趙連振 李斌
摘要從清末開始,我國出現(xiàn)了學(xué)習(xí)英語的熱潮,并催生了對(duì)英語辭書的大量需求。以商務(wù)印書館為中心,我國近代出版機(jī)構(gòu)編纂出版了多種英語辭書,它們?cè)谝欢ǔ潭壬蠞M足了當(dāng)時(shí)國人學(xué)習(xí)英語時(shí)對(duì)工具書的多樣化需求,主要表現(xiàn)為: (1) 英語辭書大中小型系列化出版,滿足了不同層次用戶需求;(2) 重視用戶從解碼型到編碼型英語辭書的需求轉(zhuǎn)向;(3) 滿足用戶深層次英語知識(shí)習(xí)得對(duì)專門性英語辭書的需要。這些探索和努力對(duì)當(dāng)今英語辭書的編纂和出版具有重要啟示意義。
關(guān)鍵詞近代英語辭書用戶需求商務(wù)印書館
一、 引言
“辭書編纂出版與社會(huì)需求”是辭書研究的重要課題。高興(1993)認(rèn)為:“縱覽我國辭書編纂出版的歷史,橫觀世界辭書編纂出版的形勢,我們可以說,‘社會(huì)需求時(shí)刻都在主宰或制控著我們的辭書編纂出版。”伴隨著西學(xué)東漸的深入,我國近代時(shí)期逐步形成知識(shí)分子群體渴望學(xué)習(xí)外語(尤其是英語),并以此了解西學(xué)知識(shí)的社會(huì)需求。在這一社會(huì)背景下,我們看到了以英語辭書(即英漢漢英辭書)為主的雙語辭書編纂出版活躍的現(xiàn)象。近代時(shí)期也是我國雙語辭書史發(fā)展的過渡時(shí)期,雙語辭書編纂的主體從外國傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)閲?,在辭書編纂理論和實(shí)踐方面都有較大發(fā)展。但是,目前學(xué)界對(duì)我國近代雙語辭書史的研究(如汪家熔1998;胡開寶2005;沈國威2011;元青2013;內(nèi)田慶市2013;高永偉2014等)多側(cè)重對(duì)該時(shí)期代表性雙語辭書的介紹,較少關(guān)注該時(shí)期用戶需求對(duì)雙語辭書編纂出版的影響。
日本雙語辭書史研究學(xué)者早川勇(2001)27指出,“雙語辭書尤其要適應(yīng)具體用戶群體的實(shí)際需求,因?yàn)殡p語辭書的使用更多的是由用戶的交際需求決定的,而不是編纂者關(guān)于辭書的傳統(tǒng)觀念”。他(早川勇2001)26提出:“理想上,日本的英語辭書(筆者按: 即英日雙語辭書)編纂史需要根據(jù)用戶需求來重寫。”這對(duì)于近代中國的英語辭書編纂史研究也有重要啟示。本研究從用戶需求的視角考察近代中國英語辭書的編纂和出版。近代時(shí)期我國的英語辭書編纂和出版以商務(wù)印書館為中心,汪家熔先生(1992)認(rèn)為,商務(wù)印書館前六七十年的英語辭書出版經(jīng)歷,“只要再略添幾筆,就是一篇我國近代英語辭書的出版簡史”。本研究基于1897年至1949年間商務(wù)印書館出版的英語語文辭書書目[1],并通過勾稽爬梳相關(guān)史料,考察近代時(shí)期商務(wù)印書館如何滿足國人對(duì)英語辭書的需求,以此管窺近代中國社會(huì)對(duì)英語辭書的需求及其編纂出版樣貌。
二、 近代商務(wù)印書館英語辭書出版的社會(huì)背景及概貌
