使形象描繪更生動(dòng),感情抒發(fā)更加的自然和深切。如,一掛瀑布,“掛”字形象地寫出了瀑布飛瀉而下的磅礴之態(tài)。一葉扁舟,不僅寫出了船的小、輕,更易讓人聯(lián)想到古代文人墨客的悠然自然。而在日語中,量詞歸于名詞中,并不起到強(qiáng)調(diào),修辭等作用。如:一枚の紙(一張紙)。其次,在量+名詞的搭配問題上,漢語則比日語復(fù)雜的多。在日語中,“匹”既可以用于計(jì)量小動(dòng)物,也可用于計(jì)量“鬼”等特殊物種。如:吩咐一只鬼。(一匹の鬼に言いつけました。)在計(jì)量“牛、馬、象”等大動(dòng)物時(shí),要用“頭”。而漢語中對(duì)于不同的動(dòng)物,采用不同的量詞。如一“條”蛇,一“匹”馬,一“頭”大象。由此,我們可以得出結(jié)論,豐富的漢語詞匯是同量詞的廣泛運(yùn)用分不開的。
其次,漢語善用臨時(shí)量詞1。如:里面應(yīng)該埋著一整車黃金。(きっと車にいっぱいの黃金が埋まっている筈だから。)例文中并沒有出現(xiàn)“一整車”,而譯者在翻譯時(shí),不自覺地添入量詞,使得文章有趣易懂。如果不使用“一整車”,譯成里面應(yīng)該埋著很多的黃金,或者里面應(yīng)該埋著非常多的黃金,雖然意思也能明白,但是缺少了文章的生動(dòng)性及文學(xué)性。
二.漢日形容詞分類及使用的比較
形容詞表示人或者事物的性質(zhì)、狀態(tài)、特征和屬性,常用做定語(日語中為連體修飾語)。漢語中的形容詞大致分為性質(zhì)形容詞(表示性質(zhì)、狀態(tài)、數(shù)量、位置、情感等)和關(guān)系形容詞(上下等方位詞、地理等科學(xué)用詞),既可以是表示客觀的,也可以表示主觀的。這兩類形容詞幾乎都可以在日語中找到相應(yīng)的詞。如:
1.在和煦的彩霞中,一輪細(xì)細(xì)的彎月,若隱若現(xiàn)地浮在空中…(空には、もう細(xì)い月が、うらうらと靡いた霞の中に…)
漢字傳入日本后,隨著時(shí)代的發(fā)展,日語逐漸形成了屬于自己國(guó)家的成熟的語言系統(tǒng)。通過原文的分析,可以發(fā)現(xiàn)日語形容詞和漢語形容詞之間的不同有三點(diǎn)。第一,日語的形容詞都有形態(tài)、詞尾變化,即活用。一類形容詞在修飾名詞時(shí)直接加名詞即可,如:好吃的東西(美味しい物),在修飾動(dòng)詞時(shí)需要將詞尾“い”變成“く”,如:嚴(yán)厲地威嚇?biāo)?。(厳しく嚇しつけるのです。)在修飾過去事物時(shí),詞尾“い”變成“かった”,例如:昨天的電影很有趣(昨日の映畫が面白かった)。二類形容詞(形容動(dòng)詞)在修飾名詞時(shí)則要加“な”。如:成了一個(gè)可憐的人。(憐れな身分になっているのです。)在修飾動(dòng)詞時(shí)要加“に”,如:你在想什么?老人毫不客氣地說。(「お前は何を考えているのだ」と、橫柄にことばをかけました。)而漢語的形容詞沒有這一變化,只有“的、地、得”作為形容詞的標(biāo)志,起到結(jié)構(gòu)性作用。
第二,漢日語形容詞的位置都處在其修飾的名詞前面,例如:有趣的書(面白い本です)。但是形容詞的否定形式的位置,兩者存在差異。漢語的否定詞直接放置于形容詞前,例如:“好”的否定形式是“不好”,“完美”的否定形式是“不完美”。而日語的否定形式是放在形容詞之后。
1.沒想到神奇的事情發(fā)生了。(すると不思議ではありませんか。)“不思議”原義就為不可思議,后加否定,表強(qiáng)調(diào)。
另外,日語形容詞的否定形式也有過去式。即將形容詞詞尾“い”變成“く”后+“なかった”或者“ありませんでした”。例如:昨天吃的壽司不好吃。(昨日食べた壽司は美味しくなかった。)日語形容詞后接“そうに”修飾動(dòng)詞、“そうな”修飾名詞時(shí),形容詞去掉詞尾“い”、取形容動(dòng)詞詞干+“そうに”、“そうな”,意思為“看上去,好像…的樣子”。
1.看起來很痛苦地蜷著身子…
(苦しそうに身をもだえて…)
2.看上去愉快地補(bǔ)了這句話。
(さも愉快そうにつけ加えました。)
三.漢日指示代詞的語法功能的差異
指示代詞是表示指示概念的代詞,即用來指示人、事物的代詞,在漢語和日語中的使用頻率都很高。日語指示代詞中又分事物指示代詞(これ、それ、あれ、どれ)、地點(diǎn)指示代詞(ここ、そこ、あそこ、どこ)、連體指示代詞(この、その、あの、どの)等。
第一,根據(jù)指代對(duì)象的遠(yuǎn)近程度,一般情況下,漢語的“這”和日語的“コ”系(說話人的領(lǐng)域)為近指。漢語的“那”和日語的“ア”系(說話人和聽話人共通的遠(yuǎn)方)為遠(yuǎn)指。區(qū)別在于日語的指示代詞的參照物不是唯一不變的。在近指和遠(yuǎn)指的基礎(chǔ)上,還有中指,即“ソ”系(指示聽話人的領(lǐng)域)?!哎健毕抵甘究臻g上距離說話人距離較遠(yuǎn),而距離說話人距離較近的事物。如:看到這幅景象,杜子春差點(diǎn)叫出來。(この景色を見た杜子春は、思わずあっと叫びそうにしましたが…)
第二,漢日語中的指示代詞在語法功能方面,都可以充當(dāng)主語、賓語。漢語中“這、那”+名詞、量詞可以充當(dāng)主語。如:這人是一個(gè)天才。(こいつは天才である。)
