龐從容
摘 要:中國(guó)法學(xué)研究的發(fā)展變化與水平提升,離不開法學(xué)譯著的出版。不可否認(rèn),在法學(xué)譯著出版過(guò)程中,還存在一些突出的問(wèn)題尚未引起業(yè)界重視。本文嘗試提出在法學(xué)譯著出版中應(yīng)體現(xiàn)譯者、編輯和讀者三便利的原則,結(jié)合出版實(shí)例與編輯具體處理技術(shù),就如何提升譯著出版效率、學(xué)術(shù)質(zhì)量和社會(huì)效益進(jìn)行初步探討。
四十年來(lái)中國(guó)法學(xué)研究已發(fā)生“令人振奮的變化”,不可否認(rèn),“法律是中國(guó)人從西方學(xué)來(lái)的,法學(xué)翻譯是最主要的學(xué)習(xí)途徑”[1]。法學(xué)研究水平的提高對(duì)促進(jìn)依法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家意義自不待言。在法學(xué)譯著出版繁榮的同時(shí),也存在一些突出問(wèn)題需要討論和解決。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)學(xué)界就譯著本身的學(xué)術(shù)問(wèn)題研究較多,但如何從便利譯者、編輯和讀者角度,提升譯著出版效率、學(xué)術(shù)質(zhì)量和社會(huì)效益的探討極少。①本文嘗試提出在法學(xué)譯著出版中應(yīng)體現(xiàn)譯者、編輯和讀者三便利的原則(以下簡(jiǎn)稱“譯編讀三便利原則”,或“三便利原則”)。
本文不以系統(tǒng)的理論探討為主,而是以筆者在譯著出版中的若干經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),舉例說(shuō)明何為三便利原則以及如何實(shí)現(xiàn),力求生動(dòng)具體和可操作性。
一、三便利原則的必要性及基本要求
國(guó)外法學(xué)原著的譯介出版對(duì)提升中國(guó)法學(xué)研究功不可沒(méi)。鄧正來(lái)先生曾指出:“法學(xué)著作的翻譯一定能夠促進(jìn)法學(xué)研究的發(fā)展。法學(xué)研究中的資源比較少,我們通過(guò)法學(xué)翻譯不斷地去討論它,給法學(xué)研究提供了很高的要求,從而法學(xué)研究水平上漲了。”②我們也應(yīng)清楚地看到,我國(guó)的法學(xué)譯著出版中也存在諸多問(wèn)題,例如:原著選擇存在很大的隨意性,一些一流著作遲遲未能引進(jìn),二流作品充斥市場(chǎng);譯者水平良莠不齊,低級(jí)翻譯錯(cuò)誤頻仍;譯者對(duì)出版規(guī)范及要求不甚了解,編校過(guò)程中大量返工,耗時(shí)耗力;讀者在閱讀譯作時(shí)也常常因部分技術(shù)問(wèn)題,費(fèi)時(shí)費(fèi)力核實(shí)或理解原文意義,或者排版設(shè)計(jì)不合理導(dǎo)致閱讀不便,等等。
這些問(wèn)題不僅不利于學(xué)術(shù)交流和法學(xué)發(fā)展,對(duì)出版者來(lái)說(shuō)也會(huì)增添不必要的負(fù)擔(dān),耽誤出版周期,甚至造成無(wú)法彌補(bǔ)的損失。筆者觀察到,關(guān)于解決上述問(wèn)題的方法時(shí)有討論,要么是從譯者角度研究翻譯原則及方法,提高譯者素養(yǎng);要么從編輯角度討論編輯方法,提高編輯能力。但從出版角度,統(tǒng)籌考慮譯者、編輯和讀者三方訴求,如何最大限度地同時(shí)為三方提供便利,這是一個(gè)淺白但需要認(rèn)真思考的論題。
本文提出的譯編讀三便利原則卑之無(wú)甚高論。基本的考慮是:在法學(xué)譯著出版中,將譯者、編輯和讀者視為一個(gè)整體、將譯著出版視作一個(gè)系統(tǒng)工程;在整個(gè)過(guò)程中統(tǒng)籌安排,相互銜接,每一個(gè)環(huán)節(jié)的安排都要雙向、多向考慮,尤其是譯者和編輯之間更是密切關(guān)聯(lián),相互影響,而且兩者最終目標(biāo)一致都是為讀者服務(wù)。讀者的肯定和滿意又會(huì)反過(guò)來(lái)擴(kuò)大出版社的影響力,提升譯者和作者的聲譽(yù),所以三者休戚相關(guān)。