商務(wù)印書館成立于1897年,是我國創(chuàng)立的最早一家現(xiàn)代意義上的出版機(jī)構(gòu)。商務(wù)印書館創(chuàng)館正值我國變法自強(qiáng)時(shí)期,自創(chuàng)立以來,以“昌明教育、開啟民智”為宗旨。商務(wù)印書館重視辭書尤其是英語辭書的編纂出版,因?yàn)榫幾氤霭嬗⒄Z辭書是引進(jìn)西學(xué)、開啟明智的必要途徑。1899年,商務(wù)印書館出版了第一部詞典,即《商務(wù)書館華英字典》,在“序”中指出:“自中日和議成,而士夫之策自強(qiáng)者,輒曰振商務(wù)裕國暨練兵造艦筑路諸武備,不知文事修而武備可自興。”“序”中還說:“今各省華英學(xué)塾風(fēng)氣漸開,但學(xué)者雖有諸書參考,類多詞不達(dá)義,頭緒紛紜。唯字典一書,實(shí)群書之總匯,在初學(xué)已學(xué)者均不可少?!?902年,商務(wù)印書館出版了第二部詞典,即《商務(wù)書館華英音韻字典集成》,嚴(yán)復(fù)在“序”中說:“海禁開,中土之習(xí)西文者日益眾,而尤以英文為獨(dú)多。”我們可以從這些商務(wù)印書館最早出版的英文辭書的序言中了解當(dāng)時(shí)英語辭書出版的社會(huì)背景及需求,即清末自強(qiáng)救國思潮影響下國人英語學(xué)習(xí)熱情高漲的情形,以及英語辭書對(duì)英語學(xué)習(xí)的重要性。
但是相對(duì)英語學(xué)習(xí)的日益普遍,作為學(xué)習(xí)工具的英語辭書則較為缺乏。就這種情況,嚴(yán)復(fù)在《商務(wù)書館華英音韻字典集成》的“序”中指出:“字典者,群書之總匯,而亦治語言文字者之權(quán)輿也。尚憶三十年以往,不佞初學(xué)英文時(shí),堂館所頒,獨(dú)有廣州一種,寥落數(shù)百千言,而義不備具。浸假而有《五車韻府》等書,則大抵教會(huì)所編輯,取便西人學(xué)中國文字者耳。即至晚出數(shù)種,雖較前為富,然于一字?jǐn)?shù)義,至夫名物、動(dòng)作區(qū)別形況之異用,皆緄而不分?!眹?yán)復(fù)所言在初學(xué)英文時(shí)“獨(dú)有廣州一種”的英文字典,即鄺其照所輯《華英字典》(初版1868年,收詞約2萬條)。其他英文詞典則為傳教士學(xué)習(xí)漢語所編纂的英漢或漢英詞典,之后雖有英漢詞典編纂出版,但由于收詞和義項(xiàng)有限,頗不便于英語學(xué)習(xí)。因此,嚴(yán)復(fù)稱在其教學(xué)過程中勉勵(lì)學(xué)生使用英英詞典,而不用生搬硬套當(dāng)時(shí)英漢詞典的譯義??梢姰?dāng)時(shí)國內(nèi)幫助國人學(xué)習(xí)英語的英語辭書數(shù)量較少,而且也不夠詳備,無法滿足國人的英語學(xué)習(xí)需求。
總之,在清末自強(qiáng)救國的時(shí)代強(qiáng)音感召下,我國出現(xiàn)學(xué)習(xí)英語和西學(xué)的熱潮,并催生了對(duì)英語辭書的大量需求,而與之相對(duì)的是,國內(nèi)英語辭書匱乏、編纂質(zhì)量不精。商務(wù)印書館就是在這樣的社會(huì)背景下開始出版英語辭書的。在成立兩年后,商務(wù)印書館就出版了第一部英漢詞典,之后不斷推出各種英語辭書。據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),1897年至1949年間商務(wù)印書館共出版英語語文辭書54種。從用戶需求來看,近代商務(wù)印書館英語辭書的出版是不斷滿足國人英語學(xué)習(xí)時(shí)對(duì)英語辭書類型多樣化需求的過程。這主要表現(xiàn)為: 滿足不同層次用戶需求,辭書系列化出版,重視用戶從解碼型英語辭書到編碼型英語辭書的需求轉(zhuǎn)向,以及滿足用戶深層次英語知識(shí)習(xí)得對(duì)專門性英語辭書的需要。
三、 不同層次用戶需求與英語辭書系列化出版
近代國人英語學(xué)習(xí)熱情高漲,但當(dāng)時(shí)英語學(xué)習(xí)者的層次參差不齊,商務(wù)印書館為滿足不同英語層次用戶需求,在英語辭書出版方面進(jìn)行了大中小型配套發(fā)展。這尤其體現(xiàn)在綜合性的英漢詞典上,該辭書類型是英語學(xué)習(xí)最重要的工具。據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),在1897年至1949年間,商務(wù)印書館共出版綜合性的英漢詞典29種,占英語語文辭書出版總量(54種)的537%,是出版數(shù)量最多的類型。
