国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論下《政府工作報(bào)告》的英譯研究

2020-07-09 12:54:08李倩
青年生活 2020年2期
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告

李倩

摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化等方面的綜合國(guó)力和國(guó)際地位的提升,中國(guó)政府每年發(fā)布的《政府工作報(bào)告》影響力逐年增大,成為國(guó)內(nèi)外了解中國(guó)國(guó)情的重要研究文件。所以《政府工作報(bào)告》的英語翻譯版本所承擔(dān)的重要性不言而喻。本文以文本類型理論為指導(dǎo),對(duì)《政府工作報(bào)告》的文本類型進(jìn)行了定義并探討了其語言特點(diǎn),分析了文本類型理論在《政府工作報(bào)告》英譯中的實(shí)踐應(yīng)用,表明了文本類型理論在《政府工作報(bào)告》英譯中的可用性,旨在為政論文獻(xiàn)的翻譯帶來一定的啟示。

關(guān)鍵詞:文本類型理論 ?《政府工作報(bào)告》 ? 信息型文本

一、文本類型理論

功能途徑下研究文本類型理論的學(xué)者主要有德國(guó)功能主義學(xué)派代表人物K. Reiss 和英國(guó)翻譯家Peter Newmark等。本文主要根據(jù)彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的文本類型模式及其理論來探討《政府工作報(bào)告》的英譯文本。

英國(guó)杰出的翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)先后不同程度地受到布勒語言功能觀以及美國(guó)語言學(xué)家羅曼-雅各布森(Roman Jakobson)語言功能理論的影響,在其《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中進(jìn)一步歸納了信息、表達(dá)、呼喚、審美、寒暄以及元語言等六大功能。此后,紐馬克在總結(jié)其實(shí)踐研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)這些功能的主要分類歸納出三大文本類型,即:信息型文本、表情型文本、和呼喚型文本。

根據(jù)文本類型分類法與翻譯策略的有效結(jié)合,紐馬克基于不同文本提出了兩大翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯 ( Newmark,2001:47-49)。語義翻譯原則,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯原文過程中,可通過往釋、標(biāo)注等方式對(duì)文本進(jìn)行重新再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)文本的準(zhǔn)確語用(Gentzler,E,2004)。交際翻譯原則,更屈從于譯語文化,并以讀者能夠理解和接受的方式重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義。在文本類型理論指導(dǎo)下,表達(dá)型文本側(cè)重采用語義翻譯法,信息型文本和呼吁型文本以交際翻譯原則為宜。

二、《政府工作報(bào)告》文本類型的界定

根據(jù)紐馬克的文本劃分,首先,《政府工作報(bào)告》具有信息性文本的性質(zhì),它闡明了中國(guó)政府在一系列領(lǐng)域和問題上的立場(chǎng),提供了其工作的綱領(lǐng)和指導(dǎo)思想,也就是說是名副其實(shí)的權(quán)威發(fā)布。它的功能是傳達(dá)中國(guó)政府工作的方方面面,讓國(guó)內(nèi)國(guó)外讀者了解政府的工作和中國(guó)的國(guó)情??v向來說,包含了政府過去一年工作的回顧,當(dāng)前著手努力的工作和來年工作的部署和展望。橫向來說包含了經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、文化、科技、衛(wèi)生、文體等等各領(lǐng)域工作的總結(jié)和安排。它代表著中國(guó)政府的官方思想和行動(dòng),是向公眾表達(dá)中國(guó)政府工作的一扇重要窗口。第二,《政府工作報(bào)告》具有呼喚性文本的性質(zhì)?!墩ぷ鲌?bào)告》一大重要作用就是呼吁海內(nèi)外讀者響應(yīng)、支持、理解中國(guó)政府開展的工作。它對(duì)過去一年工作的回顧,目的之一就是鼓舞人心,讓海內(nèi)外讀者看到政府工作的成績(jī)和效果。對(duì)當(dāng)前工作的闡述幫助公眾了解政府工作需求和重點(diǎn),希望他們積極參與進(jìn)來,和政府一起努力,為建設(shè)出力。對(duì)未來工作的展望更是在感情上激勵(lì)人心,讓公眾看到未來是美的,是值得期待和為之奮斗的,呼吁公眾與政府相向而行,以實(shí)現(xiàn)報(bào)告內(nèi)所定的目標(biāo)和安排。