譯著出版中體現(xiàn)和貫徹便利譯者、編輯和讀者三便利原則的基本意義在于,編輯居于中間環(huán)節(jié),是連接譯者和讀者的橋梁,便利譯者是為了確保譯者將寶貴的時(shí)間和精力集中于提高譯文質(zhì)量;便利編輯主要是提前避免編校中大量出現(xiàn)重復(fù)性問(wèn)題,提高出版效能;便利讀者是譯著出版的最終目的:既要便于國(guó)內(nèi)讀者快捷地掌握國(guó)外學(xué)術(shù)前沿和最新成果,也要盡可能滿足讀者在閱讀和查詢中譯本時(shí)的需求,最大限度地減少不必要的閱讀障礙。譯著出版中貫穿三便利原則,就有可能實(shí)現(xiàn)多贏的理想局面,最終實(shí)現(xiàn)著作效益最大化。
二、實(shí)現(xiàn)三便利原則的關(guān)鍵是編輯工作前置
譯著出版與中文個(gè)人專著出版的最大不同在于,個(gè)人的學(xué)術(shù)專著交付出版社時(shí)多已完成,編輯大都針對(duì)作者原稿已經(jīng)存在的問(wèn)題提出修改意見(jiàn);而譯著從啟動(dòng)到完成,編輯均應(yīng)全程參與。無(wú)論是對(duì)譯者提出預(yù)防性質(zhì)的要求或建議,還是自身應(yīng)對(duì)譯著進(jìn)入出版階段后所面臨的難題,解決可能給讀者帶來(lái)的困擾和不便,即實(shí)現(xiàn)譯編讀三便利,其核心要求是編輯工作應(yīng)當(dāng)前置。工作前置的任務(wù)和解決的問(wèn)題可分為兩個(gè)階段:一是翻譯前出版社的準(zhǔn)備工作,二是啟動(dòng)翻譯時(shí)編輯為譯者提供服務(wù)。
(一)譯前準(zhǔn)備工作
工欲善其事,必先利其器。為了譯著后續(xù)工作的順利進(jìn)行,在著作尚未進(jìn)入翻譯階段,出版社和編輯需要提前做好以下幾項(xiàng)準(zhǔn)備工作。
1.選擇譯本
法學(xué)譯著出版首先應(yīng)選擇好原著文本,文本選擇主要是看其學(xué)術(shù)出版價(jià)值。作為“一種研究性質(zhì)的文本……判斷學(xué)術(shù)著作價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,是看其為社會(huì)傳遞了多少新的有用信息、知識(shí)與思想”[2]?!拔ㄓ心切┰谀撤N程度上反映時(shí)代脈搏和社會(huì)要求,能產(chǎn)生一定深度和廣度的影響,且對(duì)他人的研究有積極啟發(fā)意義的著作,方可稱為有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值”[3]。除了學(xué)術(shù)價(jià)值之外,作為出版人還需要在一定程度上考慮出版市場(chǎng)。為此,編輯或出版社工作前置首先須從法律學(xué)術(shù)文本選擇開始,具體包括以下幾種方式。
一是出版社主導(dǎo)與策劃。出版社根據(jù)本單位的選題規(guī)劃和出版方向,主動(dòng)引進(jìn)法學(xué)譯著,以有一定規(guī)模的叢書為主。一般會(huì)先確立叢書主題,聯(lián)系學(xué)界共同組織編委會(huì),由編委會(huì)專家對(duì)書目進(jìn)行推薦和遴選。比如商務(wù)印書館自20世紀(jì)50年代開始策劃的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,20世紀(jì)90年代初,中國(guó)大百科全書出版社出版的江平主編的“外國(guó)法律文庫(kù)”。編輯可以根據(jù)專家學(xué)者的推薦、出版社合作的版權(quán)代理公司推薦,或者自己通過(guò)“亞馬遜”網(wǎng)站、國(guó)外圖書銷售排行榜、國(guó)外出版社網(wǎng)站等途徑尋找合適的選題。也有出版社在海外設(shè)置書探,比如中信出版社,由研究和跟蹤國(guó)外圖書市場(chǎng)的專職人員推薦書目。這種情況更適合于市場(chǎng)類圖書。