第一,出版大型英語辭書是為了滿足英語水平較高者深入研究西學(xué)的需要,同時(shí)也可以反映一國的英語辭書編纂水平。1923年,商務(wù)印書館原書迻譯出版了《英漢雙解韋氏大學(xué)字典》,主編譯郭炳文在“序”中指出了大型英語辭書的編纂出版緣由:“所學(xué)愈高深,所涉文字恒愈艱仄,其需完善足供指導(dǎo)之字書亦愈殷?!币簿褪钦f,學(xué)習(xí)高深的西學(xué)知識(shí)和新學(xué)科術(shù)語的大量涌現(xiàn)呼喚大型的英語辭書。商務(wù)印書館最早出版的大型英漢詞典《商務(wù)書館華英音韻字典集成》(1902),就是針對(duì)當(dāng)時(shí)坊間“字典之不精”(見嚴(yán)復(fù)“序”)的狀況。之后陸續(xù)出版了《英華大辭典》(1908)、《英漢雙解韋氏大學(xué)字典》(1923)、《綜合英漢大辭典》(1927),收詞量都在10萬條以上,尤其注重收錄各學(xué)科術(shù)語新詞并為其提供審慎的譯名。其中,顏惠慶主編《英華大辭典》是清末民初部頭最大、收詞最宏富的一部英漢詞典,在創(chuàng)制英語詞語的漢語譯詞方面有篳路藍(lán)縷之功,出版后行銷數(shù)十年,可謂當(dāng)時(shí)最具影響力的英語辭書。1927年出版的《綜合英漢大辭典》收詞共計(jì)13多萬條,編纂理念方面博采英美詞典之長,更以日本英和詞典為參考,與當(dāng)時(shí)英漢詞典專據(jù)一種英語詞典原本的做法迥異,開啟了英漢詞典編纂的新模式,代表了民國時(shí)期我國英漢詞典編纂的最高水平。
第二,中型詞典注重收錄常見語詞及義項(xiàng),可以兼具大型和小型詞典的優(yōu)勢,因而更為實(shí)用,是需求較大的工具書。對(duì)此,《增廣商務(wù)印書館英華新字典》(1914)英文序言中指出:“《英華大辭典》之類的詞典過于昂貴,僅能觸及可以購買該詞典的學(xué)子。此外,該詞典體積龐大笨重,需要花比較多的時(shí)間查詢?cè)撛~典以找到需要的新詞。中型的詞典總是需求很大,也比大型詞典更實(shí)用,但中型詞典尚未完備,盡管坊間已有多種。”說明了當(dāng)時(shí)國內(nèi)中型英漢詞典的需求及編纂出版狀況。商務(wù)印書館在滿足英語學(xué)習(xí)者對(duì)中型英漢詞典的需求方面也做出了努力,做法之一是縮減大型英漢詞典。例如,1904年出版的《商務(wù)書館袖珍華英字典》是在《商務(wù)書館華英音韻字典集成》基礎(chǔ)上刪節(jié)改訂而成的,總收詞約6萬條。該詞典還是國內(nèi)第一部袖珍本詞典,袖珍本的出現(xiàn)使得詞典便于攜帶。近代商務(wù)印書館出版的多部袖珍型英漢詞典均屬于中型詞典。其他大型英漢詞典如《英華大辭典》和《綜合英漢大辭典》也都有簡編本。除了刪訂大型英漢詞典外,引進(jìn)編譯國外原版詞典也是重要途徑,例如《英漢新字匯》(1915)收詞約10萬條,依據(jù)底本是《韋氏足本詞典》(Websters Unabridged Dictionary of the English Language)[2]。