三、文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)例分析

(一)《政府工作報(bào)告》中漢英政治詞匯層面的翻譯

《政府工作報(bào)告》通常包括“政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育”等方面內(nèi)容,所以譯員在進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí),要盡可能保證英譯文本簡(jiǎn)潔流暢,并忠實(shí)于原文,從而讓目標(biāo)讀者可以理解原文的真正含義。此外,《政府工作報(bào)告》的英譯翻譯直接影響到中國(guó)政治利益和國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的印象,所以譯員在翻譯時(shí),英譯詞匯的選擇尤為重要,同時(shí)譯員要盡量避免字面翻譯可能會(huì)給外國(guó)讀者帶來理解困難。

例1:我們要敢于啃“硬骨頭”。中央編譯局,2017:32)

譯文:“We should prepare to take on some really tough problems.”

分析:此句的難點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確翻譯“硬骨頭”。“硬骨頭”在此處是指艱巨的任務(wù)和事情。中國(guó)人能明白其隱含的意思,但是外國(guó)讀者對(duì)其一無所知。若譯員直接逐字翻譯,將“硬骨頭”一詞譯為“Gnawed on bones”,會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者和聽眾產(chǎn)生困惑。并且錯(cuò)誤的譯文會(huì)對(duì)《政府工作報(bào)告》的英譯翻譯質(zhì)量及外宣作用產(chǎn)生負(fù)面影響。而譯員將“硬骨頭”翻譯為“take on some really tough problems”就非常清楚的表達(dá)出原文的含義,并實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。

例2:“外向型經(jīng)濟(jì)”。(中央編譯局,2017:86)

譯文:“outward-looking economy”.分析:在改革開放初期,“外向型經(jīng)濟(jì)”一般可以直接翻譯為“export-oriented economy”

在當(dāng)時(shí)背景下,“外向型經(jīng)濟(jì)”通常是指中國(guó)向外國(guó)出口商品。然而,隨著時(shí)間的推移,“外向型經(jīng)濟(jì)”則翻譯為“outward-looking economy”比較恰當(dāng)。

(二)《政府工作報(bào)告》文化背景知識(shí)差異下的漢英文本翻譯

由于《政府工作報(bào)告》常含有很多中國(guó)特色詞匯、政治術(shù)語和文化負(fù)載詞等,這些詞語很多在目標(biāo)語中并沒有現(xiàn)成的英譯文本?!墩ぷ鲌?bào)告》英譯文本的作用就是向外界展示中國(guó),因此為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的、傳遞信息,讓英譯文本的內(nèi)容具有可讀性和可接受性,譯員通常需要具備較高的雙語思維能力和嫻熟的語言轉(zhuǎn)換能力。

例1:“加強(qiáng)革命老區(qū)的開發(fā)?!保ㄖ醒刖幾g局,2017:40)

譯文:“We need to improve the development in old revolutionary bases.”

分析:例(1)里的“革命老區(qū)”一般是指土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下創(chuàng)建的革命根據(jù)地。因此,此處的“革命老區(qū)”屬于中國(guó)特色文化詞匯,譯員在翻譯時(shí)必須充分了其具體指代的內(nèi)容,才能避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。中國(guó)人都熟悉“革命老區(qū)”的具體含義,但是外國(guó)讀者由于缺乏特定的生活環(huán)境,所以很難理解其真正含義。此例句里,譯員考慮到中西文化的差異性,將“革命老區(qū)”譯為“old revolutionary bases”,既實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,又將原文中“革命根據(jù)地”的具體含義翻譯出來,使譯文言簡(jiǎn)意賅。因此,譯員在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮到中西文化和語言背景等方面的差異,讓英譯文本可以被外國(guó)讀者接受和理解。

例2:“繼續(xù)堅(jiān)決糾正“四風(fēng)” (中央編譯局,2017:53)

譯文:“We will make continue efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.”

