美熱邦·牙克甫
摘要:隨著時代的快速進步,翻譯工作也逐漸被人們所重視,并且對翻譯人員提出了更高的要求,因此,翻譯人員的知識儲備也是需要探究的重點內(nèi)容,只有在具備豐富知識基礎(chǔ)上才能夠更好地開展翻譯工作,真正地發(fā)揮翻譯工作的意義與價值,充分體現(xiàn)出翻譯人員的作用,本文對翻譯人員的知識儲備進行了探究。
關(guān)鍵詞:翻譯人員;翻譯;知識儲備
翻譯人員在翻譯工作中占有主導(dǎo)地位,必須真正地掌握一種語言的精髓與主旨。因此,翻譯人員應(yīng)該具備充足的知識儲備,從多方面了解與掌握語言文化以及專業(yè)知識,不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)與翻譯水平,對時下比較流行不同地區(qū)的語言都能夠深入地掌握,跟上時代發(fā)展的要求不斷進步,這樣才能夠更好地進行翻譯工作,發(fā)揮翻譯人員真正的作用和價值,給人們提供更好的服務(wù),帶來一定的便利,讓人們可以了解不同地區(qū)的文化發(fā)展以及對各個地區(qū)有深入的了解,實現(xiàn)良好的溝通與交流。
一、語言知識
翻譯人員應(yīng)該具備豐富的語言知識,這里的語言知識所指的就是兩種或兩種以上的語言,一種可以是母語,另外一種是其他民族的語言,也可以兩種都是不同民族的語言,因而翻譯人員在只有在具備良好的語言知識基礎(chǔ)上才能夠有效地完成翻譯工作。
一般來說翻譯人員對另外一種語言的掌握程度應(yīng)該是極其深入的,包括語法、結(jié)構(gòu)、詞匯量等這些都是翻譯人員應(yīng)該具備的語言知識,豐富的詞匯量才能夠幫助翻譯人員更好地理解與表達出想要傳遞的信息內(nèi)容,同時對語言的結(jié)構(gòu)有深入的了解才能夠掌握語言的重點內(nèi)容與主旨大意,進而實現(xiàn)更好的翻譯。例如,漢語和維吾爾文翻譯人員在熟練掌握漢語知識的基礎(chǔ)上,還要對維吾爾語有更加深入的了解,無論是對其語言、詞匯以及具體的說法、寫法等,這些都是翻譯人員必須要具備的知識,與此同時翻譯人員也不應(yīng)該忽視漢語語言知識的儲備。
二、文化知識
翻譯人員應(yīng)該具備所要翻譯語言豐富的文化知識,任何一種語言的形成與發(fā)展都經(jīng)歷了漫長時期,在這漫長的發(fā)展期中也形成了語言特有的文化,翻譯人員在了解語言文化的基礎(chǔ)上才能夠更好地開展翻譯工作,將所要翻譯的內(nèi)容中的主旨大意充分地理解與掌握,并能夠?qū)⑵渫暾乇磉_出來。
事實上在翻譯中所指的文化知識包含的面是比較廣的,比如所要翻譯語言的生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、語言文化。其中生態(tài)文化指的是對所要翻譯語言有關(guān)地區(qū)的地理、氣候、動植物等進行深入的了解,這樣在翻譯的過程中才能夠真正地掌握作者想要傳遞的內(nèi)容;物質(zhì)文化指的是對所要翻譯語言有關(guān)地區(qū)的物質(zhì)產(chǎn)品或者物質(zhì)產(chǎn)品的技術(shù)等等進行深入的了解,翻譯人員可以通過查找資料或者書籍不斷的提高對相關(guān)地區(qū)時下最新物質(zhì)產(chǎn)品的掌握;社會文化指的是翻譯語言有關(guān)地區(qū)社會發(fā)展過程中所形成的文化;語言文化指的是翻譯語言經(jīng)歷漫長的過程所形成的文化。
三、專業(yè)知識
翻譯人員應(yīng)該具備良好的專業(yè)知識與專業(yè)素養(yǎng),這對于翻譯人員工作的開展有著重要的推動作用,只有在良好的專業(yè)知識與專業(yè)素養(yǎng)基礎(chǔ)上才能夠理解和表達出譯文的真正含義。
從具體翻譯工作來看,翻譯人員具備專業(yè)知識才能夠理解和看懂譯文的具體含義,真正地掌握內(nèi)涵與主旨,并且將其通過另外一種語言表達出來,如果不具備專業(yè)知識對譯文的理解就會有所偏差,甚至不能掌握其重點,這樣就會導(dǎo)致翻譯工作不能有效實現(xiàn),嚴(yán)重的甚至?xí)顾鶄鬟_的內(nèi)容也出現(xiàn)失誤,這對于翻譯工作來說是致命的錯誤。
四、翻譯知識
翻譯人員應(yīng)該具備豐富的翻譯知識,并且掌握翻譯技巧,通過學(xué)習(xí)與實踐翻譯人員會不斷地增長經(jīng)驗,可以形成屬于自己的翻譯方法,這樣不僅能夠有效地完成翻譯工作,同時還能夠把翻譯工作變得簡單化。
具體而言,翻譯技巧主要包括三個方面:首先,語言轉(zhuǎn)換技巧,能夠?qū)⒎g的語言通過不同的形式來進行拆分;其次,語言準(zhǔn)備技巧,所指的就是針對翻譯工作要做好充足的準(zhǔn)備,比如可以拿著筆進行記錄,方便對內(nèi)容的掌握,并且有效地抓住重點內(nèi)容;最后,變譯技巧,指的是翻譯人員可以轉(zhuǎn)換策略,屬于一種語言外的活動,翻譯人員可以根據(jù)具體譯文內(nèi)容來轉(zhuǎn)換翻譯策略,采用適合的方式進行翻譯。
五、結(jié)語
綜上所述,翻譯人員要不斷豐富自身的知識,拓寬自身的知識層面,提高自身的專業(yè)素養(yǎng),進而有效地完成翻譯工作。
(作者單位:新疆維吾爾自治區(qū)農(nóng)業(yè)農(nóng)村廳科技編譯中心)