二是譯者或其他機(jī)構(gòu)的推薦。由譯者自行取得原著中文版權(quán)或者委托出版社辦理版權(quán)也是取得翻譯文本的常見(jiàn)方式。特別需要提醒的是,如果是為了公開出版,譯者務(wù)必先確認(rèn)能夠取得中譯本版權(quán)之后再啟動(dòng)翻譯。譯者推薦原版外文書,通常出于自身學(xué)術(shù)研究的偏好或者專業(yè)需要。如果譯者在國(guó)內(nèi)享有盛譽(yù),甚至?xí)沟盟g著作和作者在國(guó)內(nèi)迅速走紅。典型的例子就是朱蘇力對(duì)理查德·波斯納著作的大量翻譯出版,使得經(jīng)濟(jì)分析法學(xué)及波斯納在法學(xué)界廣為人知。③
國(guó)外學(xué)術(shù)交流機(jī)構(gòu)的推薦和支持的譯作,比較典型的是法律出版社1998年開始實(shí)施的“當(dāng)代德國(guó)法學(xué)名著”,根據(jù)“總序”交代,“初步選題首先由德國(guó)學(xué)者提出,然后交由編委會(huì)綜合各方面意見(jiàn),最后根據(jù)我國(guó)實(shí)際需要確定翻譯選題”。扉頁(yè)上寫著:本翻譯計(jì)劃得到德意志學(xué)術(shù)交流中心的支持。[4]
2.選擇譯者
作品一旦選定,接下來(lái)最重要的環(huán)節(jié)是尋求合適的譯者。譯者是翻譯工作關(guān)鍵的要素,決定著出版社為讀者提供什么品質(zhì)的作品。法學(xué)和文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域不同,它和自然科學(xué)一樣更強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性。也就是能做到“信”和“達(dá)”,即已是合格的翻譯。翻譯是一種文字與思想的表述和傳達(dá),就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言及其文化的藝術(shù)。要選擇恰當(dāng)?shù)淖g者,在筆者看來(lái)需要滿足以下幾個(gè)條件。
一是兼具外語(yǔ)和中文能力。如果譯者的外語(yǔ)水平一知半解,那翻譯出來(lái)的文字就會(huì)如同賀衛(wèi)方戲稱讀朦朧詩(shī)的感受:“每一個(gè)字都認(rèn)識(shí),就是連讀后不明白在說(shuō)什么”,這種情況常見(jiàn)于導(dǎo)師接收翻譯任務(wù),分派給研究生完成,研究生的水平良莠不齊,而導(dǎo)師自己也不把關(guān)所致。也有譯者本人英語(yǔ)水平還有待提高,翻譯出完全不知所云的混亂譯文:比如林榮遠(yuǎn)翻譯的馬克斯·韋伯的《經(jīng)濟(jì)與社會(huì)》(商務(wù)印書館1997年版)中有不少令人費(fèi)解的句子,舉一例說(shuō)明:religious.i.e.,determined by the belief that salvations depends upon obedience to the order ,譯文是:宗教的,通過(guò)信仰對(duì)救贖物的占有取決于對(duì)制度的遵守。鄭戈教授的翻譯無(wú)疑是比較恰當(dāng)?shù)模鹤诮痰?,即,取決于這樣一種信仰:只有遵從這種秩序,才能獲得救贖。[5]強(qiáng)調(diào)英文水平只是一方面,漢語(yǔ)文字功底同樣重要,有的譯文不忍卒讀,和譯者自身漢語(yǔ)水平能力堪憂相關(guān)。
二是較為深厚的專業(yè)知識(shí)。筆者曾經(jīng)責(zé)編“西方法律與宗教學(xué)術(shù)論叢”中的三本書,每一本的主題都涉及法律與宗教。在譯者的選擇上必須考慮專業(yè)特點(diǎn)。比如《俄國(guó)的東正教與勸誘改宗》的譯者劉洋,哈佛大學(xué)神學(xué)院碩士,中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。其研究方向?yàn)榛浇膛c猶太教思想、政治哲學(xué),對(duì)東正教也有所了解,是比較合適的人選。大家知道,一些宗教格言和專業(yè)術(shù)語(yǔ),按照字面意思翻譯則是難以理解的,比如John can be relied on. He eats no fish and play the game,這句話的后一句按照字面應(yīng)該譯為“他不吃魚還做游戲”,令人費(fèi)解,正確的譯法是“約翰是可靠的,他忠誠(chéng)且遵守規(guī)則”。這就需要了解這句話背后蘊(yùn)含的宗教背景。[6]再如基督教中的He譯成祂,特指上帝、基督或者神的第三人稱。