分析:“四風(fēng)”是中國(guó)文化特色詞匯。在翻譯的過程中,作為譯者應(yīng)該將“四風(fēng)”內(nèi)容給具體化,“四風(fēng)”具體是指“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”分別是指“形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)”。但是譯者在分析原文時(shí),如果只是機(jī)械性地通過字面直譯為“four winds”不僅會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者晦澀難懂,畢竟外國(guó)友人沒有辦法準(zhǔn)確具體理解所謂的“四風(fēng)”是什么,所以為了實(shí)現(xiàn)譯文的目的性和具體性,并將抽象名詞具體化,,增加譯文可讀性和可接受性。因此譯員通過認(rèn)真查閱相關(guān)背景資料,將“四風(fēng)”的具體內(nèi)容在英譯文本中體現(xiàn)出來,既將原文中“四風(fēng)”的真正含義信息傳達(dá)給國(guó)外讀者,又實(shí)現(xiàn)了英譯文本在目標(biāo)讀者的語言文化中具有意義。

從以上例句可以看出,譯員在翻譯中國(guó)特色文化詞匯時(shí),應(yīng)該充分考慮到中西方在文化、語言和表達(dá)習(xí)慣等方面的差異性。盡可能保證英譯文本簡(jiǎn)潔明了、清晰的表達(dá)原文的真正含義,以讓國(guó)際社會(huì)更好的、全方位的了解中國(guó)、了解中國(guó)政府和接受中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。

四、結(jié)語

筆者認(rèn)為: 對(duì)于《政府工作報(bào)告》這類意義重大、用詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈募碚f,翻譯必須準(zhǔn)確達(dá)意,落實(shí)到每個(gè)字每句話,因此將文本類型理論與商務(wù)此類文本翻譯研究有效結(jié)合,在翻譯研究領(lǐng)域還具有很大的發(fā)展前景和空間。翻譯時(shí),譯者應(yīng)該參照紐馬克的文本類型理論,從外國(guó)讀者的角度出發(fā),以目的語為歸宿來進(jìn)行。在翻譯過程中要設(shè)法化解英漢兩種語言在語言風(fēng)格、社會(huì)文化背景等方面的差異,盡可能地克服困難,領(lǐng)會(huì)原作的精神和風(fēng)格,準(zhǔn)確地傳遞原文信息。

參考文獻(xiàn):

[1]Gentzler, E.2004.Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Newmark, P.2001.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] 李克強(qiáng),2017,《政府工作報(bào)告》[R].

[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[5] 張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009 ,(5): 53~60.

猜你喜歡
政府工作報(bào)告
《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
從“2015年政府工作報(bào)告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
政府公共服務(wù)注意力配置與公共財(cái)政資源的投入方向選擇
軟科學(xué)(2015年6期)2015-07-10 02:12:24
2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
枣强县| 东台市| 阳朔县| 融水| 昭平县| 镇平县| 连江县| 安泽县| 广安市| 安阳县| 和硕县| 北京市| 石首市| 西畴县| 永清县| 龙游县| 忻州市| 响水县| 长子县| 兴安盟| 安康市| 江华| 花莲县| 泾源县| 陇西县| 大荔县| 呈贡县| 咸宁市| 霸州市| 会理县| 白山市| 天等县| 墨竹工卡县| 罗江县| 昌宁县| 吴桥县| 襄垣县| 井陉县| 文化| 中山市| 永福县|