仝益民 王文帥 汪書琪
摘 ?要:通過對自建語料庫進行計算,分析《駱駝祥子》中漢語“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的語義韻傾向,闡述葛浩文和施曉菁兩位譯者對該結(jié)構(gòu)的語義韻翻譯策略,并從涉身性角度探究譯者翻譯差異背后的原因。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),該結(jié)構(gòu)總體呈積極語義韻,在大部分情況下兩位譯者都成功再現(xiàn)了原文的語義韻,都采用了構(gòu)建相似類聯(lián)接、句式轉(zhuǎn)換、刪減法等方法。同時,兩位譯者的翻譯策略也有所不同,葛浩文多采用句式轉(zhuǎn)換法,而施曉菁則多使用構(gòu)建相似類聯(lián)接法。
關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu);語義韻;翻譯策略;涉身性
語義韻,也稱為“隱含態(tài)度意義”,通常用來表達一個人的態(tài)度與評價。Louw首先提出了語義韻這一概念并對其進行了界定,即“由其搭配詞激發(fā)出的、與搭配詞相匹配的意義氛圍”[1]。之后,Sinclair提出了研究語義韻的工作模型,即擴展意義單位(Extended Unit of Meaning,簡稱“EUM”),它主要由五個要素構(gòu)成:節(jié)點詞(node word)、搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation)、語義趨向(semantic preference)與語義韻(semantic prosody)[2]。
近些年來,我國學(xué)者對語義韻的研究成果日益豐富。紀(jì)玉華和吳建平[3]、衛(wèi)乃興[4]、[5]、潘璠和馮躍進[6]等對語義韻的概念、研究方法、應(yīng)用等進行了引介,并使用數(shù)據(jù)驅(qū)動和語料庫等定性定量相結(jié)合的方法,對語義韻進行探索性研究。衛(wèi)乃興和李曉紅兩位學(xué)者提出了測量語義韻強度的計算方法,即:PS=Fpos./Fn.;PS=Fneg./Fn.。其中,PS為語義韻強度,F(xiàn)pos.為積極傾向索引行的出現(xiàn)頻數(shù),F(xiàn)neg.為消極傾向索引行的出現(xiàn)頻數(shù),F(xiàn)n.為節(jié)點詞的詞語索引的總頻數(shù)[7]。之后,更多學(xué)者將語義韻研究聚焦于二語習(xí)得和外語教學(xué)中,如王海華和王同順[8]、衛(wèi)乃興[9]、秦平新[10]等。不過,縱觀國內(nèi)的語義韻實證研究,其節(jié)點詞大多集中在單個詞的層面上,而在復(fù)合詞、短語、搭配框架層面上的研究相對較少,今后的研究還應(yīng)加強單詞以上層面的研究[11]。有鑒于此,本文擬對漢語“連詞+能+動詞”這一復(fù)合結(jié)構(gòu)層面的語義韻及其翻譯策略展開探討。
一、研究設(shè)計
(一)研究問題
本研究擬解決以下問題:
1.《駱駝祥子》中文文本中“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的語義韻情況;
2.對比分析兩位譯者對漢語“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)語義韻的英譯策略;
3.從涉身體驗的角度探究兩位譯者翻譯策略差異背后的原因。
(二)研究對象與工具
本研究采用定性和定量相結(jié)合的方法。以中文《駱駝祥子》[12]語料庫為源文本,并用該書的兩個英譯本自建了平行語料庫,它們分別為美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)所譯的《Rickshaw Boy》[13]和中國翻譯家施曉菁所譯的《Camel Xiangzi》[14]。我們自建的平行語料庫總量為317,826。
在構(gòu)建平行語料庫時,首先使用CorpusWordParser對漢語語料進行分詞和標(biāo)注詞性,并將自建的漢語語料導(dǎo)入AntConc軟件,對“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)進行檢索。接著,利用Tmxmall軟件將源文本和目標(biāo)文本中的句子對齊,導(dǎo)入ParaConc軟件進行平行搜索,以便進一步對比“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)語義韻的英譯情況。
(三)研究步驟
首先,進行索引行提取與歸類。在《駱駝祥子》漢語語料庫中的293條“功能詞+能+動詞”檢索項中,共收集到19個帶有動詞的“連詞+能”類聯(lián)接結(jié)構(gòu)。其中,“并列連詞+能+動詞”有4個、“轉(zhuǎn)折連詞+能+動詞”有9個、“假設(shè)連詞+能+動詞”有4個、“條件連詞+能+動詞”有1個、“讓步連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)有1個。