三是追求名著名譯的佳境。法學(xué)領(lǐng)域的名著,建議選擇有較高匹配度的譯者來(lái)完成。本文所說(shuō)的匹配度包括“除了翻譯必須遵循的文字和語(yǔ)法方面的規(guī)則以外,還必須把握原文的語(yǔ)境,并盡量使翻譯能夠傳遞出這種語(yǔ)境。而語(yǔ)境又是以文本在學(xué)術(shù)傳統(tǒng)或?qū)W術(shù)脈絡(luò)上的位置來(lái)界定的,這就要求學(xué)術(shù)翻譯必須由對(duì)該文本所涉及的理論問(wèn)題素有研究,或至少是抱有認(rèn)真研究態(tài)度的人士來(lái)進(jìn)行”[7]。筆者責(zé)編的《沒(méi)有上帝的宗教》[8]系世界著名法理學(xué)家德沃金生前最后一部著作,由於興中先生推薦并親自翻譯。於興中先生是哈佛大學(xué)法學(xué)博士,美國(guó)康奈爾大學(xué)講座教授,對(duì)德沃金著作與思想的研究與關(guān)注近三十年,對(duì)德沃金所在的法學(xué)中自由主義陣營(yíng)的重量級(jí)代表人物均有研究,比如羅爾斯、諾錫克,還非常熟悉德沃金的寫作文風(fēng)。於興中先生無(wú)疑是翻譯這本書的最佳人選。不出所料,譯本出版后廣受好評(píng)。
(二)提供譯稿要求
根據(jù)出版社的合同,要求作者交付的稿件達(dá)到齊、清、定的標(biāo)準(zhǔn),才能進(jìn)入編校出版流程。如果編輯在譯稿全部完成后接手,必然會(huì)做一些完全可避免的返工。提供譯稿要求是編輯工作前置的主要工作之一,不僅可以避免譯者可能所做的一些無(wú)用功和后補(bǔ)的工作,而且可以與后續(xù)編輯出版實(shí)現(xiàn)無(wú)縫銜接,為譯者提供便利化保障。提供譯稿要求涉及問(wèn)題較多,以下先簡(jiǎn)單討論三個(gè)具體方面。
1.熟悉出版政策和相關(guān)法律法規(guī)
譯著中不能出現(xiàn)政治與導(dǎo)向問(wèn)題,不能有違反我國(guó)政策和法律的內(nèi)容,對(duì)于敏感問(wèn)題與有爭(zhēng)議的人物、觀點(diǎn),均需嚴(yán)格把關(guān),謹(jǐn)慎處理。筆者在編輯譯著中常遇到的問(wèn)題是涉及臺(tái)灣、宗教和地圖,這里需要特別指出的是譯著中的地圖,除簡(jiǎn)單的街景示意圖之外,絕大多數(shù)都需要進(jìn)行重新繪制并報(bào)備。鑒于周期與成本的考慮,實(shí)踐中處理的原則是盡量做刪除處理,同時(shí)譯者要處理正文中對(duì)應(yīng)的文字。上述處理也需要與原著出版社或者作者致函說(shuō)明,以免引發(fā)紛爭(zhēng)。
2.評(píng)價(jià)譯稿樣章
除了前文中提到編輯可以參與譯稿文本的選定工作,初步選定譯者后,編輯應(yīng)要求譯者提供譯稿的樣章,樣章可由編輯或者編輯與相關(guān)專家共同審讀和鑒定。
對(duì)于一般譯者的翻譯我們倡導(dǎo)直譯。法學(xué)作品不同于文學(xué)藝術(shù)作品,“我們通過(guò)翻譯所引入的是一套不同的法律制度和此中所寓含的不同的法律理念……正是在這個(gè)意義上,法學(xué)翻譯所要求的嚴(yán)謹(jǐn)性是要高于許多其他領(lǐng)域和其他學(xué)科翻譯的”[9]。因此,真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思是最主要的。直譯的好處有三點(diǎn):一是限縮了譯者的自由裁量,減少譯者的“創(chuàng)作”成分;二是減少譯者的“望文生義”;三是便于編輯或讀者及時(shí)發(fā)現(xiàn)誤譯。[10]對(duì)于那些翻譯名家和高手,隨心所欲不逾矩,可以按照自己認(rèn)為合適的方式翻譯。
3.提供引注指南
目前出版界尚未形成統(tǒng)一、細(xì)致、合用的學(xué)術(shù)引注規(guī)范,“不但高校學(xué)報(bào)和多數(shù)法學(xué)刊物譯注體例截然不同,在法學(xué)刊物和法學(xué)圖書之間也存在許多差異”,“發(fā)論文時(shí)是一種體例,出書又要換一種體例。因?yàn)樽髡吒牡貌坏轿?,學(xué)術(shù)期刊和出版社的編輯們不得不再一一改過(guò),大量精力浪費(fèi)在這項(xiàng)瑣細(xì)繁重的事務(wù)中,如能確立一個(gè)規(guī)范、統(tǒng)一的引注體例,應(yīng)當(dāng)是作者、編者和讀者三方便利的大好事”,《法學(xué)引注手冊(cè)》[11]主筆人何海波教授的這番話同樣適用于法學(xué)譯著。