第三,小型英漢詞典主要服務(wù)于初級(jí)英語學(xué)習(xí)者。鑒于此類詞典的需求及當(dāng)時(shí)國內(nèi)的出版情況,商務(wù)印書館出版的《懷中英漢字典》(1921)在序言中稱:“吾國英漢字典眾矣。然求一適合初級(jí)學(xué)生程度之善本,卒不可得。而中學(xué)程度以上之字典,則汗牛充棟。抑何薄于此而厚于彼也?!边@表明當(dāng)時(shí)適用于初學(xué)英語者的英漢詞典比較缺乏。鑒于這一需求,商務(wù)印書館出版了若干種初級(jí)學(xué)生英漢詞典。編纂此類詞典的關(guān)鍵問題是收詞和義項(xiàng)要限于初學(xué)習(xí)見者,以便于一般初學(xué)英語者檢查。對(duì)此,商務(wù)印書館于1928年出版了《標(biāo)準(zhǔn)初級(jí)英漢字典》,收詞7000余條,取材于中小學(xué)各種英語教科書,確保選取初學(xué)者急需掌握的常用詞加以詮釋。1936年商務(wù)印書館出版的《初中英漢字典》收詞以《桑戴克氏二十世紀(jì)初級(jí)字典》(The ThorndikeCentury Junior Dictionary)(1935)為藍(lán)本,并就我國國情酌為增減。二十世紀(jì)三十年代,美國教育家和心理學(xué)家桑代克(Thorndike)研制了一系列學(xué)生英語詞典,利用詞頻統(tǒng)計(jì)和語義統(tǒng)計(jì)來確定收詞和義項(xiàng),推動(dòng)了英語學(xué)習(xí)詞典的研編。商務(wù)印書館出版的《初中英漢字典》可謂吸收了當(dāng)時(shí)世界上學(xué)生英語詞典編纂的最新研究成果。
四、 產(chǎn)出表達(dá)的需求與編碼型英語辭書出版
進(jìn)入民國后期,國人的英語學(xué)習(xí)從“求解”轉(zhuǎn)為“表達(dá)”,即從理解英文到利用英文寫作。1930年3月7日,《申報(bào)》摘錄刊發(fā)了學(xué)者吳稚暉對(duì)商務(wù)印書館出版的《求解作文兩用英漢模范字典》(1929)的評(píng)論:“《模范英漢字典》與貴館前編《綜合英漢大辭典》,為近今新出版之兩大奇書,國人治外文日益猛進(jìn),由移譯時(shí)代而進(jìn)于創(chuàng)作時(shí)代,此兩空前之好字典即研治外文發(fā)達(dá)精進(jìn)之結(jié)果。”吳稚暉鮮明地指出了當(dāng)時(shí)中國人英語學(xué)習(xí)從“移譯”到“創(chuàng)作”的時(shí)代變化,即中國人英語學(xué)習(xí)從閱讀英文原文的求解轉(zhuǎn)為利用英語進(jìn)行表達(dá)。在此背景之下,英語辭書的功能定位也需要從重視閱讀求解的解碼型詞典逐漸過渡到重視寫作表達(dá)的積極型詞典。英語學(xué)習(xí)的工具書也要適應(yīng)這種需求的變化,商務(wù)印書館在英語辭書的出版方面也做出了努力。
此類字典最典型的是1929年出版發(fā)行的《求解作文兩用英漢模范字典》,計(jì)收錄單詞4萬余個(gè)。該字典主要特色是編者于釋義之外提供了詞目豐富的用例,以滿足讀者英語翻譯、作文等編碼活動(dòng)的需求。1930年2月9日,《申報(bào)》對(duì)該字典有如下介紹:“學(xué)習(xí)英語者,但知讀書時(shí)有應(yīng)用字典的必要,因?yàn)楸緡霭娼缦騺碇挥袑9┳x書求解的英漢字典,而不知作文時(shí)如有適當(dāng)?shù)淖值淇捎脛t選字造名,予取予求,實(shí)有左右逢源之樂。求解作文兩用英漢模范字典是國內(nèi)第一部兼供讀作兩方面應(yīng)用的作品……”二十世紀(jì)二三十年代,我國尚未引進(jìn)英語單語學(xué)習(xí)字典,以今人眼光審視,《求解作文兩用英漢模范字典》兼顧解碼和編碼,可以看作近代第一部輔助編碼活動(dòng)的英漢雙語學(xué)習(xí)型字典。該書出版后非常受歡迎,經(jīng)過多次重印,1935年推出增訂本,到了1948年增訂本已經(jīng)出到了第97版,甚至1949年后還出了增補(bǔ)本,其普及程度可見一斑。