其次,由課題組三位專家對語義韻進行判斷和分析。根據(jù)衛(wèi)乃興提出的語義韻強度計算公式“PS=F/FN”,計算出語義韻強度,分別得出《駱駝祥子》中“連詞+能+動詞”各個結(jié)構(gòu)類型的語義韻情況。
再次,在平行語料庫中,提取帶有“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的句對,判斷兩位譯者在翻譯過程中是否成功地傳遞出原文中的語義韻以及各自采用的翻譯策略。
最后,從涉身性角度出發(fā),分析兩位譯者翻譯策略不同的原因。
二、《駱駝祥子》中“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的語義韻統(tǒng)計
通過對自建語料庫的檢索,“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)在《駱駝祥子》原文中共出現(xiàn)19次,連詞種類分別為“而且”“既”“同時”“又”“可是”“倒”“而”“反倒”“要是”“只要”“即使”。由此可概括為以下五種結(jié)構(gòu):“并列連詞+能+動詞”“轉(zhuǎn)折連詞+能+動詞”
“假設(shè)連詞+能+動詞”“條件連詞+能+動詞”“讓步連詞+能+動詞”。通過統(tǒng)計和計算,繪制出每種結(jié)構(gòu)的語義韻強度表。
(一)“并列連詞+能+動詞”語義韻
我們對《駱駝祥子》中“并列連詞+能+動詞”語義韻的使用情況進行了統(tǒng)計,具體如表1所示:
通過對語義韻強度的計算,我們發(fā)現(xiàn),《駱駝祥子》中“并列連詞+能+動詞”的語義韻是積極的。從表1可以看出,該結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)的共選與語境是多樣的,但其呈現(xiàn)的積極語義韻強度為75.0%,高于50%的門檻值,由此可以判斷該語義韻是積極的。例如:
(1)他覺得這兩樣?xùn)|西是花錢不多,而必定足以安慰他;使他依然能往前苦奔,而同時能忘了過去的苦痛。(老舍《駱駝祥子》)
(2)怎樣花費了它,怎樣不教別人知道,怎樣既能享受而又安全。(老舍《駱駝祥子》)
例(1)中的“痛苦”本來是表達負面語義韻的,不過,當(dāng)它與“忘記”共現(xiàn)時,該結(jié)構(gòu)則顯示出一種積極的語義韻,從而傳遞出祥子對生活的樂觀態(tài)度。在例(2)中,漢語動詞“享受”很顯然也傳遞了積極的語義韻。由此可見,積極語義韻的共選或語境要么是緩和或減少不利事物的發(fā)生,要么是保持其完整和有利。總之,絕大多數(shù)的“并列連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)都傾向于積極的共選或處在積極的語境下,因此,該結(jié)構(gòu)明顯呈現(xiàn)出積極的語義韻。
(二)“轉(zhuǎn)折連詞+能+動詞”語義韻
我們對《駱駝祥子》中“轉(zhuǎn)折連詞+能+動詞”語義韻的使用情況進行了統(tǒng)計,具體如表2所示:
研究發(fā)現(xiàn),原文中共有9種類型的“轉(zhuǎn)折連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu),其中,7種都與表示積極意義的動詞搭配,如“相信活著”“多嚼一會”“護著你,疼你呢”“打起精神”等。從表2可以看出,該結(jié)構(gòu)的積極語義韻強度為77.8%,高于50%的門檻值,由此可判斷其語義韻也是積極的。
(三)“假設(shè)連詞+能+動詞”語義韻
我們對《駱駝祥子》中“假設(shè)連詞+能+動詞”語義韻的使用情況進行了統(tǒng)計,具體如表3所示:
在原文文本中,“要是+能+動詞”是唯一一種“假設(shè)連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu),共有四例,其中的兩例均顯示出積極的態(tài)度。例如:
(3)然后,大一點的要是能找到世界上最小的資本,便去連買帶拾,湊些冰核去賣。(老舍《駱駝祥子》)
(4)看,看院里那些婦女,她們要是能受,她也就能受。(老舍《駱駝祥子》)
(5)我要是能再多拿一塊,也是個小狗子。(老舍《駱駝祥子》)
例(3)和例(4)都體現(xiàn)出了明顯的積極語義韻傾向。在例(5)中,根據(jù)“小狗子”這一語境,可以看出,它傳遞出的是一種消極的態(tài)度。此外,表3中還有一個結(jié)構(gòu)顯示出中性語義韻,即沒有任何態(tài)度。因此,該結(jié)構(gòu)的積極語義韻強度為50%,等于門檻值。
(四)“條件連詞+能+動詞”語義韻
檢索發(fā)現(xiàn),“只要+能+動詞”是原文文本中唯一的“條件連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)。用例如下:
(6)只要能拉車去,他已經(jīng)算得到一次勝利。(老舍《駱駝祥子》)