為譯者提供具體細(xì)致的引注指南是交稿規(guī)范的重要組成部分。筆者的做法是,對(duì)于編譯作品,可以視同學(xué)術(shù)著作,選擇業(yè)界相對(duì)使用較多的或者習(xí)慣做法為基礎(chǔ),結(jié)合具體著作的特點(diǎn),添加有針對(duì)性的處理細(xì)則,比如筆者正在負(fù)責(zé)的《領(lǐng)土與海洋案例評(píng)析精解》系20多人翻譯并評(píng)析國(guó)際性法院及法庭45個(gè)判決或者裁定,統(tǒng)一寫作格式、注釋體例提前詳細(xì)規(guī)定,選擇其中的優(yōu)秀樣章作為示范,保證了合作作品的整體性和規(guī)范性。如果是譯著,主要對(duì)不同注釋類型如何處理提出要求,后文有詳細(xì)再敘。讓譯者盡量按照既定規(guī)范的軌道上進(jìn)行,遇到疑難問(wèn)題可以隨時(shí)保持相互溝通和磋商,為譯者高效地完成工作助力,同時(shí)也為后續(xù)的編輯工作提供便利。
三、三便利原則的核心目標(biāo)是服務(wù)讀者
本文提出的譯編讀三便利原則,歸根結(jié)底是以讀者便利為最終目的。無(wú)論是譯者還是編輯,在翻譯和出版工作過(guò)程中,一定明確本書的潛在讀者群體,做到心中有讀者,一切為了讀者。前文所述的諸多工作究其本質(zhì)也是為了服務(wù)讀者,精心挑選翻譯文本是為了給讀者展示國(guó)外優(yōu)秀的學(xué)術(shù)成果,編輯工作前置也是讓出版流程順暢合理,保證出版品質(zhì)和效率。但是,譯者和編輯還應(yīng)考慮到譯著出版中不同于一般著作的問(wèn)題,以下主要討論五個(gè)具體處理方法。
(一)添加邊碼
為方便讀者查閱原著,譯著應(yīng)添加特有的邊碼,即在中譯本的切口邊空上添加原著頁(yè)碼。中譯本對(duì)應(yīng)的原著頁(yè)碼,以原著的每一頁(yè)首行頁(yè)碼標(biāo)注在中文譯文對(duì)應(yīng)的位置,比如《沒(méi)有上帝的宗教》第一行譯文是“本書的主題是宗教遠(yuǎn)比上帝深?yuàn)W。宗教乃是一種博大”,在譯文后標(biāo)注//1,其他頁(yè)的譯文以此類推。在翻譯過(guò)程中添加編碼,也是上述譯著交稿要求中需說(shuō)明的。在譯著排版中就直接以邊碼方式呈現(xiàn)。添加邊碼便于編輯審稿發(fā)現(xiàn)問(wèn)題時(shí),可以直接快速查閱原文,也便利譯者快速核對(duì)原文。
添加邊碼也方便讀者檢索原著。邊碼還對(duì)應(yīng)原文索引,前些年譯著出版中常刪除的部分是索引。中文學(xué)術(shù)著作缺乏添加索引的慣例(近幾年有少量中文著作已經(jīng)與國(guó)際學(xué)術(shù)規(guī)范接軌,比如北大出版社出版蘇力《大國(guó)憲制》就附有索引),而且排版軟件無(wú)法智能處理索引,編輯和譯者乃至讀者普遍沒(méi)有認(rèn)識(shí)到索引的功能。我們要求譯著必須保留索引并對(duì)應(yīng)邊碼,主要是為方便讀者檢索原著,不建議翻譯索引。
(二)采用不同的注釋方式
譯著的注釋類別一般分為作者注、譯者注,有的書還有少量的編者注,即編輯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤或者認(rèn)為需要補(bǔ)充說(shuō)明的內(nèi)容。一般可以按照原著自身的標(biāo)注方式進(jìn)行頁(yè)下注、篇末注,或者少量也有全書集中單列出注釋條目。
譯者注有多種功能,除了糾正原著的錯(cuò)誤,還“可以突破原著的時(shí)代局限,補(bǔ)充新的材料和研究成果,增加和延長(zhǎng)其學(xué)術(shù)價(jià)值”[12],比如,《波斯納法官司法反思錄》第226頁(yè),蘇力教授針對(duì)正文中的“或這是盧梭的強(qiáng)迫服從精英本質(zhì)的‘眾意(popular will)”這句話添加的譯者注為:“當(dāng)為公意(genearal will),波斯納在這里可能筆誤。盧梭贊美公意,而對(duì)‘眾意(popular)持批評(píng)態(tài)度,因此認(rèn)為如果一個(gè)人不服從公意,則可以強(qiáng)迫其服從。盧梭關(guān)于眾意與公意的討論,請(qǐng)看,盧梭:《社會(huì)契約論》,何兆武譯,商務(wù)印書館1980年修訂第2版,頁(yè)29?!庇秩?,《規(guī)訓(xùn)與懲罰》一書對(duì)神裁法添加了一條譯者注:“神裁法,古條頓族施行的判罪法,如將疑犯的手浸入沸水或者火中,受神裁決,如手無(wú)損傷,則定為無(wú)罪。”[13]《國(guó)家篇 法律篇》第71頁(yè)的譯者注為糾錯(cuò),“原文為Marcius,顯然有誤,當(dāng)為Martius”。譯者注的重要性可見(jiàn)一斑。