此外,漢英詞典也旨在輔助英語學(xué)習(xí)者的編碼活動(dòng)。就英語使用而言,漢英翻譯相比閱讀更為復(fù)雜,也是英語學(xué)習(xí)進(jìn)入更深層次所涉及的活動(dòng)。在近代,為中國人編纂的漢英詞典是較為匱乏的,1912年商務(wù)印書館出版的《漢英辭典》“例言”中有如下描述:“吾國由英譯漢之字典自鄺氏容階開幕后,近十年來商務(wù)印書館復(fù)增譯若干種,固已蔚為大觀,極嘉惠學(xué)人之盛。獨(dú)由漢譯英尚付闕如,其西人所編如《五車韻府》等意在餉遣彼國探討漢文之士,而不甚適于吾國之用,學(xué)者病焉,然則漢英辭典之輯亦今曰必要之書矣。”也就是說,當(dāng)時(shí)已有的漢英詞典是來華傳教士為學(xué)習(xí)漢語而編纂的,不適合國人使用。鑒于國人在英語學(xué)習(xí)方面對(duì)漢英詞典的需求,商務(wù)印書館在該領(lǐng)域做出了初步探索。據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),1897年至1949年間,商務(wù)印書館共出版了4種漢英詞典[3]。
《漢英辭典》(1912)是商務(wù)印書館出版的第一部漢英詞典,也是中國人所編“漢譯英辭典之嚆矢”(見該書“例言”)。該詞典收詞凡3800余條,皆為常見習(xí)用之字,還收錄常見的科學(xué)專門名詞,是一部中型的漢英詞典。1918年,商務(wù)印書館出版了《漢英新辭典》,這是一部較大型的漢英詞典,總計(jì)約收1萬個(gè)漢字,5萬條短語。就編纂緣起,李玉汝在“序”中說:“余自幼習(xí)英文,愛記單語,廣置著名辭書。一日查客氣與流動(dòng)資本二語在英文應(yīng)為何字,乃徧檢竟弗能得。”反映了當(dāng)時(shí)漢英詞典尚不能充分滿足漢譯英活動(dòng)需求的情況。1923年,商務(wù)印書館出版了《訂正漢英辭典》,此后較長一段時(shí)間沒有再出版新的漢英詞典。直到1946年,商務(wù)印書館出版了《現(xiàn)代漢英辭典》,這是另一部中型的漢英詞典,收單字6000余個(gè),詞語約3萬條。該詞典所選單字與詞語,都是平日最常用的,并且加入了許多當(dāng)時(shí)流行的新名詞,同時(shí)詞典的排列采用了當(dāng)時(shí)流行的四角號(hào)碼檢字法,故檢查便捷。以上都體現(xiàn)了該詞典的“現(xiàn)代”特征。
在英語辭書出版方面,近代我國出版界主要重視輔助“讀書求解”的解碼型詞典,而對(duì)輔助寫作翻譯表達(dá)活動(dòng)這一更高需求的編碼型辭書重視不夠。商務(wù)印書館可謂敏銳地把握住了國人在英語學(xué)習(xí)中對(duì)英語辭書需求的變化。近代商務(wù)印書館出版的編碼型英漢詞典及漢英詞典為當(dāng)時(shí)的國人使用英語進(jìn)行寫作、翻譯等產(chǎn)出活動(dòng)提供了頗具參考價(jià)值的參考書。從頻繁再版重印來看,這些英語辭書出版后頗受讀者歡迎,也反映出當(dāng)時(shí)國人學(xué)習(xí)英語、使用英語進(jìn)行表達(dá)的熱情。
五、 深層次語言習(xí)得需要與專門性英語辭書出版
相對(duì)綜合性語文辭書,專門性語文辭書只提供某一語言領(lǐng)域的信息,收錄信息有限,但另一方面,專門性語文辭書可以比綜合性語文辭書提供特定語言領(lǐng)域更深層、詳盡的內(nèi)容。因此,專門性英語辭書的編纂出版在一定程度上折射出國人深層次英語知識(shí)習(xí)得的需要,需要專門性的英語辭書更深入輔助語言學(xué)習(xí)。根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),近代商務(wù)印書館出版的專門性英語辭書共21種。按照所涉及的語言領(lǐng)域,這些專門性語文辭書可分為: 習(xí)語詞典(共10種)、會(huì)話詞典(共2種)、慣用法詞典(共1種)、近義詞詞典(共1種)、縮略語詞典(共1種)、介詞詞典(共2種)、俚語詞典(共2種)、句典(共1種)、分類詞匯詞典(1種)。