在例(6)中,盡管動詞“拉車”無法表達任何態(tài)度,后面的“勝利”一詞卻傳達了祥子對人力車的渴望,因此,該結(jié)構(gòu)的語義韻是積極的。
(五)“讓步連詞+能+動詞”語義韻
在中文《駱駝祥子》中,僅有一種“讓步連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu),即“即使+能+動詞”結(jié)構(gòu)。用例如下:
(7)即使能湊上,這是個面子事,自己等錢用么就請會,趕明兒人家也約自己來呢?(老舍《駱駝祥子》)
在例(7)中,該結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出一種非常顯著的積極語義韻傾向。因為其共選“湊上”傳遞出了促使事情向更好的方向發(fā)展、繼而維持良好狀態(tài)的含義。因此,“讓步連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)中的語義韻也是積極的。
三、英譯本中“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的
語義韻及翻譯策略
我們對葛浩文譯文、施曉菁譯文中的“連詞+能+動詞”語義韻翻譯情況進行了統(tǒng)計,分別如圖1、圖2所示:
圖1是葛浩文譯文中將原文“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)語義韻成功譯出的百分比,圖2則是施曉菁譯文的比例。由此可以看出,兩位譯者基本上將原文的語義韻傾向傳達出來。通過觀察,我們發(fā)現(xiàn),圖中的兩條線是可以重疊的。同時,還可發(fā)現(xiàn),施曉菁的“并列連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的語義韻傳遞與葛浩文相同;與“并列”結(jié)構(gòu)一樣,兩位譯者都能很好地適應(yīng)源文本中“連詞+能+動詞”的其他結(jié)構(gòu),并將其蘊含的語義韻較好地再現(xiàn)出來。其中,“假設(shè)連詞+能+動詞”“條件連詞+能+動詞”和“讓步連詞+能+動詞”翻譯的比例均達到100%。只有在“轉(zhuǎn)折連詞+能+動詞”這里,兩位譯者分別有一處沒有將原文的語義韻再現(xiàn)出來??偟膩碚f,除了個別情況,兩位譯者很大程度上都在譯文中傳遞出了原文的語義韻。
在翻譯策略方面,兩位譯者對“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的英譯策略大致可以分為三種:與漢語相似的類聯(lián)接結(jié)構(gòu)、與漢語不同的句式轉(zhuǎn)換法和刪減法。不過,在三種翻譯策略的使用頻率和比重方面,兩個譯本存在著一定差異。具體如表4所示:
(一)相似類聯(lián)接結(jié)構(gòu)
在與漢語相似的類聯(lián)接結(jié)構(gòu)中,譯者多選擇“連詞+情態(tài)動詞+動詞”英文結(jié)構(gòu)來對應(yīng)漢語中的“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)。在19條“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)中,葛浩文有6處使用相似類聯(lián)接結(jié)構(gòu),占比約32%;施曉菁則為8處,占比約42%。例如:
(8)原文:這么著吧,伙計,我給三十五塊錢吧;我要說這不是個便宜,我是小狗子;我要是能再多拿一塊,也是個小狗子。
葛譯:How about this, young man—I'll give you thirty-five yuan. I'd be a liar if I said I wasn't getting them cheap, but I'd also be a liar if I said I could give you even one yuan more.(《Rickshaw Boy》)
施譯:Look here, friend, I'll give you thirty-five dollars. If I tell you that's not getting them cheap, I am a dog. And if I could pay you one dollar more for them, I'd also be a dog.(《Camel Xiangzi》)
在例(8)中,葛浩文和施曉菁都使用了與漢語“要是能”相似的英語類聯(lián)接結(jié)構(gòu),即“if…could”結(jié)構(gòu)。在原文本中,“要是能”的消極語義韻是通過語境中的“小狗子”傳達出來的。施曉菁為了適應(yīng)中文語境,將其翻譯成具有異化原則的狗,即“dog”。不過,在英語中,“dog”往往與幸運之物相關(guān),如“l(fā)ucky dog”。因此,葛浩文選擇調(diào)整目標(biāo)語境,將其翻譯為“l(fā)iar”,使目標(biāo)讀者更容易理解其含義。與葛浩文的歸化翻譯策略相比,施曉菁的翻譯則不利于目標(biāo)讀者對原文的理解。