英文著作多采用篇章頁(yè)連續(xù)編序號(hào)或者全書連續(xù)編序號(hào)的方式。譯者注若非原注釋文字后直接添加的,建議采用不同于原著注釋的形式,也不編入原著注釋順號(hào),慣例采用頁(yè)下注*表示,譯者注較少可以直接括注在正文中,用不同字體區(qū)別。
編者注相對(duì)較少,也可以采用字體區(qū)別并括注正文中。在實(shí)踐中特別值得注意的情況是由于有時(shí)原著需要進(jìn)行刪減,刪減部分所帶有的注釋也會(huì)一并刪除,這樣原著注釋編號(hào)會(huì)出現(xiàn)變化,諸如見(jiàn)前注、同上、見(jiàn)注釋第XX條等關(guān)聯(lián)性的內(nèi)容,譯者和編輯一定要認(rèn)真核查,重新調(diào)整,妥善處理,否則會(huì)出現(xiàn)注釋內(nèi)容大量錯(cuò)位。同樣需要核查的是索引部分,應(yīng)該將相應(yīng)內(nèi)容刪除。
(三)保留部分原文
譯著中是否保留部分原文目前沒(méi)有統(tǒng)一要求,哪些情況下需要括注原文,哪些情況下保留原文不譯,各出版社做法不一。商務(wù)印書館原則上要求全書盡量不要出現(xiàn)外文,比如漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書的譯本通篇沒(méi)有出現(xiàn)外文。
筆者認(rèn)為法學(xué)譯著視情況保留部分原文是必要的,也是符合本文提出的三便利原則的。在譯著中,經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象是,同樣一個(gè)詞,譯者翻譯的完全不同,因?yàn)闊o(wú)原文反而會(huì)給讀者帶來(lái)困惑和不便。在以下情形下建議保留原文。
第一種情況是特定人名地名等。建議對(duì)已經(jīng)有了固定譯法的人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)當(dāng)采納,相應(yīng)譯文第一次出現(xiàn)時(shí)要括注原文,尤其是國(guó)內(nèi)的漢文典籍和文獻(xiàn)尚未出現(xiàn)過(guò),或者尚未形成約定俗成的固定譯法。譬如哈佛大學(xué)漢學(xué)家John Fairbanks 的中文名是費(fèi)正清,如果直譯成“費(fèi)爾班克斯”就不知是誰(shuí)了;耶魯大學(xué)歷史學(xué)家Jonathan Spence 的中文名是史景遷,自然沒(méi)有必要翻譯成喬那森·斯賓塞。直譯并不等于音譯,這個(gè)道理就和不應(yīng)把ChangKai-shek翻譯成“常凱申”一樣簡(jiǎn)單。但是在一般情況下,人名地名還是應(yīng)當(dāng)按照詞典的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。集體合作的翻譯作品,一定要注意關(guān)鍵詞和人名地名譯法的統(tǒng)一。在這種情況下,建議人名保留不譯,華盛頓、洛克、盧梭等公認(rèn)的人名除外。[14]建議人名還是應(yīng)該翻譯并且全書保持一致。
第二種情況中作者“發(fā)明”的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),有一些還沒(méi)有為學(xué)術(shù)界普遍接受的譯名,甚至存在某些單詞很難找到合適的中文與其對(duì)應(yīng),但是譯者應(yīng)竭盡所能通過(guò)理解原文來(lái)尋找、變通或者創(chuàng)造適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞語(yǔ)。例如,筆者曾編輯出版“Collateral Knowledge: Legal Reasoning in the Global Financial Markets”一書譯本,書名直譯成《擔(dān)保知識(shí):全球金融市場(chǎng)中的法律推理》。原文中的“Knowledge”在英文中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認(rèn)識(shí)、科學(xué)等,但是中文中的“知識(shí)”則無(wú)法承擔(dān)如此重任。筆者建議書名譯成《擔(dān)保論:全球金融市場(chǎng)中的法律推理》,得到了譯者和原書作者的肯定。
