季林楠
摘要:本文結(jié)合我國現(xiàn)有的英漢雙語節(jié)目選取案例進(jìn)行語用失誤分析并尋找對策,以促進(jìn)我國英漢雙語節(jié)目的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英漢雙語節(jié)目;節(jié)目主持人;語用失誤;對策
英漢雙語節(jié)目作為我國當(dāng)前非常重要的節(jié)目形態(tài),它主要以專訪、訪談、教學(xué)等節(jié)目形式出現(xiàn)在電視屏幕當(dāng)中,英漢雙語節(jié)目的出現(xiàn)為我國電視節(jié)目的發(fā)展注入了新鮮血液,促進(jìn)我國電視節(jié)目走向國際化。在英漢雙語節(jié)目中,語言語用失誤、社交語用失誤是語用失誤表現(xiàn)最突出的兩個方面。
尋找到好的語用策略,語用分析是必經(jīng)之路。通過對英漢雙語節(jié)目語用失誤分析,將更好地探索出語用失誤規(guī)律。
(一)英漢雙語節(jié)目主持人語言語用失誤
雙語播音主持正在成為一種全新的藝術(shù)形式,并逐漸顯示出強大的吸引力和生命力。在雙語表達(dá)過程中,要求主持人在使用漢語時符合漢語的標(biāo)準(zhǔn),使用英語時符合英語的標(biāo)準(zhǔn)。此外,兩種語言交替表達(dá)時,并不是隨意地把兩種語言夾雜在一起隨心所欲地使用。所以,注重雙語中語音、詞匯、語法的使用尤為重要。
1.語音方面的語用失誤
節(jié)目主持人的語音是電子媒介的聲音形象,主持人的語音面貌直接顯露出一個人的精神面貌和氣質(zhì),它同時也代表著一檔欄目的文化傾向,在人們的生活中具有引領(lǐng)性和示范性的作用,純正的語音、語調(diào),圓潤動聽的嗓音是雙語節(jié)目主持人必不可少的先決條件和基本功。由于我國的雙語節(jié)目發(fā)展還未十分成熟,一些雙語節(jié)目主持人多是英語專業(yè)出身,說著一口地道流利的英文卻講著十分生硬的普通話,或播音主持科班出身講著標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的普通話帶著中文式的英文發(fā)音。
主持人的發(fā)音是否到位、是否規(guī)范將直接影響整個節(jié)目的質(zhì)量和整個社會語言表達(dá)能力的提高。發(fā)音不到位,不但顯現(xiàn)出主持人的語言基本功掌握不到位,有時還會對一些語言學(xué)習(xí)者形成誤導(dǎo)。所以,主持人加強自己的語音訓(xùn)練尤為重要。
2.詞匯方面的語用失誤
英漢雙語節(jié)目是跨文化交流的平臺,節(jié)目主持人在采訪嘉賓或者觀眾時,由于其文化身份的不同,必然存在語言和文化方面的差異,同一個詞、同一句話在不同文化背景的人看來就具有不同的意義,而這些文化方面的差異又會進(jìn)一步地體現(xiàn)在我們的語言表達(dá)中。如果沒有正確理解對方的傳統(tǒng)文化背景、準(zhǔn)確使用某個詞匯,就會造成一定的語用失誤,出現(xiàn)尷尬場景。
3.語法方面的語用失誤
英漢雙語節(jié)目主持人不能放松語言的純潔性,更不能以此為新鮮時髦大肆追捧。廣播電視語言傳播中要求語言具有規(guī)范性,指的就是語音、詞匯、語法的規(guī)范性。雙語節(jié)目作為廣播電視中一種新的節(jié)目形態(tài)出現(xiàn)在電視中,我們就要加強英漢雙語的語言規(guī)范,促進(jìn)英漢雙語節(jié)目發(fā)展。
(二)主持人社交語用失誤
社交語用失誤指交際者因不了解或忽視雙方的文化背景差異導(dǎo)致的語言形式選擇的失誤。主持人在主持節(jié)目時,主持人的言語沒有考慮到交際者的年齡因素、職業(yè)因素、文化因素、性格因素等導(dǎo)致的語用失誤都可稱為主持人的社交語用失誤。常見有以下兩種情況:
1.不同價值觀念、思維方式導(dǎo)致的語用失誤
英漢雙語節(jié)目作為跨文化交流的一個節(jié)目類型,如果沒有把握好中國觀眾和外國觀眾心理狀態(tài)將會出現(xiàn)價值引導(dǎo)失誤。主持人應(yīng)該深刻了解中外文化,在對話的情景中準(zhǔn)確預(yù)測外國和中國觀眾的反應(yīng),作出正確引導(dǎo)。
