田紅義
[摘要]本文以韋列 英譯本《道德經(jīng)》為范本,指出了其中的不妥當(dāng)之處,并分析了出現(xiàn)這些不當(dāng)翻譯的可能的原因,以說(shuō)明中國(guó)古文的英譯是相當(dāng)困難的,要做好此類(lèi)文章的翻譯,既需要精通中英文,對(duì)中文而言尤其是文言文,還需要深刻了解中西方文化以及不同的思維方式。
[關(guān)鍵詞]道德經(jīng);道;翻譯
引言
道德經(jīng)是博大精深,自從被羅馬天主教傳教士波捷翻譯之后,已經(jīng)出現(xiàn)了百余種譯文。其中阿瑟.韋列譯本具有一定的代表性,基本能反映出著作者所處時(shí)代解經(jīng)譯經(jīng)的水平。他自己曾經(jīng)說(shuō)這本道德經(jīng)譯文不是‘文學(xué)翻譯。理由很簡(jiǎn)單,原文的重要性并不在于其文學(xué)質(zhì)量,而是其所要表達(dá)的哲理。他的一個(gè)目的就是要在細(xì)節(jié)上精確的表達(dá)原文的意思。
根據(jù)韋列自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們可以發(fā)現(xiàn)它主要還是注重譯文的信和達(dá)。不過(guò)用他所說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,我們可以看到仍有很多不妥之處,大概有以下幾種誤譯:
一 因譯者未悟大道而導(dǎo)致的誤譯
(1)原文:道可道,非常道。
譯文: The Way that can be told is not the Unvarying Way.
老子所說(shuō)的道基本有三層含義:一指宇宙的本源與主宰者;二指自然規(guī)律;三指人類(lèi)社會(huì)的一種準(zhǔn)則規(guī)范, 因此,如此豐富涵義的“道”在英語(yǔ)語(yǔ)言中不可能找到一個(gè)現(xiàn)成的完全對(duì)等的詞, 韋列將“道”字譯成“Way”.那么“道”的多層含義如本源、規(guī)律、準(zhǔn)則、規(guī)范,都無(wú)法譯出來(lái),讓人覺(jué)得他沒(méi)有真正理解“道”的豐富內(nèi)涵。鑒于美國(guó)韋氏詞典Websters Ninth New Collegiate Dictionary , 一九八三年由Merriam -Webster Inc. 出版,將Tao (道) 作為英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)詞條收入, 用來(lái)專(zhuān)指老子的“道”, 因而
可以斷言, Tao 一詞已被接受,因此 將 “道”譯成Tao比較規(guī)范。
二 因譯者沒(méi)有正確理解意義變化了的詞或詞組而導(dǎo)致的誤譯
(2)原文:知其雄,守其雌
譯文:He who knows the male, yet cleaves to what is female
在漢語(yǔ)發(fā)展的過(guò)程中,詞語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,很多詞的意思發(fā)生了很大的變化,這就要求我們對(duì)文本的歷史性有一個(gè)正確的考慮,正確理解它,還原它的歷史意義與價(jià)值,有時(shí)還要結(jié)合上下文來(lái)推測(cè),認(rèn)真揣摩。如果譯者只看到其辭書(shū)意,就難免產(chǎn)生誤譯的情況。在這句中,“雄”的意思是指“強(qiáng)勁”、“雄強(qiáng)”,“雌”是指“柔弱”、“雌柔”,而不是指性別上的雌雄差異。整句話(huà)的意思是知道剛強(qiáng)爭(zhēng)勝,卻柔和謙讓。譯者沒(méi)能正確理解這兩個(gè)詞的意義,只照著字面意思來(lái)理解,錯(cuò)誤地傳達(dá)了原文信息。辜正坤則譯的較好:Though knowing what is masculine, you are ready to play the role of female.
結(jié)語(yǔ)
《道德經(jīng)》博大精深,把它準(zhǔn)確的翻譯成英文,難度大,故不管多少種翻譯,都只能是見(jiàn)仁見(jiàn)智。英漢語(yǔ)言、東西文化之間差異大。作為譯者,我們最好抱著“既譯之,則慎之”的心態(tài),具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,熟悉相關(guān)的文化及東西方思維方式,才可能把翻譯做好。