第三種情況也需要保留原著的標(biāo)注同時(shí)括注原文。常用詞匯往往具有多重含義,根據(jù)上下文具有不同譯法。原著作者也可能用斜體或者黑體著重表達(dá)和突出的詞句,為了忠實(shí)表達(dá)作者的原意,譯者需要采用加著重號(hào)或者黑體的方式表現(xiàn)出來(lái)。不建議全部翻譯的部分主要是指注釋部分,結(jié)合與譯者的溝通及讀者的反饋,注釋部分的處理原則是,解釋和說(shuō)明性的“釋”必須譯出,不必保留原文;標(biāo)明資料來(lái)源的“注”則應(yīng)保留原文,以便讀者查詢注釋相關(guān)內(nèi)容更加便捷和準(zhǔn)確。
(四)編寫譯者序
為了方便讀者全面深入地了解原著及相關(guān)情況,譯者應(yīng)撰寫譯者序或者譯后記,展示譯著翻譯過(guò)程,對(duì)原著的理解、分析以及其他需要交代的事宜,這是翻譯活動(dòng)和學(xué)術(shù)研究相結(jié)合的行為。筆者對(duì)責(zé)編的兩本譯著譯者序言留下了深刻印象,一篇是於興中教授為《沒(méi)有上帝的宗教》撰寫的近兩萬(wàn)字的譯者序,不僅對(duì)本書出版的背景和意義進(jìn)行了闡述,更是對(duì)德沃金生平、所有的重要著作及法律哲學(xué)思想全面梳理、深度闡釋和評(píng)價(jià),譯者序以《宗教是靈魂的牧場(chǎng)》為題,全文發(fā)表在《新京報(bào)》上,反響很好。美國(guó)聯(lián)邦司法中心編寫的《法官文書寫作指南》,譯者何帆博士撰寫了1.2萬(wàn)字的譯者序,結(jié)合正值中國(guó)法官裁判文書上網(wǎng)的時(shí)機(jī),采用比較研究的方法對(duì)中美法官文書寫作進(jìn)行了對(duì)比解讀。這兩篇長(zhǎng)序本身具有獨(dú)立的學(xué)術(shù)價(jià)值,也極大地幫助讀者充分理解原作內(nèi)容及意義,同時(shí)也為中譯本極大增值,具有廣泛的社會(huì)效益。
(五)調(diào)整版式設(shè)計(jì)
上述便利的做法主要針對(duì)譯著的內(nèi)容,在版式處理上也應(yīng)照顧讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)特殊情況的譯著需要做相應(yīng)的靈活處理。
法律譯著常遇到理論與案例結(jié)合的寫法,比如筆者做過(guò)的《法治與宗教:國(guó)內(nèi)、國(guó)際與比較法的視角》一書中涉及大量著名案例,但是原著的目錄上沒(méi)有體現(xiàn),筆者最終將這些案例名稱進(jìn)行提煉并列入目錄,25頁(yè)的詳細(xì)目錄使得讀者在翻閱時(shí),很快了解了這本書的特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)和主要內(nèi)容。
譯著中的圖表在排版中也應(yīng)仔細(xì)考慮。??碌拿兑?guī)訓(xùn)與懲罰》一書中有24頁(yè)31幅插圖,被集中呈現(xiàn)在正文第188-189頁(yè),這些圖片并不是按照所對(duì)應(yīng)正文內(nèi)容的前后排列,而是根據(jù)節(jié)約版面的需要,比如第9幅圖對(duì)應(yīng)內(nèi)容是正文163頁(yè),第15幅圖對(duì)應(yīng)的內(nèi)容是第136頁(yè)。而且在正文中并無(wú)對(duì)圖的信息提及。這種排版不便于讀者對(duì)照和使用。合理的做法是單列圖版/插圖目錄。如果出于節(jié)約成本需要對(duì)圖片集中排版,應(yīng)該放置在正文前或者正文后參照文獻(xiàn)之前,圖片按照對(duì)應(yīng)頁(yè)碼進(jìn)行前后排列,同時(shí)在正文對(duì)應(yīng)處括注。當(dāng)然最合適的方式是遵循圖隨文走,既符合出版規(guī)范又為讀者提供方便。