第三,日語中還包含連體詞指示詞“この”、“その”、“あの”。都放置于名詞(體言)前,表示限定該名詞的范圍。如:1.想通過這人世間去往地獄,需經(jīng)過暗穴道…(この世と地獄との間には、闇穴道という道があって…)2.那時(shí),兩匹馬都已經(jīng)皮開肉綻,骨肉分離…(あの時(shí)には二匹の馬も、肉は裂け骨は砕けて…)。
四.漢日同形詞的語義比較
自古以來,中日兩國(guó)由于地理位置的原因,保持著頻繁的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的交流。在這樣的時(shí)代背景下,中日兩國(guó)詞匯中,出現(xiàn)了大量的同形詞。同形詞是指寫法相同的詞語。該部分主要通過比較中日同形詞中的同形同義詞、同形異義詞和同形近義詞的異同,并淺析漢日同形詞的形成原因。
首先,通過芥川龍之介的《杜子春》原文詞匯的整理,可以整理出宗教用語(佛教)、自然景物、動(dòng)物等類別同形同義詞。這些同形同義詞是指在漢日兩種語言中完全相同。在翻譯或理解時(shí),可以直接使用,不需要再替換的詞匯。例如:
宗教用語:畜生道(ちくしょうどう)——畜生道、魂(たましい)——魂
閻魔大王(えんまだいおう)——閻魔大王、鬼(おに)——鬼
自然景物:桃(もも)——桃、山(やま)——山、風(fēng)(かぜ)——風(fēng)
動(dòng)物:蝙蝠(かわほり)——蝙蝠、孔雀(くじゃく)——孔雀、象(ぞう)——象
人的器官:頭(あたま)——頭、舌(した)——舌、眼(め)——眼
裝 飾品:耳環(huán)(みみわ)——耳環(huán)、翡翠(ひすい)——翡翠? 瑪瑙(めのう)——瑪瑙
稱呼:弟子(ていし)——弟子、母親(ははおや)——母親
美人(びじん)——美人
其他:財(cái)産(ざいさん)——財(cái)產(chǎn)、極寒(ごっかん)——極寒
其次,是同形異義詞。即詞性相同,詞義不同。同形同義詞給漢日學(xué)習(xí)者帶去便利,但是同形異義詞卻常常會(huì)讓語言學(xué)習(xí)者理所應(yīng)當(dāng)?shù)挠媚刚Z進(jìn)行理解,導(dǎo)致誤讀。如:約束(やくそく)(約定、規(guī)則、命運(yùn))——約束,限制人間(にんげん)(人類、人品)——人類社會(huì),世間 考える(かんがえる)(思索、想辦法)——考試,檢查,研究大丈夫(だいじょうぶ)(不要緊、沒事)——指有志氣或者有作為的男子。
最后是同形近義詞,即介于同形同義詞和同形異義詞之間,具有不完全相同的意義。例如:
貧乏(貧窮、貧困)——(貧困,貧民,欠缺,不足)結(jié)構(gòu)(けっこう)(漂亮、足夠,結(jié)構(gòu))——結(jié)構(gòu),構(gòu)造空(そら)(天空、天氣、遠(yuǎn)離之地等)——沒有內(nèi)容,古同“空”意為洞,使空,騰出來歩く(あるく)(經(jīng)過、生存、步行)——腳步,階段,踩,底部,舊制長(zhǎng)度單位。
五.結(jié)語
漢日兩國(guó)的交流歷史悠久。從公元4世紀(jì)的交流伊始,到近代以前,兩國(guó)通過文學(xué)書籍、宗教、貿(mào)易等形式,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面互相影響,互相滲透。與此同時(shí),漢語更是滲入日語系統(tǒng),對(duì)其產(chǎn)生了深刻的影響。筆者通過整理淺析芥川龍之介的小說《杜子春》原文與譯作中的量詞、形容詞、指示代詞、同形詞后發(fā)現(xiàn),日語中的這四類詞匯中都有和漢語相通的地方,即最基礎(chǔ)的本義。但是,在時(shí)代的發(fā)展和推移過程中,日語詞匯又逐漸形成了符合自己國(guó)家語言習(xí)慣和生活習(xí)慣的文字系統(tǒng)。通過研究漢日詞匯差異,不僅有助于我們進(jìn)一步了解漢日文化的差異,更有助于母語漢語的學(xué)習(xí)和把握。
參考文獻(xiàn)
[1][日]芥川龍之介.鼻·杜子春[M].金星社,1980.10.01.
[2]趙博源.漢日形容詞比較[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究,1989(01).
[3]許玉嶺.漢日量詞比較研究[D].天津師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[4]趙雪瑩.漢日同形詞的對(duì)比分析[D].云南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[5]王欣.漢日否定表達(dá)對(duì)比研究[D].吉林大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.
[6]芥川龍之介.林皎碧(譯).羅生門[M].江蘇鳳凰文藝出版社,2017.08.
注 釋
1.臨時(shí)量詞是指原文中并沒有出現(xiàn),譯者為了貼近本國(guó)語言習(xí)慣,臨時(shí)加進(jìn)量詞,使得原文更具閱讀性與生動(dòng)性。
(作者介紹:鄔夢(mèng)旭,寧波大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生在讀)