(二)句式轉(zhuǎn)換法
句式轉(zhuǎn)換是一種常見的翻譯策略,它包括積極與消極句式之間的轉(zhuǎn)換、疑問句與陳述句的轉(zhuǎn)換、肯定和否定的轉(zhuǎn)換、形合和意合之間的轉(zhuǎn)換等。據(jù)筆者統(tǒng)計,句式轉(zhuǎn)換法在葛浩文譯本中出現(xiàn)了10次,占比約53%;在施曉菁譯本中出現(xiàn)了8次,占比約42%。例如:
(9)原文:誰都能收拾他,這個走獸特別的厲害,要一刻不離的守著他,向他瞪眼,向他發(fā)笑,而且能緊緊的抱住他,把他所有的力量吸盡。他沒法脫逃。
葛譯:Anyone could make short work of him, but this beast was especially savage and never let him out of its sight, staring at him, laughing at him, perfectly capable of getting him in a bear hug and sucking out every ounce of his strength.(《Rickshaw Boy》)
施譯:Anyone could make short work of him, but this beast was particularly vicious and watched him every instant, glaring at him, laughing at him, capable of holding him firmly and sucking out all his strength. There was no escape.(《Camel Xiangzi》)
在例(9)中,兩位譯者均采用了句式轉(zhuǎn)換法,將原文中“而且+能”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為形容詞短語,即“capable of”結(jié)構(gòu)。
(三)刪減法
在翻譯過程中,譯者往往會結(jié)合上下文,決定是否適當(dāng)刪減原文內(nèi)容,從而使譯文更貼切且不贅余。在葛浩文的譯文中,共有4次采用刪減法,占比約21%;施曉菁共有3次,占比約16%。例如:
(10)原文:可是虎妞比別人都更多著些危險,別個婦人都是一直到臨盆那一天還操作活動,而且吃得不足,胎不會很大,所以倒能容易產(chǎn)生。
葛譯:But the danger for Huniu was greater than for the other women, who remained active up till the day the babies came, and who kept the size of the fetus down by eating less.(《Rickshaw Boy》)
施譯:But for Tigress, the danger was greater. Other women worked right up till the time of delivery, and because they had little to eat their babies were never too larger which made for an easy birth.(《Camel Xiangzi》)
在例(10)中,“倒+能+產(chǎn)生”結(jié)構(gòu)與“容易”共存,從而產(chǎn)生出積極的語義韻。兩位譯者均采用了刪減法,沒有直接翻譯“倒+能”結(jié)構(gòu)。葛浩文將其譯為“down”,沒有表達任何態(tài)度;施曉菁則將“倒能容易產(chǎn)生”譯為“made for an easy birth”,基本上與漢語的積極語義韻相對應(yīng)。
四、譯者翻譯策略背后的涉身體驗因素
“涉身”是認知科學(xué)的核心概念之一。Lakoff和Johnson指出,身體經(jīng)驗、環(huán)境經(jīng)驗和文化經(jīng)驗往往被視為是涉身認知的三個主要領(lǐng)域[15]。其中,身體體驗是指一個人對自我、習(xí)慣、行為等的理解。在日常交流中,人們通過彼此之間的互動可以獲得環(huán)境體驗。文化體驗則源于一個人的社會背景、教育背景等。通過上述比較可以發(fā)現(xiàn),葛浩文和施曉菁在翻譯策略選擇上存在不同,這種差異也與兩位譯者的涉身性有一定關(guān)聯(lián)。
(一)葛浩文更多使用句式轉(zhuǎn)換法
葛浩文使用最多的翻譯策略為句式轉(zhuǎn)換法,共10次,占比約53%;施曉菁為8次,占比約42%。二者的比例大約為1.3:1。例如:
(11)原文:即使能湊上,這是個面子事。
葛譯: Even if he managed, they'd probably join just to save face.(《Rickshaw Boy》)