五、結(jié)語(yǔ)
法學(xué)譯著出版是一個(gè)前后相繼、相互反饋的系統(tǒng)工程,從文本選擇,到譯者規(guī)范,再到編輯規(guī)則,并非一個(gè)單向進(jìn)行的過(guò)程,需要譯者與編輯甚至是與作者反復(fù)溝通與交流。在這一過(guò)程中,出版人、編輯和出版社應(yīng)最大限度地使譯者和讀者感到便利。讓譯者和讀者便利不是增加了編輯或出版社的負(fù)擔(dān),反而能提高服務(wù)質(zhì)量,節(jié)約成本。
三便利原則主要是一種出版理念和工作方式,也適用于國(guó)內(nèi)作者的其他產(chǎn)品。當(dāng)代中國(guó)法學(xué)著作很多都廣泛引用、參考和使用外文資料,在本質(zhì)上也是對(duì)外文著述部分翻譯。目前,互聯(lián)網(wǎng)及大數(shù)據(jù)技術(shù)發(fā)展極大地改變了電子圖書出版,三便利原則也可體現(xiàn)在新形勢(shì)下的電子圖書和數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)中。本文不可能對(duì)各類產(chǎn)品、各出版環(huán)節(jié)如何體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)三便利原則做詳盡討論,而是拋磚引玉,期待出版同仁能進(jìn)一步探討實(shí)現(xiàn)三便利原則的規(guī)范、方法和技術(shù),不斷提高圖書出版的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
注 釋:
①據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)查詢,僅發(fā)現(xiàn)1篇關(guān)于譯著出版的論文。本文所說(shuō)的法學(xué)譯著主要指英文著作中譯本,相信對(duì)其他語(yǔ)種學(xué)術(shù)譯著的出版也有一定的參考價(jià)值。
②2002年鄧正來(lái)先生在“美國(guó)法律文庫(kù)暨法律翻譯與法律變遷”研討會(huì)上的發(fā)言。
③參見(jiàn)北京大學(xué)出版社2009年至2014年出版的“理查德·波斯納文集”。
參考文獻(xiàn):
[1][9]凌斌.法學(xué)翻譯批評(píng)的病理學(xué)進(jìn)路[J].清華法學(xué)(第四輯),2001(4):325.
[2][12]陳才俊.學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J].學(xué)術(shù)研究,2006(9):130,132.
[3]藍(lán)琪.也談學(xué)術(shù)著作翻譯的幾個(gè)問(wèn)題——就學(xué)術(shù)著作的翻譯與魏良弢先生商榷[J].文史月刊,2002(5).
[4]迪爾克·克斯勒.馬克斯·韋伯的生平、著述及影響[M].郭鋒,譯.北京:法律出版社,2000.
[5][7]鄭戈.法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范[J].北大法律評(píng)論,1999(第2卷第1輯):309.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[8]羅納德·德沃金.沒(méi)有上帝的宗教[M].於興中,譯.北京:中國(guó)民主法制出版社,2015.
[10][14]張千帆.法學(xué)漢譯的原則與變通[J].法學(xué)評(píng)論,2016(5):19.
[11]本書編寫組.法學(xué)引注手冊(cè)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2020.
[13]米歇爾·???訓(xùn)誡與懲罰[M].劉北成,楊遠(yuǎn)嬰, 譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)出版,1999:43.
(作者單位系知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社)