2.采訪對象個體差異導(dǎo)致的語用失誤
中國具有幾千年的文明歷史,傳統(tǒng)的農(nóng)耕思想造成了“慢”的習(xí)慣,中國人說話做事具有十分謹(jǐn)慎、穩(wěn)重的特點,所以大多數(shù)中國觀眾或者嘉賓在節(jié)目當(dāng)中都會比較平和、冷靜,這是由我們民族的文化傳統(tǒng)和修養(yǎng)所形成的特殊語境。而很多西方國家非常注重時間觀念,節(jié)奏非???,所以外國嘉賓和觀眾相對來說會更加侃侃而談,在英漢雙語節(jié)目中,主持人如何把控好現(xiàn)場,把握好漢英的使用比例,通過文化間的沖突發(fā)現(xiàn)亮點,把握好訪問對象個體的差異性非常重要。
(一)加強語音、詞匯、語法的規(guī)范性
語音方面,主持人不僅要加強普通話訓(xùn)練,還要加強英語表達(dá)能力的訓(xùn)練。在普通話練習(xí)的過程中,要嚴(yán)格根據(jù)普通話的聲母、韻母和聲調(diào)的要求加強練習(xí),對于不認(rèn)識的字,多查閱字典。英語表達(dá)練習(xí)則需多聽多練,加強語音練習(xí)。主持人要克服漢語語音習(xí)慣的干擾,根據(jù)問題恰當(dāng)運用重音、節(jié)奏、語調(diào)和語速技巧。詞匯方面,主持人要加強詞匯積累。主持人不僅要理解詞匯的字面意思,還要深刻理解不同國家對一些特殊詞匯含義的不同理解,增加文化知識積累,了解各國文化背景,對于外國嘉賓或者觀眾不理解的詞匯要加以解釋,避免產(chǎn)生誤解。語法方面,一方面主持人要嚴(yán)格按照國家新聞出版廣電總局的要求,規(guī)范使用外國語言文字,不在普通話中夾雜不必要的外文;另一方面,英漢雙語節(jié)目主持人需要不斷“充電”,加強學(xué)習(xí)把握好漢語和英語表達(dá)的規(guī)律性,確保雙語轉(zhuǎn)換時,母語轉(zhuǎn)換成英語符合英語規(guī)范,英語轉(zhuǎn)換符合母語的規(guī)范。雙語只有規(guī)范,創(chuàng)作才有自由。
(二)把握文化語境
雙語播音創(chuàng)作是在漢語和英語之間相互轉(zhuǎn)換的過程中完成的,不可忽視雙語語境,尤其是文化語境,即言語交際中的相關(guān)文化背景。
雙語節(jié)目面向的不僅是中國嘉賓、外國嘉賓,還有中國觀眾、外國觀眾。對于他國嘉賓的不同觀點要包容,站在對方立場上看問題,同時作出適時的補充和總結(jié)。好的節(jié)目主持人會根據(jù)談話中的語境變化而變化。作為英漢雙語節(jié)目主持人一定要深刻了解對方的文化背景、價值觀念、思維方式,在了解過后才能更好地作出相應(yīng)的決策,不易出現(xiàn)節(jié)目冷場。在與嘉賓的交流過程中,要考慮對方的生活狀況,要遵循禮貌與合作的基本會話原則。
(三)區(qū)分交際對象的個體化差異,調(diào)控好雙語比例
“嘉賓的年齡、性別、生活背景、文化背景都將影響到交際的效果”。主持人要對不同人采取不同的交流方式,嘉賓來自不同文化背景的國家,思想也不一樣,要考慮到對方的心理狀態(tài),提問方式不能一個模子雕刻。
雙語節(jié)目面對的是中國和外國的嘉賓和觀眾,英語比例高,不懂英文的中國觀眾聽不懂,漢語比例高,不懂中文的觀眾聽不懂,節(jié)目質(zhì)量將很難達(dá)到預(yù)期效果,及時進(jìn)行雙語調(diào)控非常必要。
在英漢雙語節(jié)目中,主持人一定要區(qū)分交際對象的個體化差異。主持人要注重跨文化素養(yǎng)的培養(yǎng),多學(xué)習(xí)跨文化知識,在節(jié)目中調(diào)控好英漢雙語使用的比例,加強自己的思維訓(xùn)練,只有這樣才能讓雙語節(jié)目蓬勃發(fā)展。
英漢雙語節(jié)目是一個極具特色的節(jié)目形態(tài),由于發(fā)展還不夠成熟,英漢雙語節(jié)目中語用失誤的現(xiàn)象是普遍存在的,主持人只有加強對文化差異的理解、語言知識的學(xué)習(xí),提高自己的專業(yè)素質(zhì)能力,了解語用失誤的成因,同時積極尋找對策,才能減少語用失誤,促進(jìn)英漢雙語節(jié)目健康發(fā)展。