施譯:Even if he could, they might only come together to save face.(《Camel Xiangzi》)
在例(11)中,葛浩文采用了句式轉(zhuǎn)換法,施曉菁則使用相似類聯(lián)接來適應(yīng)源結(jié)構(gòu)。從“能”的共選“湊上”可以看出,原文結(jié)構(gòu)中的語義韻呈現(xiàn)積極趨勢,用以表達祥子的美好期望。在翻譯時,盡管兩位譯者都選擇了“Even if”對應(yīng)原文的“即使”,但對“能湊上”的翻譯則存在差異。葛浩文將它轉(zhuǎn)換為動詞“manage”,施曉菁則譯為“could”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第八版)對“manage”一詞的解釋是:暗指勉力完成,尤指困難的事[16](P1263)。與施譯本相比,葛譯本更好地傳達了原文的積極語義韻色彩。
(二)施曉菁更多使用相似類聯(lián)接結(jié)構(gòu)
如前所述,施曉菁采用相似類聯(lián)接結(jié)構(gòu)為8次,占比約42%;葛浩文則使用6次,占比約32%。二者的比例約為1.3:1。例如:
(12)原文:猛然一想,一天要是能剩一角的話,一百元就是一千天,一千天!把一千天堆到一塊,他幾乎算不過來這該有多么遠。
葛譯:If he put aside ten cents every day, in a thousand days he'd have a hundred yuan. A thousand days! He tried to calculate just how long that was but failed.(《Rickshaw Boy》)
施譯:If every day he could put aside ten cents, one hundred dollars would take one thousand days. One thousand days! Why, he could hardly reckon how long that would be.(《Camel Xiangzi》)
從原文的上下語境中,可以判斷出“要是+能”結(jié)構(gòu)的語義韻為中性。施曉菁和葛浩文都成功傳遞出了相符的語義韻,但兩人采用的翻譯策略卻不相同。施曉菁采用了和漢語“要是+能”相似的類聯(lián)接結(jié)構(gòu)“if…could”;而葛浩文卻省略了對“能”的翻譯,利用句式轉(zhuǎn)換法,把原文的結(jié)構(gòu)濃縮成一個連詞“if”,從而使語言更加簡潔精煉。
總之,在對“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的翻譯中,兩位譯者有意無意地使用了相似的方法和策略,以適應(yīng)源語或目標(biāo)語的語境和結(jié)構(gòu),包括構(gòu)建相似類聯(lián)接結(jié)構(gòu)、句式變換、刪減法等。但在翻譯過程中,二者又存在一定差異:施曉菁更多采用相似類聯(lián)接結(jié)構(gòu),即傾向于順應(yīng)源語言的語境與結(jié)構(gòu);葛浩文則采用句式轉(zhuǎn)換法較多,更傾向于譯入語的結(jié)構(gòu)和表達。
這種差異是可以通過譯者的涉身體驗進行分析的。施曉菁的國籍是中國,其翻譯策略可能會受到中文的限制。而葛浩文作為英語母語人士,可以更加靈活地使用自己的母語。在葛譯本中,為了提高可讀性,他往往會根據(jù)英語語言規(guī)范與目標(biāo)讀者的習(xí)慣而對源文本加以調(diào)整。在一定意義上說,兩個譯本在翻譯策略運用上的差異源于兩位譯者不同的語言背景、文化環(huán)境與身體體驗。從譯文可以看出,施曉菁受漢語語法規(guī)則影響較大,她的譯文更加傾向于漢語表達。相比之下,葛浩文對英文的使用更加靈活,經(jīng)驗也更加豐富。
本研究通過語料庫的手段,以《駱駝祥子》為例,對漢語“連詞+能+動詞”結(jié)構(gòu)的語義韻情況進行了統(tǒng)計、計算,得出該結(jié)構(gòu)中文的語義韻傾向,并從涉身性角度出發(fā),分析了《駱駝祥子》兩個英譯本翻譯策略的異同。中國譯者施曉菁多采用構(gòu)建相似類聯(lián)接的策略,美國譯者葛浩文則多采用句式變換法。這種翻譯策略的差異與兩位譯者的涉身性有一定關(guān)聯(lián)。本文在漢語相關(guān)類結(jié)構(gòu)的語義韻方面進行了嘗試性探索,由于語料規(guī)模的限制,我們的研究還難稱完善,唯望能在該領(lǐng)域的研究中起到拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1]Louw,B.Contextual prosodic theory:Bringing semantic prosodies to life[A].In Heffer, C.,Sauntson,H. & Fox,G.WordsinContext:A Tribute to John Sinclair on His Retirement[C].Birmingham:University of Birmingham,2000.