其中,英語習(xí)語詞典出版種類最多,占專門性英語辭書總量的近50%,出版數(shù)量多說明當(dāng)時(shí)國內(nèi)對(duì)該類辭書的需求量大。1907年出版的《英華習(xí)語辭典》是商務(wù)印書館出版的第一部英語習(xí)語詞典。在“序”中,嚴(yán)復(fù)說:“又豈獨(dú)造句遣辭治其聚焉者而已,句與辭無定也,而待建言仂語之為用其旨趣乃傳。是故學(xué)語言文字矣,而徒字典文法之是求未有能得其似者也?!币簿褪钦f,英語習(xí)語是語詞間的固定組合,往往無規(guī)律可循,但又是確保語言地道的關(guān)鍵,因此成為英語學(xué)習(xí)者較難掌握的部分。普通型英漢詞典盡管也收錄習(xí)語,但數(shù)量有限,解釋也不盡詳明,難以滿足學(xué)習(xí)者這方面的需求。近代商務(wù)印書館出版的習(xí)語詞典占據(jù)了如此大的比重,充分說明了對(duì)當(dāng)時(shí)國人學(xué)習(xí)英語需求的了解。此外,商務(wù)印書館出版的《英語歧字辨異》(1912)、《英文前置詞用法大全》(1925)、《雙解標(biāo)準(zhǔn)英文俚語辭典》(1929)、《英文習(xí)用法舉隅》(1946)等辭書,分別針對(duì)英語的近義詞、介詞、俚語、慣用法等,這些也是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和進(jìn)階的關(guān)鍵。
除了特定詞匯域的英語語言知識(shí)外,部分專門性英語辭書還旨在滿足特定用戶群體或?yàn)闈M足特定的語言活動(dòng)編纂。例如,商務(wù)印書館1910年出版的《華英會(huì)話文件辭典》為輔助國人習(xí)練英語會(huì)話及商務(wù)寫作編纂,該詞典不僅收錄了日常商務(wù)活動(dòng)用語,還包括舟車旅行海關(guān)驗(yàn)疫留學(xué)等應(yīng)對(duì)所需之語,以及英文商業(yè)文件尺牘發(fā)票提單寫法等。又如,商務(wù)印書館出版的《英漢雙解詳注略語辭典》(1923)收錄了一般英語會(huì)話應(yīng)用之略語簡字,其英文“序”指出:“該詞典目標(biāo)對(duì)象是供商業(yè)人士和政府服務(wù)部門工作人員,書中材料系著者本其歷年經(jīng)商經(jīng)驗(yàn),編纂者發(fā)現(xiàn)該類參考書在中國各類組織機(jī)構(gòu)緊缺?!敝赋隽嗽擃悓iT性英語辭書在當(dāng)時(shí)的需求與出版不足情況。商務(wù)印書館出版的《英文漢譯例解》(1940)則是一部漢英翻譯學(xué)習(xí)辭書,收集了英文之幾已成公式者近千句,每例附譯文與說明,示其譯法與一般形式,供初學(xué)英文漢譯者自修及參考之用。
無論是輔助特定詞匯域的英語知識(shí)學(xué)習(xí),還是服務(wù)特定用戶群體或特定英語學(xué)習(xí)活動(dòng),專門性英語辭書的編纂和出版都反映了近代國人的英語學(xué)習(xí)層次在不斷提高。從用戶需求來看,國人英語學(xué)習(xí)層次的深化帶來了英語辭書需求變化。近代商務(wù)印書館出版的專門性英語辭書在一定程度上彌補(bǔ)了普通型英漢詞典在滿足國人學(xué)習(xí)英語更深層需求上的不足。
六、 結(jié)語
近代時(shí)期,我國開始出現(xiàn)學(xué)習(xí)英語的熱潮,但是輔助國人學(xué)習(xí)英語的辭書匱乏、編纂質(zhì)量不精。從近代出版辭書的序言及相關(guān)史料可以看出,近代國人在英語辭書需求方面表現(xiàn)為: 不同層次用戶對(duì)大中小型辭書的需求、為進(jìn)行英語產(chǎn)出表達(dá)對(duì)編碼型辭書的需求及英語學(xué)習(xí)層次的深入對(duì)專門性英語辭書的需求。以商務(wù)印書館為中心,我國近代出版機(jī)構(gòu)編纂出版了多種英語辭書,其中不乏首創(chuàng)之作,在一定程度上滿足了國人學(xué)習(xí)英語對(duì)工具書的多樣化需求。