[2]胡雪嬋,吳長安.漢語成語語義韻的沖突及其消解[J].古漢語研究,2018,(1).
[3]紀(jì)玉華,吳建平.語義韻研究:對象、方法及應(yīng)用[J].廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000,(3).
[4]衛(wèi)乃興.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的專業(yè)文本語義韻研究[J].現(xiàn)代外語,2002,(2).
[5]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究, 2002,(4).
[6]潘璠,馮躍進.語義韻律的語料庫調(diào)查及應(yīng)用研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2003,(4).
[7]Naixing,Wei. & Xiaohong,Li.Exploring semantic preference and semantic prosody across English and Chinese:Their roles for cross-linguistic equivalence[J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory,2014,(1).
[8]王海華,王同順.CAUSE語義韻的對比研究[J].現(xiàn)代外語,2005,(3).
[9]衛(wèi)乃興.基于語料庫學(xué)生英語中的語義韻對比研究[J].外語學(xué)刊,2006,(5).
[10]秦平新.“宣傳”一詞的語義韻、理解與翻譯——一項基于語料庫的調(diào)查[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版),2009,(3).
[11]戴建春.國內(nèi)語義韻研究回顧:趨勢、問題與建議[J].外語電化教學(xué),2018,(3).
[12]老舍.駱駝祥子手稿[M].北京:北京出版社,2018.
[13]Lao She.Rickshaw Boy[M].Goldblatt,Howard.translated.New York:Harper Collins,2010.
[14]老舍.駱駝祥子[M].施曉菁譯.北京:外文出版社,2001.
[15]Lakoff,G. & Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[16][英]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第八版)[Z].趙翠蓮,鄒曉玲等譯.北京:商務(wù)印書館,2014.
Abstract:Based on the self-built corpus, this paper calculates the semantic prosody of Chinese structure“Conjunction + Neng + Verb”, analyzes its translation strategies in Howard Goldblatt and Shi Xiaojing versions of LuotuoXiangzi, and explores the reasons for the differences in translation strategies between the two translators from the perspective of embodiment. The results show that this Chinese structure generally has a positive semantic prosody, and the two translators have both successfully reproduced it in most cases by constructing similar colligations, conversing sentence pattern and omissions. However, the two translators are different in the use of translation strategies, for example, Goldblatt uses more conversions while Shi Xiaojing uses more similar colligations.?
Key words:LuotuoXiangzi;“conjunction+Neng+verb”;semantic prosody;translation;embodiment