從出版種類看,近代出版的英語辭書與當(dāng)今不可同日而語,編纂工藝與理論也還處于起步階段,主要表現(xiàn)為早期原創(chuàng)性辭書不多(對(duì)此,商務(wù)印書館1915年出版的《英華合解辭匯》的“例言”稱:“吾國通行之英漢字書非由英文本直譯即由和文本改纂?!保?。但是,近代商務(wù)印書館等機(jī)構(gòu)出版的英語辭書為滿足用戶的英語學(xué)習(xí)需求所做出的探索和努力是具有重要借鑒意義的。當(dāng)前,面對(duì)新時(shí)代背景下國人英語學(xué)習(xí)的新變化,英語辭書的編纂與出版應(yīng)更加重視讀者的需求。
附注
[1]目錄編制過程中參考的主要來源包括: 《商務(wù)印書館出版中外文辭書目錄(1897—1963.9)》、日本內(nèi)田慶市編《商務(wù)印書館英華字典的系譜》及《民國時(shí)期總書目(1911—1949)》語言文字分冊(cè)。
[2]日本學(xué)者東湖(Eastlake)和棚橋一郎共同將其1888年版《韋氏足本詞典》(Websters Unabridged Dictionary)譯成日文,由三省堂出版,書名為《ヴェブスー氏新刊大辭書和譯字匯》。1900年,南條文雄對(duì)該詞典做了大規(guī)模增補(bǔ),日譯版出版后受到學(xué)生和教師的好評(píng),后多次再版。商務(wù)館鑒于當(dāng)時(shí)國內(nèi)中型英漢詞典不足的情況,組織人員根據(jù)南條文雄增補(bǔ)版第48版轉(zhuǎn)譯而成《英漢新字匯》一書。
[3]由于《訂正漢英辭典》(1923)是《漢英辭典》(1912)的訂正版,故有的研究(如高永偉2010)將兩者視為一種。
參考文獻(xiàn)
1. 高興.從社會(huì)需求看辭書編纂出版.辭書研究,1993(2): 8186.
2. 高永偉.綜述民國期間的漢英詞典.∥復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院編.復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢(春季號(hào)).上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2010: 180187.
3. 高永偉.晚清期間英漢漢英詞典史論.上海: 譯文出版社,2014.
4. 胡開寶.我國新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的雙語詞典.辭書研究,2005(2): 175180.
5. 內(nèi)田慶市.近代中國人編的英漢辭典的譜系.東アジア文化交渉研究,2013(6): 316.
6. 沈國威.近代英華華英辭典解題.大阪: 關(guān)西大學(xué)出版部,2011.
7. 汪家熔.商務(wù)印書館英語辭書出版簡史.∥高翰卿等.商務(wù)印書館九十五年我和商務(wù)印書館: 1897—1992.北京: 商務(wù)印書館,1992: 661677.
8. 汪家熔.清末至建國初的英漢詞典.∥汪家熔.商務(wù)印書館館史及其他——汪家熔出版史研究文集.北京: 中國書籍出版社,1998: 314328.
9. 元青.晚清漢英、英漢雙語詞典編纂出版的興起與發(fā)展.近代史研究,2013(1): 94106.
10. Hayakawa Isamu(早川勇). Methods of Plagiarism. A History of EnglishJapanese Lexicography. Tokyo: Jiyusha, 2001.
(趙連振中國藥科大學(xué)外語系南京211198)
(李斌南京大學(xué)外國語學(xué)院江蘇210046)
(責(zé)任編輯馬沙)